Джеффри взглянул на нее с едва заметной улыбкой.

– Вы использовали весьма любопытный оборот речи. На самом деле мы достигли взаимопонимания и хорошо поняли друг друга. Тем не менее обручаться мы не будем.

Эта новость – вкупе с адресованным ей взглядом – привела Лиззи в восторг. Хотя Джеффри и дал понять, что та ночь не будет иметь продолжения, он все же отказался от женитьбы и нашел время для визита в Роузвуд. Все это свидетельствовало о том, что их поцелуй значил не так уж мало. Лиззи вернула себе право на глупую надежду Леди Торнборо обратилась к Джеффри:

– Мы рады подобному стечению обстоятельств. Ведь поехав в поместье Кардингтонов, вы смогли уговорить Джеймса вернуться в Роузвуд. Многие дела здесь требуют его внимания.

– Полагаю, вы отлично справляетесь и без меня, – заявил Джеймс.

Леди Торнборо не соизволила ответить на его замечание и снова обратилась к Джеффри:

– Однако жаль, что вы не можете остаться дольше, чем на два дня. Я надеялась, что вы пробудете хотя бы до воскресенья. Наш преподобный мистер Холлис весьма образованный человек, и его проповеди всегда очень познавательны. Кроме того, его звучный голос не идет ни в какое сравнение с шепотом нашего предыдущего викария, которого и слышно-то не было на задних рядах. Я уверена, вам он придется по душе.

Лиззи попыталась вообразить бархатистый голос Джеффри-проповедника. Интересно, о чем были его проповеди? Был ли он строгим обличителем, осуждавшим пороки ближних? Нет, пожалуй. Прежде она знала его только по описаниям Эдварда, но теперь ей казалось, что он наверняка был милосердным и добрым.

– Было бы обидно упускать такую возможность, – сказал Джеффри. – Возможно, я приеду в другой раз. В конце концов, между нашими поместьями всего полдня пути.

– Вы же знаете, что мы рады вам в любое время, – заверила его леди Торнборо.

– Что мы будем делать сегодня вечером? – спросил Джеймс. – Рия, тебе удалось попрактиковаться в игре на фортепьяно? Может быть, ты сыграешь нам что-нибудь?

Лиззи попыталась скрыть тревогу.

– Признаюсь, у меня не было желания.

– Непослушная девчонка, – шутливо отчитал ее Джеймс. – Тетушка говорит, что ты каждый день берешь уроки верховой езды. Я рад, что ты наладила отношения с лошадьми. Но не следует ли тебе больше времени уделять изящным искусствам?

– Мне нравится находиться на открытом воздухе, – запротестовала Лиззи. – Вскоре погода испортится, и у меня будет много времени для других занятий.

Подумав о том, что вскоре ей придется тайно овладеть искусством музицирования, Лиззи со смехом добавила:

– А вы, сэр, сейчас не в том положении, чтобы учить меня!

– Да, в самом деле!.. – Джеймс тоже рассмеялся. – Кузина, я вижу, за время своего отсутствия вы научились выигрывать словесные дуэли.

– Благодарю за комплимент, – улыбнулась Лиззи.

Но леди Торнборо нахмурилась и проворчала:

– Я и не знала, что порядочные леди должны владеть искусством словесных дуэлей.

– Не должны, бабушка, вы правы, – скромно потупившись, сказала Лиззи и украдкой снова улыбнулась Джеймсу.

– Лорд Сомервилл, возможно, вы любезно согласитесь рассказать нам о своей поездке в Девоншир? – спросила леди Торнборо. – Насколько я понимаю, вы ратуете за просвещение детей и постройку там медицинской клиники.

Джеймс театрально закатил глаза:

– А нет темы более увлекательной, чем бедные больные люди.

– Я хотела бы послушать про работу Джеффри, – сказала Лиззи.

– Вам это действительно интересно? – спросил барон.

Он был приятно удивлен, когда Лиззи кивнула.

– Вы могли бы рассказать нам о своих планах и о том, как помочь несчастным, живущим в наших окрестностях. Возможно, мы могли бы даже предпринять поездки по некоторым домам, пока вы здесь. Я давно хотела встретиться с нашими арендаторами.

– Я как раз подумал, – сказал Джеффри, – что в таком случае я мог бы и остаться до воскресенья.

– Восхитительно! – одобрила его решение леди Торнборо.

А Джеймс заявил:

– Вот и еще одно отличие нашей Рии от прежней. Теперь ей по душе благотворительность. – Он склонил к плечу голову и прищурился, глядя на нее. – Она забросила игру на фортепьяно ради благотворительности и верховой езды. Как это все странно…

Глава 33

Лиззи лежала в темноте, мучаясь бессонницей и вспоминая все события минувшего дня. Приезд Джеффри воскресил в ее душе надежду, которую она так и не смогла заглушить.

За ужином Джеффри рассказывал о своей работе в Девоншире – об обучении детей из бедных семей и об открывающихся для них новых возможностях. В эти моменты его лицо озарялось таким теплом и светом, что Лиззи замирала от волнения. Она и сама с радостью посвятила бы себя подобному служению, если бы ей представилась такая возможность.

