… остановился в гостинице «Золотой лев». — Гостиница с таким названием действительно существовала в XIX в. в Берне.


… Оно было расположено на Курских холмах, в долине Шарантон, обязанной своим названием здешней реке. — Шарантон — небольшая река в Северо-Западной Франции, левый приток реки Риль; длина ее около 60 км; на ней стоит Берне.


… современное здание с фронтоном эпохи Империи… — Империя — здесь: время царствования Наполеона I (1804–1814 и 1815).

В эту эпоху во Франции был создан особый художественный стиль (главным образом в архитектуре и прикладном искусстве), распространившийся в первой четверти XIX в. в Германии и Италии и оказавший влияние на русское искусство. Он получил название ампир (фр. Empire — «империя») и был модификацией искусства классицизма с ориентацией на образцы Древней Греции, Рима и Египта. Здания в этом стиле отличаются монументальностью, величественностью, элегантностью и простотой.


… по живописной дороге, тянущейся вдоль берега Шарантона вплоть до Роз-Море. — Роз-Mope (Rose-Moray) — не идентифицировано.


… выехал в Лизьё в наемном экипаже, следовавшем из Кана. — Лизьё — старинный город в Северо-Западной Франции (в Нормандии, департамент Кальвадос), в 176 км к северо-западу от Парижа и в 49 км к востоку от Кана.

Кан — старинный город и порт во Франции, расположенный в 223 км к северо-западу от Парижа, при слиянии рек Орн и Одон; административный центр департамента Кальвадос; связан каналом с проливом Ла-Манш.

X

… сельское кладбище, такое же заброшенное и печальное, как в стихах Грея. — Грей, Томас (1716–1771) — английский поэт, представитель сентиментализма; его «Элегия, написанная на сельском кладбище» была переведена на русский язык В. А. Жуковским (1783–1852).


… В твоих молитвах, нимфа… — Нимфы — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; различались нимфы морские (нереиды), рек, источников и ручьев (наяды), озер и болот (лимнады), гор (орестиды), деревьев (дриады) и др.; изображались в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.


… я общаюсь с Богом, но не так, как Моисей на Синае, стоявший перед неопалимой купиной среди сверкающих молний… — См. примеч. к гл. II.

XI

… письмо с гаврским штемпелем. — Гавр — город на севере Франции, в Нормандии (департамент Нижняя Сена), на правом берегу устья Сены; один из крупнейших портов страны.

XII

… пригласив на первую кадриль. — Кадриль (фр. quadrille от исп. cuadrilla — «группа из четырех человек») — танец, распространенный у многих европейских народов; поочередно исполняется четырьмя парами, расположенными квадратом; в кон. XVII — кон. XIX в. — один из самых популярных народных танцев.

XIII

… с венком из живых барвинков… — Барвинок — род вечнозеленых многолетних трав из семейства кутровых; растет в Европе и Западной Азии; имеет крупные цветы и разводится как декоративное растение.


… пытался надеть перчатки — ни Прово, ни Жувен не предусмотрели руки размера девять с половиной. — Прово (Provost) — в списках парижских перчаточников времен, отраженных в романе, такого имени нет; возможно, имеется в виду Прево (Prévost) — перчаточник с улицы Ришелье, № 49.

Жувен — вероятно, речь идет о модном парижском перчаточнике, получившем бронзовую (1839), серебряную (1844) и золотую (1849) медали за свои изделия; его заведение находилось на бульваре Бон-Нувель, № 8.


… Две скрипки в сопровождении корнет-а-пистона… — Корнет-а-пистон (фр. cornette — «рожок») — мундштучный духовой инструмент, имеющий сложное переплетение трубок различной формы; известен с X в.; был распространен в XVI–XVIII вв. и вошел в состав симфонического и духового оркестра.


… в юности я была подлинной сомнамбулой… — Сомнамбула (от лат. somnus — «сон» и ambulare — «идти») — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он разговаривает и автоматически совершает привычные действия.

XIV

… незримо шествует впереди вас, подобно тем божествам, которых древние поэты изображают окутанными облаком. — Возможно, здесь содержится намек на эпизод из «Энеиды» Вергилия (см. примеч. к гл. XXII): Венера, явившаяся Энею в облике юной девушки, указывает ему и его спутникам дорогу к Карфагену и окутывает их плотным облаком, чтобы никто не мог увидеть и задержать странников (I, 314–414).

XV

… умер один из депутатов от департамента Эр… — Эр — см. примеч. к гл. III.


