– Какая ты черствая. Ты даже не дашь мне надежды?
– Я здесь, разве не так?
Этот ответ удовлетворил его. Он закрыл глаза и заснул. Ей хотелось залезть к нему в постель, устроиться у него на плече и заснуть, но она боялась, что, если не соблюдать бдительность, он уйдет. Она помнила, как ее родители шли на поправку, разговаривали с ней и убеждали, что все будет хорошо, а на следующее утро навсегда покинули ее.
Температура спала на рассвете. Она чуть не заплакала от облегчения. Позвав камердинера, чтобы он мог помочь Эдварду в случае необходимости, Джулия пошла в свою спальню и упала на постель с мыслью, что никогда прежде так сильно не уставала.
Джулия проспала два дня. Затем она дважды приняла ванну и отправилась в детскую. Она смотрела на Элли с порога, не осмеливаясь подойти ближе, так как боялась заразить дочь. Она будет держаться на расстоянии от малышки целую неделю, а потом не отпустит ее от себя в течение двух дней. Джулия насладилась плотным завтраком и, надев плащ, прошествовала к мавзолею. В окружении мраморных стен она изливала душу Альберту, неудержимо плакала, вытирала слезы и проклинала себя, Альберта и Эдварда.
Теперь она знала, что Альберт умер не потому, что был неосторожен и играл с диким существом, а потому, что спасал своего брата. Она положила руку на его памятник:
– Я закончила читать твой дневник. Ты думал обо мне каждый день, как и я о тебе. И я по-прежнему думаю о тебе ежедневно. Я просыпаюсь и задаюсь вопросом: спустился ли он к завтраку? Только ты уже никогда этого не сделаешь… Я должна напоминать себе об этом. Трудно поверить, что прошло чуть больше семи месяцев с тех пор, как мы виделись в последний раз, как я целовала и обнимала тебя, говорила с тобой и смотрела на твое лицо. Скорбь по тебе не уменьшилась. Не знаю, стану ли я скорбеть меньше со временем. Теперь это часть моей жизни вне зависимости от того, хочу ли я, чтобы все обернулось по-другому. Я не знаю, понимал ли ты, что никогда больше не вернешься, но я всем сердцем верю, что ты понимаешь все то, что я чувствую сейчас, и мне нет необходимости объяснять это. Все, что я чувствую к тебе. И все, что я чувствую к Эдварду. Думаю, ты одобрил бы эти чувства. Думаю, именно это ты и имел в виду в своем дневнике. Ты хотел, чтобы я знала, что ты заботишься о моем счастье больше всего на свете.
Она погладила мрамор, желая прикоснуться к Альберту в последний раз.
– Я люблю тебя, Альберт. Я всегда буду любить тебя и скучать по тебе.
Она задержалась в мавзолее еще на несколько минут, прежде чем вернуться в резиденцию. Она не видела Эдварда с тех пор, как у него спала температура. Самое время встретиться с ним вновь.
Он лежал на диване в гостиной. Шторы были раздвинуты, позволяя солнечному свету литься в комнату. Из докладов слуг Джулия знала, что он еще не выходил из своей комнаты. Когда она вошла, Эдвард поднялся. На нем были лишь брюки и свободная льняная рубашка. Она знала, что он уже достаточно окреп, чтобы вернуться к своим обязанностям.
– Тебе необязательно было вставать, – сказала она.
– Обязательно.
Пройдя мимо дивана, она села в кресло, располагавшееся ближе к окну.
– Ты выглядишь так, будто чувствуешь себя намного лучше.
– А ты выглядишь уставшей, – сказал он, заняв свое место на диване, словно боясь подходить ближе.
– Я отдохнула и чувствую себя отлично. Больше никто в поместье не заболел.
– Молюсь, чтобы всех остальных болезнь обошла стороной.
– Я настроена оптимистично.
Она посмотрела на часы, камин и идеально заправленную кровать.
– Похоже, сегодня будет прекрасный день.
– Зима скоро закончится.
Она кивнула, не особо желая обсуждать погоду.
– Не хочешь чаю? – спросил ее Эдвард, и только после этого она заметила чайный сервиз в центре стола.
Ей хотелось бренди, но было еще слишком рано для алкоголя. Поэтому она покачала головой и ответила:
– Нет, спасибо.
Несколько минут они сидели молча. После довольно продолжительной паузы он сказал:
– Я рад, что ты пришла. У меня не было возможности поблагодарить тебя за твою заботу.
– Мои родители умерли от гриппа.
– Я знаю. Мне жаль.
– Это было несколько лет назад.
– Тем не менее тебе было трудно находиться здесь.
– Мне было бы труднее не находиться здесь. Мне жаль, что ты решил не ставить меня в известность о твоей болезни.
– Я не хотел, чтобы ты беспокоилась.
Он слегка покачал головой, и на его лице расцвела самоуверенная улыбка.
– Честно говоря, я больше боялся, что ты будешь радоваться, думая, что я заслужил страдания, нежели беспокоиться обо мне.
– Мне жаль, что я заставила тебя так думать.
Она ненавидела этот непоследовательный разговор.
– У тебя есть бренди?
У него от изумления изогнулась бровь.
– В этой комнате нет. Но я могу послать за ним.
Она покачала головой и махнула рукой:
– Не стоит. Дай мне минутку.
