— Это было платье, — рассердился Каллен.

— Ну и какого дьявола она размахивала им? — проворчал Фергус.

— Мне показалось, оно было мокрым, — высказался Тэвис, поскольку Каллен не пожелал утруждать себя объяснениями. — Наверное, она пыталась его высушить.

Мужчины, окружавшие Каллена, разом вздохнули с облегчением. Он понял — все они опасались, не сумасшедшая ли их новая госпожа, с той минуты, как обнаружили, что она и есть та самая странная женщина на поляне.

— А почему она вся в синяках? — неожиданно поинтересовался Джилли.

— Наверняка упала с лошади, — предположил Фергус, а Каллен вновь не произнес ни слова. — Так всегда и происходит, если вести себя по-дурацки и ездить как бог на душу положит. Надеюсь, она получила хороший урок.

Каллен молчал. Он устремил взгляд вверх, на лестницу, в надежде дождаться в конце концов появления своей невесты. Но лестница оставалась пустой.

— Я рад, что мы не останемся здесь ночевать, — заметил Джилли. — У нее жуткая мачеха.

— Да уж, — пробормотал Тэвис, переводя взгляд на дальний конец стола, где Эдда д'Омсбери беседовала с отцом Сондерсом. Тэвис в недоумении покачал головой и добавил: — Я вообще не понимаю эту женщину. Судя по тому, что она тут говорила, пока мы ждали вашего приезда, она верит в эти сказки про Дьявола из Доннехэда.

— Точно, — подтвердил Джилли. — Но она почему-то не особо боится.

— Она слишком довольна, представляя себе, какую несчастную жизнь устроит наш лэрд ее падчерице, — с отвращением пояснил Фергус. — Она считает нашего лэрда своим союзником, поэтому и не видит смысла его бояться.

Тэвис тихонько присвистнул и слегка подтолкнул Каллена локтем.

— Если это так, подозреваю, она и до сегодняшнего дня времени даром не теряла и девушке тут жилось очень плохо.

— Да, — мрачно сказал Каллен, взглянув на англичанку. Отвратительное существо. Достаточно вспомнить, какое наслаждение ей доставило состояние Эвелинды, когда они подъехали к замку. Он сразу понял: лучшее, что он сможет сделать для невесты, — увезти ее отсюда как можно быстрее. Время, проведенное в нижнем зале в ожидании венчания только укрепило это желание. Эдда отпустила оскорбительные реплики в адрес отсутствующей падчерицы, рассказывая о том, каким тяжким бременем была для нее Эвелинда.

Она бесконечно повторяла, что Каллен в воспитательных целях должен чаще бить свою жену. Похоже, ей рисовалась картина того, как Каллен для порядка будет колотить Эвелинду ежедневно утром, днем и вечером… Но чем дольше она говорила, тем сильнее ему хотелось поколотить ее саму. Едва ли Эдда когда-нибудь поднимала руку на Эвелинду, и все же Тэвис был прав: эта женщина, безусловно, не пожалела сил, чтобы после смерти лэрда д'Омсбери сделать жизнь его дочери невыносимой. Каллен испытал большое облегчение, когда прибыл отец Сондерс и отвлек на себя внимание злобной мачехи. Все шотландцы тут же предпочли пересесть подальше от нее на дальний конец стола. Спасительная передышка была весьма кстати, иначе Каллен не смог бы справиться с собой и удушил Эдду — вряд ли это сильно украсило бы воспоминания Эвелинды о дне ее свадьбы.

— Так, — Эдда д'Омсбери решительно встала, — Эвелинда определенно слишком задерживается. Я должна пойти и поторопить ее. В противном случае мы будем иметь счастье дожидаться ее здесь до вечера. — Она обратила на Каллена взгляд, полный радостного предвкушения: — Искренне надеюсь, вы возьметесь за нее и научите расторопности и послушанию. Боюсь, отец ее совершенно избаловал и она нуждается в жесткой руке.

Каллен едва не заскрежетал зубами.

— Наверх пойду я, — заявил он, вставая.

На лице Эдды немедленно появилась хищная кошачья улыбка. Несомненно, душу мачехи согревало предчувствие того, как Каллен даст волю кулакам, наказывая Эвелинду за пустую трату времени. Но он ни разу в жизни не ударил ни одну женщину, однако сейчас был как никогда близок к этому. Ему хотелось стереть с лица Эдды самодовольную улыбку. Он заставил себя сдержаться, двинулся к лестнице и, перешагивая через ступени, устремился наверх. Быстро покинуть замок пока явно не удавалось.

Он поднялся на верхний этаж. Одна из дверей, выходящих в холл, отворилась, из нее выскользнула служанка и торопливо направилась в сторону Каллена. Увидев его, она резко замедлила шаг и в смятении вытаращила глаза.

— Где комната Эвелинды? — рявкнул он, выведенный из себя ее испугом. В самом деле, некоторая настороженность по отношению к посторонним вполне разумная вещь, но столь откровенный ужас совершенно неуместен. Впрочем, нечего винить других, он сам предоставил людям полное право думать о нем бог знает что.