… Я собираюсь превратить Эврё в Венецию, а из Лувье сделать Манчестер. — Венеция — город в Северной Италии в области Венето; расположен на островах Венецианской лагуны в Адриатическом море; в средние века купеческая республика, занимавшая одно из ведущих мест в европейской торговле.

Лувье — небольшой город на севере Франции, в департаменте Эр; находится в 110 км к северо-западу от Парижа и в 24 км к северу от Эврё; первое упоминание о нем относится к кон. XII в.; известен предприятиями текстильной промышленности и своими ярмарками.

Манчестер — город в Англии, в центральной части графства Ланкашир; известен с X в.; возник на месте римского военного лагеря; в XIX в. самый крупный фабричный город Англии, центр хлопчатобумажной промышленности и машиностроения.


… меня назначат членом Государственного совета… — Государственный совет — один из высших правительственных органов Франции; оформился в кон. XVII в., играл роль главного юридического и административного суда; одновременно в нем обсуждались дела правления; в период Первой империи был законодательным органом, обсуждал и предлагал законопроекты, контролировал министров; члены Совета назначались главой государства; во времена, описанные в романе, серьезной политической роли не играл.


… префект полиции, пребывающий на Иерусалимской улице, будет у меня на посылках. — Эта улица на острове Сите на Сене, историческом центре Парижа, ныне не существует (название она получила, вероятно, потому, что на ней селились паломники, побывавшие в Иерусалиме, а по другим сведениям — потому, что в средние века она была местом поселения евреев); на ней располагалась префектура полиции — главное полицейское управление Парижа во главе со своим начальником — префектом полиции.


… ты уже достиг в моих глазах уровня господина Ленуара. — Ленуар, Жан Шарль Пьер (1732–1807) — начальник парижской полиции с 1774 по 1775 и с 1776 по 1785 гг.; прославился своей борьбой с хлебными спекулянтами; при нем была создана система уличного освещения столицы Франции; проявил себя энергичным и честным деятелем, стремился к улучшению положения Парижа и в этом отношении много сумел сделать (в частности, он открыл школу булочников, основал ломбард, создал систему очистки улиц); способствовал запрещению пыток во Франции; в 1785 г. подал в отставку и был назначен председателем комиссии финансов и королевским библиотекарем; в 1790–1802 гг. находился в эмиграции; его отставка в немалой степени содействовала успеху Революции.


… ты уже вырос до уровня господина де Сартина. — Сартин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д'Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.; во время Революции эмигрировал.


… Я слышал много похвальных слов в адрес полиции господина Фуше, но, по-моему, ей далеко до твоих шпионов. — Фуше, Жозеф (1759–1820) — французский государственный деятель; священник, примкнувший к Революции; депутат Конвента, где он присоединился к левым якобинцам; был повинен в чудовищных жестокостях при подавлении контрреволюционных мятежей; один из руководителей переворота 9 термидора; в 1795–1815 гг. неоднократно занимал пост министра полиции, последовательно служа всем политическим режимам; в 1809 г. получил титул герцога Отрантского; в июне — июле 1815 г., после отречения Наполеона, возглавлял временное правительство, а в июле — декабре того же года был министром полиции; в 1816 г. был изгнан из Франции на основании декрета о цареубийцах, к числу которых он был отнесен как бывший член Конвента, голосовавший за казнь Людовика XVI; отличался крайней беспринципностью и вошел в историю как законченный предатель, изменявший всем, кому он служил и с кем был политически близок. Считалось, что он создал непревзойденную систему политического сыска, однако современные исследователи оценивают полицейские способности Фуше не столь высоко.


… подобно Цезарю, не доверяю постным и бледным лицам. — Цезарь, Гай Юлий (102/100–44 до н. э.) — древнеримский полководец, политический деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками-республиканцами.

Здесь имеются в виду слова Юлия Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь», сказанные им по адресу Кассия:

Вокруг себя людей хочу я видеть

Упитанных, холеных, с крепким сном.

А этот Кассий кажется голодным:

Он слишком много думает. Такие

Опасны люди.

(I, 2; пер. И. Мандельштама.)

Кассий — Гай Кассий Лонгин (ум. в 42 г. до н. э.) — древнеримский политический деятель, республиканец; один из организаторов убийства Юлия Цезаря.


… ты сможешь спрыгнуть на грядки, как Керубино. — Керубино — персонаж комедии «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1784) знаменитого французского драматурга-комедиографа Пьера Огюстена Карона Бомарше (1732–1799); влюбленный в Розину, графиню Альмавива, паж ее мужа. Здесь речь идет о сцене из второго акта, когда Керубино, оказавшийся в спальне графини, спасается от рвущегося туда графа, выпрыгивая в окно на расположенные под ним цветочные грядки.