Корри взглянула на кормилицу:

– Почему вы так думаете?

– Это видно по его глазам – он так нежно смотрит на вас. Наверное, он не раз говорил вам об этом.

Корри покачала головой:

– Я не уверена в его чувствах ко мне.

– А вы сами говорили ему о своих чувствах?

– Я люблю его, но боюсь об этом сказать.

– Но почему? Чего вы боитесь?

Хороший вопрос.

– Грей не верит в любовь. Он просто подумает, что я глупая.

– А возможно, ему так же, как вам, хочется знать, что вы любите его.

Любить Грея было легко, а вот сказать ему об этом трудно. А ведь он, возможно, как считает миссис Лоусен, нуждается в ее любви и постоянном подтверждении ее чувств.

И она решила сказать Грею о том, как любит его. Надо только собраться с духом. Может быть, она даже сделает это сегодня. После того как познакомит Чарлза с его сыном. Когда они с Греем поднимутся наверх и лягут в постель…

Теплая волна предвкушения пробежала по ее телу. Грей не занимался с ней любовью с той ночи, когда они ездили в театр. Сегодня он узнает, как сильно она его хотела. А потом она скажет, что любит его.

Хотелось бы знать, что он ей на это скажет.

Глава 30

Грей ехал впереди экипажей. Стемнело, и подъездную дорожку освещали горевшие вдоль нее фонари. Остановив Раджу перед входом, он спрыгнул на землю и передал поводья груму.

– Добро пожаловать домой, милорд!

– Спасибо, Дики.

Независимо от обстоятельств, было действительно приятно вернуться домой. Он с удивлением подумал, что даже не заметил, как место, которое он с такой радостью когда-то покинул, действительно стало для него домом.

Грей стиснул зубы. Он вернулся, но сегодня пробудет здесь недолго. Как только уладит все с Чарлзом и его сыном и позаботится о безопасности Корали, он снова уедет. Ему предстояло мрачное свидание с Томасом Мортоном, которое он не желал откладывать до утра.

Парадная дверь распахнулась, и по лестнице сбежали вниз два ливрейных лакея. Потом появился дворецкий, явно удивленный неожиданным появлением хозяина.

Грей понимал, что следовало бы подготовить Чарлза к тому, что его ждет сюрприз. Но возможно, он подсознательно оттягивал неизбежную стычку брата с Ребеккой – после того как она узнает о существовании ребенка. Трудно было предположить, как поведет себя его невестка, узнав, что мальчик, которого они привезли, является незаконнорожденным сыном ее мужа.

Но это не имело значения. Грей знал, чего захочет Чарлз. Что бы ни говорила Ребекка, он потребует, чтобы мальчик рос на попечении отца.

Грей подождал, пока лакей помог Корали выйти из экипажа. Безобразная дворняга по имени Гомер приветствовала ее лаем, и Корри, наклонившись, потрепала пса по грубой шерсти, явно радуясь встрече.

– Идемте, миледи, – с улыбкой сказал Грей, сопровождая Корри с младенцем на руках вверх. Все остальные шли за ними следом.

– Миссис Лоусен и нянюшка Бисли отнесут Джошуа наверх, – распорядился он. – Миссис Киттрик, экономка, вас проводит и все покажет. – И, заметив неуверенность в выражении лица Корали, добавил: – Мы должны действовать очень осторожно и дать Чарлзу время оправиться от шока.

Она кивнула. Она знала Ребекку и понимала, что имеет в виду Грей. Взяв у нее ребенка, миссис Лоусен вместе с нянюшкой малыша последовала за экономкой.

– В данный момент семья ужинает, – сказал ему дворецкий. – Миссис Форсайт сегодня устраивает ужин для ближайших друзей.

– Понятно, – сказал Грей. – Передай моему брату, что я здесь и что мне необходимо поговорить с ним. Скажи, что это очень важно.

– Да, милорд.

– Мы будем ждать его в Небесной гостиной.

– Хорошо, милорд, – сказал дворецкий и исчез.

Столовая была расположена в другой части дома, поэтому Чарлз появился лишь через несколько минут.

– Слава Богу, вы оба благополучно вернулись домой, – сказал Чарлз, входя в гостиную. – Мы очень беспокоились за вас.

– Я обо всем расскажу потом, Чарлз. Извини, что я прервал твой ужин, но дело срочное. Думаю, тебе лучше присесть.

Чарлз с обеспокоенным видом опустился в кресло, а Грей с Корали сели на диван. Следующие пятнадцать минут Грей рассказывал брату о лондонских событиях, стараясь постепенно подвести разговор к сообщению о ребенке.

– Тебе следовало написать нам и сообщить о том, что вам угрожает опасность, – сказал Чарлз. – Наверняка втроем мы могли бы что-нибудь сделать.

– Ты нужен был здесь и наверняка рано или поздно обнаружил бы убийцу Лорел. Но мы нашли ответ в Лондоне.

Чарлз насторожился:

– Вы знаете, кто убил Лорел?

Корали взяла Грея за руку, стараясь предупредить, чтобы он действовал очень осторожно. Чарлз любил ее сестру. Говорить о ее убийстве ему трудно. Но еще труднее будет преодолеть шок, который он, несомненно, испытает, узнав, что его ребенок жив.

– Мы не знаем наверняка, – сказала Корри, – но нам известно, что Томас Мортон был там в тот вечер, когда была убита Лорел.

– Томас? Боже милосердный, Томас был в тот вечер с Лорел? Но она его почти не знала. Я… я ничего не понимаю.