Девушка повернулась и жестом указала на дверь позади себя, из которой только что вышла. Каллен кивнул и быстро пошел через холл. Не удосужившись постучаться, он распахнул дверь, ступил за порог и уже открыл рот, чтобы поинтересоваться причинами длительной задержки, однако так и остался молча стоять в полном изумлении. Помимо его невесты, в комнате находились еще две женщины: ее личная горничная и другая служанка, помоложе. Ни одна из них не заметила его появления. Они были слишком заняты, волоча на себе по комнате абсолютно голую госпожу. Она безвольно висела между ними: руки закинуты им на плечи, голова опущена вперед, ноги — очевидно, потерявшие способность выдерживать вес ее тела — бессильно тащатся сзади.

Решив как-то привлечь к себе внимание, Каллен со стуком захлопнул дверь. Женщины застыли на месте и настороженно уставились на него. Все, кроме невесты, — Эвелинда оставалась полностью безучастной.

— Что, черт побери, с ней такое? — свирепо прорычал Каллен, делая шаг по направлению к женщинам. Обе служанки мгновенно начали отступление, увлекая за собой Эвелинду.

Услышав вопрос Каллена, молоденькая служанка только неистово замотала головой. Та, что постарше, личная горничная Эвелинды, была более конкретна:

— Я сказала Элис положить немного лекарственного средства в мед госпожи, чтобы снять напряжение в мышцах и унять боль от ушибов.

— О да! Напряжение в мышцах снято окончательно, — мрачно согласился Каллен, приподнимая голову Эвелинды и заглядывая ей в глаза. Его невеста была в сознании, но находилась в полуобморочном состоянии и, похоже, самостоятельно управляться со своим телом никак не могла. Он осторожно убрал руку, предоставив возможность подбородку Эвелинды дальше мирно покоиться на ее груди, и угрожающе предупредил горничную: — Если я когда-нибудь заболею, не вздумай заняться моим лечением.

— Элис дала ей не то средство, — огрызнулась Милдред. — И слишком много.

Каллен недоверчиво скривил рот и вновь посмотрел на свою невесту:

— И как долго все это будет продолжаться?

Милдред слегка призадумалась, оценивая положение дел, затем неопределенно качнула головой:

— Точно не скажу. Некоторое время.

— Ей может стать еще хуже?

Милдред опять покачала головой.

— Она в состоянии говорить?

— Да. — Едва различимый звук слетел с губ его поникшей невесты.

Каллен кивнул и сгреб Эвелинду в охапку.

— Тогда мы можем венчаться.

— Минуточку! Подождите! — протестующе завопила Милдред, когда он понес Эвелинду к выходу. — Вы не можете венчаться прямо так. На ней же совсем ничего нет!

Каллен остановился и взглянул на Эвелинду. Действительно, он совершенно упустил из виду ее наготу. Как такое могло произойти? Он размышлял над этой странностью, а его взгляд для начала остановился на груди Эвелинды, затем опустился на ее живот, задержался на золотистом островке, укрывшемся между бедрами, и наконец пробежал по стройным ногам.

— Так. Несите ее на кровать. Будем одевать, — заявила Милдред.

Услышав не допускающий возражений приказ, Каллен нахмурился, но подошел к кровати, опустил на нее Эвелинду, выпрямился и продолжил изучать свою невесту.

Милдред послала молоденькую служанку за сорочкой и платьем.

— Она очень неудачно упала. Поэтому получились все эти кошмарные синяки, — сокрушенно вздохнула горничная.

— Да, — согласился Каллен, глядя на нежную, молочной белизны кожу с темными пятнами от ушибов. — Она похожа на корову.

Милдред возмущенно обернулась к нему, шокированная подобным сравнением, однако гораздо сильнее его смутил жалобный звук, который издала Эвелинда.

— Я имел в виду пятнистую окраску, — пробурчал Каллен, удивляясь самому себе, ведь он не привык вдаваться в объяснения.

Милдред с осуждением покачала головой, отвернулась, взяла сорочку из рук подоспевшей молодой помощницы и не откладывая принялась за дело. Пытаясь надеть сорочку на свою госпожу, Милдред столкнулась с большими сложностями, поскольку Эвелинда была совершенно не в силах хоть как-то поспособствовать одеванию. Служанкам приходилось одновременно удерживать ее в сидячем положении, поднимать ей руки и натягивать сорочку. Даже вдвоем они с трудом справлялись с почти непосильной задачей.

Каллен тяжело вздохнул, обошел вокруг кровати, встал с другой стороны и присоединился к процессу. Он как раз приподнял Эвелинду с постели и держал ее за руки, не давая им опускаться, чтобы Милдред удалось продеть их в рукава сорочки, когда раздался стук в дверь. Младшая горничная, уже несколько минут только нерешительно переминавшаяся с ноги на ногу рядом с кроватью, была послана узнать, кто там.

— Впредь я буду умнее и никому не дам копаться в своих целебных травах, — ворчала Милдред, с трудом просунув в сорочку одну руку и перенося внимание на другую.

Каллен пробормотал что-то неопределенное, сосредоточенно перехватывая руку Эвелинды сначала у плеча, потом на запястье, пока горничная, пыхтя, боролась с рукавами сорочки.

— Зубы Господни! Со всеми этими синяками на белоснежной коже она выглядит как корова, — воскликнул Тэвис, внезапно вырастая рядом с Калленом.