Люси посмотрела на свои пальцы, крепко впившиеся в загрубевшую руку миссис Фрейзер.

— Я… боюсь. — Она прерывисто вздохнула, чувствуя облегчение оттого, что, наконец, признала правду. — Я не хочу ошибиться и прожить с этим всю жизнь. Я не хочу жить так, как мои родители.

— Ты когда-то мечтала, вот что еще я могу тебе сказать. И ты забросила это, погрузившись в холод, сделав свою душу уязвимой.

Люси не стала опровергать предположение миссис Фрейзер. Это было правдой.

— У тебя своя дорога, госпожа. Она может оказаться опасной, ты не избежишь сердечной боли. Мечты могут рассеяться, но ты еще можешь воплотить их в жизнь — твое будущее открыто. Твоя душа на перепутье, и ты выберешь правильную дорогу, госпожа.

— Мне не по силам этот выбор, — с грустной улыбкой произнесла Люси.

— Тогда загляни в глаза того, кто направляет тебя, госпожа. Ты знаешь его. Больше я ничего не вижу, — пробормотала она, отпуская руку Люси. — Не смогу сказать тебе ничего другого, кроме того, что будущее все равно придет к тебе, хочешь ты его или нет.

— Спасибо вам, миссис Фрейзер. Что касается прошлого раза…

— Ты уверена в том, что в тебе нет ни капли шотландской крови, уж больно много в тебе упрямой гордости?

Люси рассмеялась:

— Боюсь, что нет. Разве несговорчивая гордость позволяет простить мои прежние действия?

— Временами гордость — единственное, что у нас есть. Для меня гордость была опорой в те моменты, когда я думала, что окажусь на улице среди тех, кто выпрашивает подаяние. Да, госпожа, она извиняет тебя. И не вздумай платить мне сейчас.

— Но я должна заплатить, ведь вы этим живете. Я не могу принять чай и потраченное на меня время просто так…

— Приведи его ко мне, когда выберешь свой путь, я смогу убедиться в своей правоте, а ты заплатишь мне.

Натягивая перчатку, Люси приостановилась и внимательно посмотрела на женщину.

— Я вдруг почувствовала необычайное доверие к вам, — обронила она.

— Хорошо, госпожа, очень хорошо. Скажу тебе напоследок еще кое-что. В этом мужчине заключено так же много демонов, как и в тебе. Он тоже окажется на перепутье, должен будет выбирать, и я стану молиться о том, чтобы вы нашли друг друга там, где дороги обрываются.

Спускаясь по шатким ступенькам, Люси пыталась осмыслить все, что узнала. Она очень удивилась, не найдя Чарльза в холле, но предположила, что тот уже в карете. Визит занял больше времени, чем предполагалось, а Люси знала, как Чарльз беспокоится о ее безопасности. Она и сама переживала, что слишком далеко зашла в толковании обещания, которое дала Сассексу.

Выйдя из дома, она сразу же увидела знакомую черную карету и нахмурилась: Чарльз не потрудился открыть для нее дверцу. Даже не так давно зная его, Люси была совершенно уверена в том, что это ему несвойственно. Неужели он поддался чарам какой-нибудь девицы, а таковых немало прогуливается по Стрэнду, и увлек ее в подворотню.

Подхватив подол платья, она шагнула в карету, мельком увидев пару черных блестящих сапог.

— Чарльз, так ты заснул?

Не получив ответа, она пристальнее взглянула на его громоздкую фигуру:

— Чарльз!

Люси так и не успела понять, что с ним произошло, как вдруг ощутила резкий запах эфира — кто-то подкрался сзади и плотно прикрыл ей нос и рот куском влажной ткани. Она сопротивлялась из последних сил, но не смогла устоять под воздействием эфира. Свет померк, и Люси почувствовала, что падает, ее подхватывают чьи-то сильные руки и укладывают на сиденье кареты. Промелькнули мысли об отце, Исси и о… Сассексе. Вдруг представились его полные ужаса глаза и тени демонов, мечущиеся в них.


Адриан беспокойно мерил шагами кабинет. За окнами уже стемнело, а Чарльз и Монтгомери еще не появлялись с докладом.

— Да прекрати ты, наконец, нервничать, — проворчал Элинвик. — Вот увидишь, они скоро явятся.

— Что-то не так, — тихо произнес Сассекс, останавливаясь перед окном и отодвигая штору. — Я просто чувствую это. У меня все внутри сжимается от дурных предчувствий.

— Что-то тревожное витает сегодня в воздухе, — твердо сказал Блэк. — Признаю, меня не оставляет то же самое чувство. Да, есть ощущение, что все идет не так.

— Блэк!

Это был голос Изабеллы, в котором прозвучал неподдельный ужас. Она ворвалась в кабинет прежде, чем Гастингс успел о ней доложить.

— Белла, что?

Не успел Сассекс моргнуть, Блэк уже стоял, держа жену в объятиях.

— Моя маленькая птичка, что ты здесь делаешь? Бог мой, да ты вся дрожишь.

— Люси, — выдохнула она, — она не возвращалась домой с самого утра, с того времени, как мы расстались. И ее больше никто не видел. Мой дядя… у него боли в груди, он не находит себе места от беспокойства.

— Ш-ш-ш, успокойся, а теперь немного помедленнее.

Изабелла кивнула, сделав глубокий вдох.