Она живо представляла себе долгие прогулки на лоне природы, которые могла бы совершать вместе с Джеффри. Они вдвоем смогли бы сбежать от светского общества, заполучить желанную свободу и наслаждаться общением друг с другом. Если бы они встретились при других обстоятельствах, это было бы возможно, но сейчас… Лиззи мысленно одернула себя: «Нечего фантазировать, все равно уже ничего не изменишь».

Любопытно, чем в эти минуты занят Джеффри? Она представила, как он лежит в постели и его непокорные волосы слегка взъерошены. Это волнующее видение заставило ее затрепетать.

Ее мысли снова и снова возвращались к их встрече на склоне холма. Джеффри был так близок к тому, чтобы снова ее поцеловать, и наверняка бы поцеловал, если бы она сделала шаг навстречу. Но она отдавала себе отчет в том, что такие отношения между родственниками недопустимы, пусть даже он всего лишь брат мужа Рии. К тому же искушение было слишком велико, и Лиззи знала, что если она снова поцелует его, то ее уже ничто не остановит.

Подобные мысли не давали ей покоя, и Лиззи скоро поняла, что не сможет заснуть. Она встала с постели и приблизилась к окну. Потянув задвижку, немного приоткрыла ставни – настолько, чтобы впустить в спальню легкую ночную прохладу и освежить разгоряченное тело. В течение нескольких минут она стояла перед окном, любуясь игрой лунного света на безмятежных пастбищах вдали. Покой глубокой ночи словно окутал ее, и теперь она почувствовала сожаление о несбывшемся поцелуе.

На протяжении всего вечера Лиззи следила за поведением Джеффри, и у нее не было никаких сомнений: он тоже жалел об упущенной возможности. За ужином его выдавали быстрые взгляды украдкой и мимолетное выражение глаз – он как бы говорил ей о своем желании вернуться на тот склон, чтобы все исправить. Слава Богу, леди Торнборо не заметила, как отчаянно они с Джеффри пытались скрыть свои чувства. Но он-то понял все.

Когда они желали друг другу спокойной ночи, Джеффри удержал ее руку на мгновение дольше обычного, посмотрел ей в глаза с такой нежностью, что она едва не проговорилась о своих мыслях. Лиззи хотела сказать, как она счастлива, что он приехал в Роузвуд. Но она, дрожа от волнения, лишь пробормотала пожелание доброй ночи и заставила себя развернуться и проследовать в свою комнату.

А теперь она стояла у окна и ждала того момента, когда сможет вновь увидеть Джеффри. Все знали о его привычке подниматься рано утром и совершать долгие прогулки. С рассветом она будет готова к выходу в парк, чтобы застать его там одного. Лиззи знала, что этим могла повредить своей репутации, но она не могла поступить иначе, ей было необходимо увидеться с ним наедине.

А сейчас чтение как нельзя лучше помогло бы ей отвлечься от навязчивых мыслей. На этот случай на столике были приготовлены свечи – роскошь, которой она никогда раньше не знала. Всю свою жизнь она бережно хранила свечи для использования только в случаях крайней необходимости. Но чаще всего в ее распоряжении были лишь дешевые вощеные фитили, которые быстро сгорали и не давали достаточно света для чтения. Здесь же она постоянно пользовалась специальными яркими восковыми свечами.

Лиззи подошла к столику, зажгла свечу и принялась искать томик стихов. Но его нигде не было видно. Она попыталась припомнить, где могла оставить книгу, и тут вдруг поняла, что в последний раз держала ее раскрытой, когда увидела Джеффри на холме. А потом… Что же было потом? Наверное, войдя в дом, она положила сборник стихов вместе с капором и шалью на тумбу у двери. Она была так занята мыслями о Джеффри, что не обратила на это внимания. Поскольку слуги не вернули томик в ее комнату, то он, вероятно, остался на своем месте у двери или же был отнесен в библиотеку. После некоторых колебаний Лиззи решила спуститься поискать книгу на первом этаже. В этот час там никого не будет. Она лишь быстро заберет стихи, и никто не застанет ее в коридоре в халате.

Лиззи надела мягкие туфли и накинула халат. Затем прокралась к двери и осторожно повернула задвижку. Дверь распахнулась беззвучно. Выглянув в коридор, Лиззи убедилась, что поблизости нигде не горел свет. Весь дом был погружен в безмолвную тьму. Она услышала, как большие часы в гостиной пробили два часа. Лиззи осторожно прикрыла за собой дверь и на цыпочках пошла по коридору.


Джеффри изучал один из многочисленных рядов книг на полках библиотеки. Выбор был большой, но его взгляд зацепил потертый томик стихов Теннисона, который он уже видел в руках у Рии. Эта книга лежала в дальнем конце полки, определенно не вписываясь в ряд искусно переплетенных солидных томов. Рука Джеффри уже потянулась к томику, когда он вдруг услышал, как открылась дверь у него за спиной. Он тотчас обернулся и совершенно растерялся, увидев то, что никак не ожидал увидеть. Он даже поднял свечу повыше, чтобы удостовериться, что это не обман зрения.

– Рия, вы?..

– Джеффри? – сорвалось с ее губ. – Я думала, что свет в библиотеке мне почудился.

Она задержалась у двери – как будто не решалась войти. Ее волосы были распущены и свободно ниспадали по плечам. Высокий кружевной воротник сорочки виднелся из-под плотно облегающего халата. Из-за сквозняка от открытой двери его свеча замерцала и бросила на прекрасное лицо Рии трепещущую тень, что только добавило ей загадочности.