Рия рассмеялась, а леди Торнборо строго посмотрела на мужчин:

– Джентльмены, не пора ли нам ехать?

Спускаясь по залитым лунным светом ступеням, Джеффри немного замедлил шаг, наклонился к Рие и тихо сказал:

– Вы великолепно выглядите.

– Благодарю вас. – Она улыбнулась, затем спросила: – Вам не кажется, что я слишком тороплюсь с выходом в свет?

Он отрицательно покачал головой.

– Думаю, Эдварду не хотелось бы, чтобы вы оставались затворницей.

– Бабушка тоже так говорит, но я рада слышать это от вас.

– Вам в самом деле так важно знать мое мнение? – При первой встрече Рия вела себя дерзко и независимо, но теперь совершенно переменилась. Значит, ее отношение к нему стало другим и он ей не безразличен?

«Нет, – одернул себя Джеффри. – Возможно, она действительно испытывает ко мне добрые чувства, но только – как к брату Эдварда».

– Джеффри, – сказала Рия, и в ее устах его имя прозвучало как музыка, – вы правда считаете, что мое присутствие на балу не повредит репутации наших семейств?

– Поверьте, вы не совершаете ничего предосудительного.

К сожалению, этого никак нельзя было сказать о том, что творилось с ним самим. Помогая Рие подняться в экипаж, он не мог надышаться дурманящим ароматом ее духов.

Удастся ли ему соблюсти правила приличий и на балу отойти от нее хотя бы на несколько минут? Впрочем, по тем же правилам, он непременно должен танцевать с ней.

Что ж, на сей раз он исполнит свой долг с превеликим удовольствием.

Глава 19

– Его преподобие достопочтенный лорд Сомервилл!

Зычный голос слуги разнесся по залу, перекрывая звуки музыки и гул голосов. От волнения Лиззи буквально вцепилась в рукав Джеймса. Тот осторожно разжал ее пальцы, подмигнул и прошептал ей на ухо:

– Успокойся, кузина. Ты всегда всем нравилась. Понравишься и сегодня.

– Мистер Джеймс Симпсон! Миссис Сомервилл! – провозгласил слуга.

Лиззи и Джеймс последовали за Джеффри и леди Торнборо и вышли на верхнюю площадку парадной лестницы. Широкие мраморные ступени спускались в огромный бальный зал. Под потолком сияли хрустальные люстры. Вдоль стен стояли ряды обитых бархатом стульев, а распахнутые двери вели в соседние комнаты, где красовались уставленные яствами столы. Но главное – здесь присутствовало множество гостей. Джентльмены были в черных фраках и красных армейских мундирах, а дамы – в роскошных платьях самых разных цветов и оттенков. И все эти люди сейчас смотрели на Лиззи с интересом и восхищением.

– Какое столпотворение… – пробормотала леди Торнборо.

Джеймс окинул бальный зал взглядом короля.

– Ты не желаешь поприветствовать своих подданных? – съехидничала Лиззи.

Джеймс усмехнулся.

– Позже. Если сочту их достойными.

Торжественно и неторопливо спускаясь по ступеням следом за Джеффри и леди Торнборо, Лиззи заметила внизу с полдюжины молоденьких мисс, которых она встречала во время утренних визитов. При виде Джеффри юные леди принялись оживленно перешептываться и наперебой посылать ему лучезарные улыбки. Лиззи это совсем не понравилось, тем более что девицы выглядели весьма привлекательно. Только мисс Люсинда Кардингтон изрядно покраснела, явно испытывая неловкость.

Мисс Эмили Кардингтон тоже явилась своего рода исключением – она с большим интересом смотрела вовсе не на Джеффри, а на Джеймса. Разумеется, это не укрылось от его внимания. Он улыбнулся ей и благосклонно кивнул. Сияющие глаза Эмили указывали на то, что она станет для него легкой добычей. Возможно, младшую мисс Кардингтон следовало бы предостеречь, но пока у Лиззи хватало своих забот.

Хозяева дома встречали гостей у подножия лестницы.

– Лорд Бошан, леди Бошан, я счастлива что сегодня имею возможность представить вам мою внучку, – с нескрываемой гордостью произнесла леди Торнборо.

Леди Бошан, высокая стройная дама в летах, взяла Лиззи за руку и сердечно ей улыбнулась.

– Как приятно снова встретиться с вами, – сказала она.

Снова? Значит, предполагается, что они уже встречались? Когда, где, при каких обстоятельствах?

– Очевидно, вы не помните меня, – добавила леди Бошан, заметив растерянность Лиззи. – В последний раз мы виделись, когда вы были еще ребенком. Ваш отец привез вас в наше линкольнширское поместье. Мы собирались вместе покататься верхом.

Лиззи растерялась еще больше. Рия терпеть не могла лошадей и никогда не ездила верхом. Эдвард снова и снова уговаривал ее попробовать, но она упорно отказывалась.

– Прогулка не удалась, – продолжала леди Бошан. – Вероятно, эта неприятная история изгладилась из вашей памяти. Мы выбрали для вас Голубую Луну, самую смирную лошадь в конюшне. Однако она отчего-то взбрыкнула и едва не сбросила вас на землю. Вы расплакались и намертво вцепились в седло. К счастью, все закончилось благополучно, но вы так испугались, что мы целый час не могли вас успокоить.