– Конечно.
Она уставилась на руки Эдварда, но при этом чувствовала на себе его взгляд. Слова стали даваться ей намного легче после того, как она вернулась из мавзолея.
– Думаю, я знала.
– Что у меня нет бренди?
Она укоризненно посмотрела на него, пригвоздив к спинке дивана.
– Я понял.
– Я не уверена, что ты действительно понял.
Глубоко вздохнув, она сжала руки с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
– Я чувствовала перемену, но убедила себя в том, что мы с Альбертом изменились за эти несколько месяцев разлуки. Человеку, который отвык от общества другого, легко забыть, как он вел себя. Из-за этого наши воспоминания становятся ошибочными. Но я знаю, что он никогда бы не одобрил то, что я прочла «Мадам Бовари».
– Он мог бы одобрить.
– Нет, не одобрил бы. У него было свое ви́дение правильного. И он не приветствовал бы мои выходки в ванной.
– Я думаю, что ты ошибаешься.
– Нет, ты знал его как брата. Я знала его как мужа. Уверяю тебя, он был бы шокирован, если бы я настояла на том, чтобы доставить ему удовольствие в ванной. Он был добр ко мне. Я никогда не жалела о том, что вышла за него. Никогда. Я никогда не хотела выходить замуж за кого-то другого. Но иногда…
Она глубоко вдохнула, пропустила через себя весь воздух и медленно выдохнула.
– Иногда я вспоминала давний поцелуй в саду. И думала о вещах, о которых не должна думать замужняя женщина. Поэтому я сказала мужу, что мне не нравится, когда его брат со своими дурными привычками живет у нас. Это было легче, чем признать, что он вызывал во мне вихрь смутных чувств. Когда ты вернулся из Африки под видом Альберта, я начала чувствовать себя по-другому. Я любила Альберта и все еще люблю. Я не хотела, чтобы он умирал. Мне было проще игнорировать свои сомнения. И, будучи слишком слабой, чтобы посмотреть правде в глаза, я предала его.
– Ты не…
– Я предала его. Я часами сидела в мавзолее, разговаривая с ним, объясняя свои поступки, разбираясь в своих мыслях и чувствах. Ты не должен сомневаться в моей любви к нему.
– Я не сомневаюсь. И никогда не сомневался.
Она кивнула. Эта ситуация была чертовски трудной.
– Видишь ли, проблема заключается в том, что я влюбилась в человека, который недавно делил со мной постель и помог моей дочери появиться на свет. Чтобы быть полностью честной, я должна была выплакать всю свою любовь к Альберту и признать, что все оставшиеся чувства принадлежат тебе.
– Джулс…
Она подняла руку и прервала его:
– Пожалуйста, помолчи.
Он слегка склонил голову, повинуясь ее просьбе. Это должно было облегчить ситуацию.
– Когда ты заболел и находился в критическом состоянии, доктор Уоррен сказал, что я должна готовиться к смерти мужа. Он считал тебя Альбертом… Я подумала, что будет со мной, если ты умрешь? Часть меня говорила, что в моей жизни не будет смысла, но я знала, что должна жить ради Элли.
– Я обещал, что не оставлю тебя.
Слезы обожгли ей глаза.
– Но я причинила тебе боль. Я заставила тебя подумать, что не хочу тебя.
– И я все равно не разлюбил тебя.
Из ее горла вырвался отчаянный всхлип. Она закрыла рот рукой и посмотрела на него сквозь слезы.
– Что мы будем делать?
Переместившись на другой конец дивана, он приблизился к ней и протянул руку. Она должна встать и уйти, чтобы прекратить это безумие. Вместо этого их пальцы переплелись.
– Я – граф Грейлинг, – сказал он. – Для слуг, лордов и дам. Это все, что имеет значение. Титул. Им все равно, кто его носит, Альберт или Эдвард. Ты – графиня Грейлинг, замужем за графом Грейлингом. Не вижу необходимости признаваться в том, что не моя рука подписывала брачный контракт.
– Это несправедливо по отношению к тебе.
Он сжал ее пальцы и ответил:
– Если мы признаем, что Альберт мертв, британский закон не разрешит мне жениться на тебе.
Она глубоко вздохнула и сказала:
– Да, я знаю.
– Все наши дети будут незаконнорожденными, и у меня никогда не будет наследника.
Отстранившись от него, она сложила руки на коленях.
– Нам нужно немедленно прекратить этот фарс. Тебе нужно отправить заявление в «Таймс» и объяснить, что произошло.
– А как же твоя репутация?
– Не важно. Тебе нужен наследник.
– Я никогда не женюсь, Джулия. Это будет нечестно по отношению к моей жене. Мое сердце всегда будет принадлежать другой женщине.
– Значит, нам придется жить во лжи?
– В этой лжи будет частичка правды. Я люблю тебя. Я хочу быть твоим мужем.
Она покачала головой и ответила:
– Мне нужно время, Эдвард, чтобы быть уверенной. Если мы пойдем по этому пути, дороги назад не будет. Мы уже рискуем будущим Элли, не раскрывая правды.
"Горький привкус его поцелуев" отзывы
Отзывы читателей о книге "Горький привкус его поцелуев". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Горький привкус его поцелуев" друзьям в соцсетях.