— Я зашла за Люси. Сегодня вечером мы собирались пообедать вместе, ну и поговорить, — взглянув из-за плеча мужа на Адриана, сообщила она. — Я знаю, она была чем-то смущена, вот мы и собирались обсудить это. Но дворецкий сказал, что Люси нет дома. Сибилла, ее горничная, кубарем скатилась по лестнице, подтвердив, что Люси не появлялась дома с того самого времени, как мы покинули Сассекс-Хаус.

Адриан ощутил подступающую ярость и приступ тошноты.

— Ну, успокойся же, дорогая, — упрашивал Блэк. — Мы обязательно найдем ее.

— Но где? — воскликнула она.

Сассекс готов был душу отдать, лишь бы не сбылись его предположения о том, где она может находиться. Если он найдет ее в этом проклятом клубе, за свои дальнейшие действия он не отвечает.

— Милорд, вас ждут у дверей.

— Что на этот раз? — рявкнул он, но Гастингс даже не попятился.

— Чарльз, ваша светлость, он совсем плох.

Прежде чем Адриан двинулся в сторону холла, в кабинет, качаясь, вошел Монтгомери. Безжизненная рука Чарльза свешивалась через его плечо. Чарльз упал на колени, заливая кровью ковер кабинета. Элинвик и Блэк мгновенно подхватили его. Помогая Монтгомери уложить пострадавшего на кушетку, Адриан понял, что слуга находится в полубессознательном состоянии.

— Я наткнулся на него, когда он, шатаясь, брел по улице, — сообщил Монтгомери. — Он бредил. Я смог только разобрать, что ему нужно доложить вам.

— Мисс Люси, — простонал Чарльз. — Я потерял ее, ваша светлость.

— Не надо, Чарльз, отдохни. — Герцог старался говорить спокойно, хотя в душе бушевала буря.

— Я не могу, — простонал он. Адриан смотрел на его разбитое лицо, заплывшие глаза, перепачканную, порванную одежду. — Привез ее светлость в одно место в Стрэнде. Упросила меня, ей удалось совсем немножко узнать о будущем — вот как она сказала мне.

— Значит, ты не повез ее домой, как я приказал? Лакей вздрогнул, прикоснувшись к нижней челюсти:

— Нет, хозяин, простите. Она упросила меня отвезти ее к гадалке. Я отвел ее к мадам и остался в холле. Там на меня кто-то набросился. Я почувствовал сильный удар по голове и свалился, как скотина на бойне.

— Думаю, можно обойтись без сравнений, — пробормотал Блэк, заметив, как Изабелла, прикрыв рот рукой, старается подавить подступающую тошноту.

— А очнулся я в карете, в проулке позади Адельфи. В разорванной грязной одежде, и никаких следов леди Люси, кроме вот этого. — Чарльз вытащил зеленую бархатную сумочку из-под куртки. — И это.

Он потянулся за куском полотна. Поднес его к лицу и поморщился:

— Эфир.

Ярость требовала немедленных действий. Сассекс вскочил, но Элинвик отрицательно покачал головой:

— Нет, Сассекс. Нам следует составить план, мы не можем все уйти, оставив Элизабет совсем одну.

Элинвик был прав, но сердце Сассекса не слушалось доводов разума. Люси пропала, она сейчас одна, ей страшно. Или, того хуже, она в руках негодяя!

— Ваша светлость, — позвал Монтгомери, бледнея лицом. — Я проследил за этим Лассетером, как вы и приказали. Карета доставила его прямо в Адельфи. Там он и остался.

— Господи Иисусе!

— Я встречалась с Найджелом Лассетером, — произнесла Изабелла, заставив разом замолчать всех в комнате. — Нас познакомил Уэнделл. Этот человек дал денег на его экспедицию. Он говорил, что находится под сильным влиянием истории тамплиеров, и рассказал, какие сокровища могут храниться под храмом царя Соломона.

Я запомнила его, потому что довольно странно видеть человека, который не снимает темных очков даже вечером. Он был очень любезен до тех пор, пока разговор не зашел о Йоркшире. Тут он начал дерзить. Уэнделл предпочел тогда увести меня.

— Можете вы припомнить еще какие-то детали? — спросил Блэк.

— Нет, больше ничего, кроме слабого французского акцента.

— Хозяин, вы не можете идти один, — простонал Чарльз. — Дайте мне совсем немного времени. Я смогу показать вам место, где все произошло.

— Ты останешься здесь, Чарльз. Отдыхай и знай — я очень благодарен тебе за информацию. Монтгомери присоединится к нам.

— Вам стоит одеться к случаю, ваша светлость. На всех джентльменах, которые входили туда, домино с капюшонами, а на дамах маски с перьями. Они показывали привратнику что-то вроде золотой монеты. Я думаю, у них там то, что вы называете костюмированным балом.

— Маскарад, — уточнил Адриан. — Ана говорила, что будет праздник в честь принятия в клуб новых членов и он должен быть костюмированным. Бал назначен на сегодняшний вечер.

— Блэк, я иду с тобой, — объявила Изабелла.

— Ни в коем случае. Ты останешься здесь с Элинвиком и Элизабет.

— Нет! Я настаиваю на этом, и ты должен мне подчиниться.

— В самом деле? — подняв бровь, осведомился Блэк.

— Да, или позже ты оценишь последствия. Вот останемся наедине, и тогда… ну, ты знаешь, о чем я говорю.