Лиззи ничего не знала об этом происшествии, но вспомнила, как Рия однажды сказала: «Лошади – ужасные создания. Стоит им взглянуть на меня, и они тут же начинают замышлять какую-нибудь злодейскую выходку. Я предпочитаю держаться от них подальше».

Сейчас высказывание Рии пришлось бы как нельзя более кстати, однако Лиззи решила не повторять его. При всем их внешнем сходстве кое в чем они с Рией существенно различались. Лиззи была прирожденной наездницей. В Австралии ей пришлось пережить много горя, но именно там она впервые села в седло. Верховая езда доставляла ей огромное удовольствие и давала ощущение полной свободы. Нет, она не могла отказаться от верховой езды. Ни за какие сокровища. Настало время объявить, что «Рия» больше не боится лошадей.

– Да, раньше я и лошади… гм-м-м… В общем, мы недолюбливали друг друга, однако…

– Недолюбливали?! – перебил Джеймс. – Да вы были злейшими врагами!

– Да, пожалуй. Но в Австралии нам удалось заключить перемирие. Как ни странно, я действительно ездила там верхом.

Лиззи сильно рисковала. Леди Торнборо и Джеймс смотрели на нее с нескрываемым удивлением.

– Кузина, – улыбнулся Джеймс, – я поверю в это не раньше, чем увижу собственными глазами.

Зато Джеффри, кажется, нисколько не удивился и даже обрадовался.

– В моем поместье превосходная конюшня и весьма живописные окрестности. Надеюсь, в скором времени я смогу пригласить вас на верховую прогулку.

Лиззи поняла, что не зря рисковала. Подумать только! Вдвоем с Джеффри – на лошадях, по аллеям парка, холмам и лугам!..

– Чудесно! – воскликнула она. – Я принимаю ваше приглашение. Когда мы едем?

Эти слова сами собой сорвались с ее языка и прозвучали настолько искренне и простодушно, что леди Торнборо улыбнулась.

– Моя дорогая Рия верна себе. Всегда порывистая и непредсказуемая.

Окрыленная этой победой, Лиззи вздохнула с облегчением. Вечер определенно обещал быть удачным.

Лорд и леди Бошан продолжили приветствовать гостей. У Джеффри тоже обнаружились дела, и он с извинениями удалился, объяснив, что такое собрание «денежных мешков» предоставляет прекрасную возможность раздобыть средства на благотворительность.

Лиззи в сопровождении Джеймса и леди Торнборо погрузилась в бесконечный круговорот знакомств, приветствий и обмена любезностями.

– Как ты себя чувствуешь? – спросила леди Торнборо примерно час спустя, когда они сели, чтобы немного отдохнуть и посмотреть на танцующие пары. – Тебе здесь нравится?

– Очень нравится, – без колебаний ответила Лиззи. – Все очень добры ко мне.

Вопреки мрачным предсказаниям Джеффри никто не рассматривал ее «как диковинную зверюшку в зоологическом саду». Все говорили с ней в высшей степени уважительно, сочувственно вспоминали Эдварда и ограничивались самыми общими вопросами об Австралии.

Джеймс, танцевавший с очаровательной юной дебютанткой, после танца подошел к Лиззи вместе со своей партнершей.

– Кузина, ты помнишь мисс Фицрой, маленькую негодницу, которая вечно пряталась за диваном и подслушивала, как вы с ее старшей сестрой секретничаете?

Мисс Фицрой, отрекомендованная столь экзотическим образом, прыснула со смеху.

– Конечно, помню, – кивнула Лиззи. – Однако нахожу, что ты мог бы представить юную леди более подобающим способом. – На самом деле ей следовало бы поблагодарить Джеймса. Он невольно помог ей восстановить в памяти нужный эпизод из рассказов Рии. – Как поживает ваша сестра? Она сегодня здесь? – Лиззи изобразила живейший интерес – ведь Хелена Фицрой и Рия когда-то были близкими подругами.

– Она давно замужем и сейчас не выезжает в свет, поскольку ждет четвертого ребенка.

– Четвертого?! – воскликнула Лиззи. – Как я рада за нее!

Еще бы не радоваться – плодовитость Хелены избавила Лиззи от необходимости возобновлять «старую дружбу».

Оркестр заиграл вальс.

– Прошу прощения, – извинилась мисс Фицрой, – мне надо идти. Я обещала этот танец мистеру Спенсеру.

– Позвольте мне проводить вас, – предложил Джеймс. – Скорее всего мы найдем мистера Спенсера у стола с напитками.

Глядя им вслед, леди Торнборо с озабоченным видом пробормотала:

– Рия, тебе тоже не мешало бы потанцевать. С подходящим партнером, разумеется.

– Да, пожалуй, – мечтательно улыбнулась Лиззи.

И тотчас послышался голос Джеффри:

– Вы удостоите меня такой чести?

Лиззи обернулась. Неужели она почти целый час не вспоминала об этом мужчине? Но теперь, когда он, красивый до умопомрачения, стоял перед ней, она могла думать только о нем. Конечно, она будет танцевать! Непременно, обязательно, сейчас же! И пусть он держит ее в объятиях – хотя бы пока длится вальс.

Пройдя сквозь толпу гостей, они остановились в центре зала, и – да! – Джеффри обнял ее за талию, а Лиззи положила руку на его восхитительно широкое плечо.

Они начали танцевать. И не было ничего проще и приятнее, чем скользить по паркету в паре с таким партнером, как Джеффри. Он оказался великолепным танцором.