– Нам известно, что он был там, – продолжил Грей. – Мы не знаем его побудительных мотивов, но полагаем, что он может быть тем человеком, который ее убил. Сегодня я намерен нанести ему визит. Я хочу сам узнать, что произошло той ночью.

Чарлз встал с кресла.

– Тебе не придется далеко ехать, – с суровым видом сказал он. – Томас здесь. Он один из тех гостей, которых Ребекка пригласила сегодня на ужин.

Бросив взгляд на Корали, Грей вспомнил о надрезанной подпруге, об отравлении наркотиком, о нападении в театре. Ярость вскипела в нем.

– Спасибо, что он избавил меня от необходимости ехать к нему, – сказал он и, ослепленный яростью, вскочил и энергично зашагал по коридору в столовую.

Гнев не позволил ему замедлить шаг. Он широко распахнул дверь и увидел Ребекку на ее обычном месте, Джейсона рядом с графиней Девейн, Дерека рядом с Эллисон Хатфилд. Томас Мортон спокойно сидел напротив пустовавшего кресла Чарлза.

– Грей! – улыбнулась Ребекка. – Я и не знала, что ты собирался вернуться сегодня.

– Добрый вечер всем, – сказал Грей, пытаясь сдержать охвативший его гнев. – Особенно тебе, Томас. Я планировал нанести тебе визит нынче вечером. Рад, что ты избавил меня от этой необходимости.

Мортон насторожился и положил вилку рядом с тарелкой.

– Ты хотел видеть меня сегодня? Должно быть, по какому-то очень важному делу?

– Можно и так сказать. Дело касается Лорел Уитмор и ее ребенка, которого ты отвез в Лондон.

Мортона побледнел.

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– Я говорю об убийстве, Томас.

Дерек и Джейсон насторожились.

– Это какое-то безумие, – сказал Томас.

– Вот как? Ты нанял человека по имени Биггз, чтобы он отвез ребенка в дом призрения для малюток. Полагаю, ты сделал это, чтобы успокоить свою совесть. Ты, наверное, рассчитывал, что к этому времени ребенок уже будет мертв.

Ребекка вскочила на ноги, с такой силой оттолкнув стул, что он упал на ковер. Она смотрела на Томаса Мортона так, словно он был грязью, прилипшей к подошве ее туфельки.

– Ах ты, идиот! – заорала она, сжимая в кулаки дрожащие руки. – Тебе нужно было отделаться от него! Ты заверил, что обо всем позаботишься! А теперь посмотри, что ты наделал!

– Сядь, Ребекка, – сказал Мортон.

– Значит, ты сделал это по ее просьбе? – спросил Грей, ничуть не удивившийся ее участию во всей этой истории. Он остановил тяжелый взгляд на своей невестке, пытаясь понять побудительные мотивы. – Что произошло, Бекки? Ты узнала о связи Чарлза и захотела убить девушку и ее ребенка?

– Замолчи! – сказал Мортон, пристально глядя на Ребекку. И, повернувшись к остальным застывшим в изумлении людям, сидящим за столом, добавил: – Она совсем обезумела. Я понятия не имею, о чем она говорит. Мне абсолютно ничего об этом не известно.

– У нас есть доказательство, Мортон, – сказал Грей, пытаясь держать себя в руках. – Нам известно, что ты там был. Ты сам убил ее? Или это Ребекка столкнула ее в реку?

Джейсон вскочил со стула. Лицо его побелело как мел.

– Ты убила ее? Ты пошла на убийство, чтобы защитить свои интересы, Бекки?

Лицо Ребекки перекосилось от гнева.

– Я не убивала ее. Это сделал он! – Дрожа от гнева, она ткнула пальцем в Мортона. – Если бы он сделал как следует работу, за которую ему заплатили, она и ее ублюдок были бы мертвы и никто никогда не узнал бы об этом.

– Так ты знала о моей связи с Лорел? – спросил потрясенный Чарлз.

Краем глаза Грей взглянул на стоявшего у двери брата, лицо которого приобрело землистый оттенок.

– Конечно, знала. У тебя на лице все было написано: ты был без памяти влюблен в нее. Любой дурак мог это заметить. Я думала, что все кончилось, когда она уехала, но потом, шесть месяцев спустя, она вернулась. В ту ночь я пошла следом за тобой и услышала, как ты говорил о том, что собираешься развестись со мной. Я не могла допустить, чтобы такое случилось.

– Поэтому ты наняла Томаса Мортона, чтобы убить ее, – сказал Чарлз, еле сдерживая себя.

– Мы с ним заключили сделку. Я перехватила записку, которую она тебе написала. Она хотела, чтобы ты встретился с ней у реки. Я тогда не знала, что она родила от тебя ублюдка, которого, очевидно, собиралась тем вечером показать тебе. – Ребекка с отвращением взглянула на Томаса: – Если бы ты отделался от него, как намечали, то никто бы никогда об этом не узнал.

– Я не намерен брать твою вину на себя, – заявил Мортон, поднимаясь с места.

Сидевшая по диагонали от него графиня Девейн буквально застыла от изумления. Эллисон дрожала. Джейсон и Дерек сидели на краешках стульев, готовые наброситься на Мортона, если он вдруг вздумает удрать.

– Почему ты пытался убить Корали? – спросил Грей, которому не терпелось узнать все до конца. Он почувствовал ее маленькую ручку на своем локте и понял, что она подошла к нему. Вот упрямица! Ведь он просил ее держаться подальше.