— Итак, джентльмены, с вашего разрешения, ближе к делу, — сказал Блэк, усаживаясь в кресло напротив письменного стола Сассекса и попивая свой чай, словно какой-нибудь чертов принц крови. — Задача выполнена, цель достигнута, можно приступать к выполнению нашей миссии. Я вполне правдоподобно сыграл роль секунданта, все прошло, как и было задумано, теперь можно сказать, что все пути расчищены.

— Иди ты к черту, Блэк, — пробормотал Элинвик, глубже усаживаясь в кресле рядом с креслом Блэка. — Ты просто самодовольная скотина, и я бы не отказался ткнуть кулаком в твое холеное лицо.

Из-за края чашечки было видно, как приподнялись брови Блэка. Адриан застонал, пытаясь размять рукой шею, которая чертовски болела после короткого беспокойного сна на диване в библиотеке.

— Я вижу, не все встречают это утро в приятном расположении духа.

Сассекс и Элинвик дружно заворчали. Блэк выглядел свежим, отдохнувшим и невероятно довольным собой и жизнью.

— Итак, каков наш следующий шаг? Сассекс, вы узнали что-либо новое о монетах или Орфее?

— Между прочим, узнал, как раз прошлой ночью.

— Прошу прощения, ваша светлость, — произнес вошедший дворецкий.

— Что на этот раз? — со стоном спросил Сассекс.

— К вам с визитом.

— Что?

— С визитом. Посетитель, — пояснил молодой дворецкий Гастингс, словно сомневаясь в сообразительности хозяина.

— Как? В этот час?

Боже, как дьявольски болит голова, к тому же он не выбрит и даже не причесан. Выглядит как черт, но ему не до того. Виданное ли дело рафинированному герцогу Сассексу принимать посетителей в домашней одежде или позволить кому-либо застать его в таком виде.

— Ваша светлость? — Гастингс деликатно откашлялся. — Велите ее не принимать?

Ее? Резко подняв голову, Сассекс почувствовал, что кровь отливает, все плывет и зрение расплывается. Наверное, до сих пор действует выпивка. Он просто омерзительно пьян, как бросила ему в лицо маленькая рыжеволосая фея, не скрывая откровенного отвращения. Правда, тогда он не был так уж пьян. Что же она подумает о нем сейчас? Можно догадаться.

Он еще не успел отдать приказание Гастингсу, чтобы тот проводил посетительницу в салон, где можно подождать его, как в дверях возникло видение в изумрудно-зеленом бархате с отделкой из черного атласа. Гастингс побелел от ужаса.

— Как вы можете мне это объяснить?

Люси была в ярости. Смотрела на него с едва сдерживаемым отвращением.

— Я не реагирую на шантаж подобного рода. О, как поживаете, лорд Блэк, лорд Элинвик, — будто спохватилась она, сделав быстрый, но вежливый реверанс, снова поворачиваясь лицом к хозяину дома. От резкого хлопка, с которым она положила свернутый лист бумаги на стол, Адриан вздрогнул, словно слабый удар маленькой ладони рикошетом отозвался в его мозгах.

— Доброе утро, леди Люси, могу я предложить вам чашку чаю?

— Нет, не можете. — Ее потрясающие глаза сверкали в дневном свете, как драгоценные камни. — Зато вы, ваша светлость, должны представить мне объяснения.

Она указала рукой на письмо, он проводил это движение взглядом.

— Боже правый! — пробормотала она. — Да ложились ли вы сегодня спать?

— Нет, к моему большому сожалению, — проворчал он, потянувшись к письму.

Жестом он попытался отослать друзей прочь, но они ничего не поняли или сделали вид. Ему пришлось наградить их столь свирепым взглядом, что те поневоле задвигались в своих креслах и принялись подниматься с невыносимой медлительностью, словно два замшелых подагрика.

Только они двинулись к выходу, как раздался душераздирающий крик миссис Хаммонд, экономки Сассекса. Герцог выронил письмо и вскочил со стула, в спешке ударившись коленом о стол и разразившись такими отборными ругательствами, что ни одна дама не смогла бы в точности понять их подлинный смысл.

— Ваша светлость, — голосила миссис Хаммонд. — О господи Иисусе и святые небеса! Ваша светлость! Идите сюда!

Все, кто был в комнате, бросились в холл, столкнувшись с дородной экономкой в сбившемся чепце, которая только что выбежала из дверей кухни. Она задыхалась, беспорядочно размахивая руками.

— Что случилось, миссис Хаммонд? — спросил Сассекс, хватая женщину за плечи.

— Успокойтесь, дорогая, — потребовал Элинвик. — Сделайте глубокий вдох и расскажите нам, что случилось.

Карие глаза экономки были безумными от ужаса. Она могла только кивать и переводить взгляд с маркиза на хозяина.

— О, может-может, ваша светлость. Может быть намного хуже. О-о-о! — И она зарыдала в свой фартук. — Это вон там, ваша светлость, возле кухонной двери, которая выходит в сад. Мертвое тело, ох, мне просто страшно об этом снова вспоминать.

Адриан первым оказался на кухне. С порога он увидел, что дверь, ведущая в сад, распахнута, на дерновой дорожке стоит наполненная доверху листьями и ветками большая садовая тележка.

— Что все это значит? — прорычал он, резко отбивая шаг по каменному полу кухни. Достигнув тележки, он остановился в оцепенении. Синий атлас мягко переливался через край. Он закрыл глаза, шепча молитву и прося, чтобы все это оказалось неправдой.

Сдвинутые в сторону листья явили Анастасию Локвуд, бледную, в кровоподтеках и, к несчастью, мертвую.

Он услышал за спиной вздох потрясения. Люси. Он двинулся к ней, думая, что она может упасть в обморок, но она и здесь показала, что сделана из прочного материала. Прошла мимо, направляясь к тележке, прежде чем он успел подойти.

— О боже! Кто она? — спросил Элинвик.

Сердце Адриана остановилось. Он не мог открыть правду. Хотя мог бы соврать Блэку и Элинвику, что это его любовница, но присутствие Люси и сознание того, что они пережили вместе прошедшей ночью, перечеркивало этот план.

— Она еще теплая, — прошептала Люси и перекрестилась, содрогнувшись. — И посмотрите сюда, — добавила она, вынимая послание из расслабленных пальцев покойной. Передав его Сассексу, она наблюдала, как он читает записку. Тут же он внезапно подхватил ее на руки, заставив дико взвизгнуть от неожиданности, и унес в дом.

«На ее месте могла бы оказаться рыжеволосая. Наши пути пересеклись, и я считаю, что стоит сделать последнее предупреждение. Зашлете еще одного шпиона в мой клуб — рыжеволосую постигнет более страшная участь, чем эту».

Глава 16

Адриан понимал любопытство, которое было написано на лицах, особенно Люси. Лиззи и Изабелла успели за это время присоединиться к ним, держась в отдалении от мертвого тела. Люси, однако, была по-прежнему рядом с ним. Злость, с которой она ворвалась в кабинет, все еще не утихла, но ее уже теснило сострадание. Как это могло случиться, непонятно, если только она действительно считала Анастасию его любовницей.

Опустив взгляд на безжизненное тело, которое перенесли в дом и осторожно уложили на диване в гостиной, он тщательно осматривал следы того, что ей пришлось вынести, и неестественный поворот шеи. Сияние жизни, исходившее от нее, погасло, живые, яркие глаза, озарявшие ее лицо, навсегда скрылись под мертвыми веками.

По всей шее виднелись кровоподтеки — ее задушили. Бриллиантовые серьги и ожерелье остались на ней. На веках лежало по золотой монете «Дома Орфея». Аккуратно сняв их, он задержал монеты в своей ладони, рассматривая. В этот момент он понял, что с него достаточно секретов от своих друзей и от Люси. И это тоже не должно больше оставаться тайной.

— Ее зовут Анастасия Локвуд, — начал он, проводя большим пальцем по гравировке монет. Знакомое имя заставило Элизабет ахнуть. — Она была любовницей моего отца. Втайне от вас и ваших отцов мой отец посвятил ее в свое прошлое и обязанности Хранителя.

— Вот сукин сын! — выругался Элинвик. — Он же присягнул!

— Несчастная женщина, — тихо сказала Лиззи, прервав тираду маркиза. — Ее я, конечно, не знала, зато хорошо знала собственного отца. Терпеть его все эти годы и погибнуть вот так… Ужасно, — добавила она, ее глаза блестели от слез. — Почему она оказалась здесь, Адриан? Что могло привести ее к нам?

Он не мог поднять взгляд на сестру и остальных присутствующих.

— В ее смерти виноват я. Все из-за того, что она встречалась с человеком, который подбивал ее пойти в «Дом Орфея», я позволил ей это. Она знала, что может сделать больше, чем просто проникнуть туда, и могла бы передавать нам сведения из первых уст о нем. Как он выглядит, каковы его сильные и слабые стороны, словом, любую информацию, полезную для его поимки. Ей хотелось приносить пользу, отплатить мне за… Ну, за то, что я не прогнал ее после смерти отца. И я согласился, хотя и знал, что это рискованно.

С глубокой скорбью он осознавал свою вину в смерти Анастасии.

— Попробуем определить, от чего она умерла. Возможно, убийца оставил какие-нибудь улики.

Блэк выступил вперед и осмотрел тело. Изабелла пронзительно вскрикнула и расплакалась.

— Не надо переживать, Исси. Все будет хорошо. Темный ангел смерти ушел, поверь мне. — Они обменялись понимающими взглядами.

Блэк вернулся к осмотру. Элинвик стоял неподвижно, наблюдая за ним.

Блэк указал на шею женщины:

— Вот здесь у нее какая-то странная отметина, взгляните, между кровоподтеками на горле и чуть ниже уха.

— Что это, Блэк?

Пожав плечами, Блэк отодвинул золотистые локоны, выбившиеся из прически, и обнажил горло. Исси и Люси ахнули.

— Мне трудно определить, что это такое. Возможно, какой-то знак, но я не могу разобрать рисунок.

Украдкой взглянув на Люси, чтобы отследить ее реакцию на тяжелую сцену, Сассекс был страшно удивлен тем, как взметнулись ее брови, прежде чем она проскользнула мимо него, шурша подолом платья. Досадно…

— Милорд, вы позволите мне? — требовательно произнесла она.