– А я такое обещание никогда вам не дам, это точно. Никакие запугивания не заставят меня к такому безумному шагу. Вы, ваша светлость, хотите, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери; а станет ли их брак реальным от того, что я дам вам желанное обещание? Допустим, что он любит меня, но будет ли означать мой отказ от его руки, что он предложит ее именно вашей дочери? Позвольте мне сказать вам, леди Кэтрин, что аргументы, которыми вы подкрепляли ваш крайне неожиданный приезд, являются такими же неудачными и неуместными, как и решение обратиться с ними ко мне. Вы сильно ошиблись относительно моего характера, если считаете, что на меня можно повлиять такими уговорами. Не знаю, одобрительно ли отнесется ваш племянник к такому вмешательству в его личные дела, но вы, конечно, не имеете права вмешиваться в мои. Поэтому я прошу вас избавить меня от необходимости продолжать эту тему.
– Зачем же так спешить, скажите на милость? Я еще далеко не все сказала. Ко всем уже высказанным мною возражениям я должна добавить еще одно. Я знакома с подробностями позорного бегства вашей младшей сестры с молодым человеком. Я знаю все – и то, что это дело быстренько уладили, и то, что это влетело в копеечку вашему отцу и дяде. И такая девушка станет свояченицей моего племянника? А ее муж, сын управляющего в имении его покойного отца – его свояком? Силы небесные. Как такое могло прийти вам в голову?! Неужели на тени пемберлийских предков упадет такой позор?!
– А вот теперь можете мне больше ничего не говорить, – ответила Элизабет. – Вы не могли нанести мне худшего оскорбления. Извините, я должна вернуться в дом.
С этими словами она встала. Леди Кэтрин встала тоже, и они пошли назад. Ее светлость была крайне возмущена.
– Так, значит, вам безразличны честь и доброе имя моего племянника! Жестокая, эгоистичная девка! Вы что – не понимаете, что родство с вами неизбежно опозорит его в глазах всех?
– Леди Кэтрин, мне вам нечего больше сказать. Мое мнение вы уже знаете.
– Так, значит, вы решили его заполучить?
– Такого я не говорила. Я только решила поступать так, чтобы способствовать своему счастью, несмотря при этом на вас и на всех остальных, так же чужих мне людей.
– Прекрасно. Значит, вы отказываетесь сделать мне такую услугу. Вы отказываетесь подчиняться требованиям долга, чести и приличия. Вы упорно хотите уничтожить его в глазах всех его друзей и вызвать к нему презрение всего общества.
– В этом случае меня не касаются требования ни долга, ни чести, ни приличия. Ни один из этих принципов не будет нарушен, если я выйду замуж за мистера Дарси. Что касается презрения со стороны его семьи или возмущение светского общества в случае его женитьбы на мне, то мне это абсолютно безразлично, а светское общество не такое уж и глупое, чтобы из-за этого слишком переживать и выражать свое презрение.
– Так вот что вы думаете на самом деле! Вот как вы намерены поступать! Что ж, очень хорошо. Теперь я знаю, что мне делать. И не надейтесь, мисс Беннет, что ваши амбиции когда-нибудь сбудутся. Я приехала сюда, чтобы присмотреться к вам. В вашем лице я надеялась найти человека рассудительного. Но можете не сомневаться – своего я добьюсь.
Леди Кэтрин продолжала разговор в такой же манере, пока они не подошли к двери кареты. Тут она резко обернулась и добавила:
– Я не буду прощаться с вами, мисс Беннет. Можете не свидетельствовать об моем уважении своей матери. Вы не заслуживаете на такую почтительность. Мое раздражение не знает границ.
Элизабет ничего не сказала в ответ и, не пытаясь убедить ее светлость зайти в дом, медленно зашла в него сама. Поднимаясь по лестнице, она услышала, как уехала карета. Мать с нетерпением встретила ее в дверях гостиной и спросила, почему леди Кэтрин не зашла в дом, чтобы немного отдохнуть.
– Она решила этого не делать, – ответила дочь. – Ей вдруг захотелось уехать.
– Она – женщина очень красивая! Ее визит был такой любезностью! И заехала она к нам только для того, насколько я понимаю, чтобы сообщить хорошие вести о Коллинзах. Видимо, она куда-то едет и, проезжая через Меритон, решила заглянуть к нам и поговорить с тобой. Она ведь не приезжала специально для того, чтобы поговорить с тобой, Лиззи?
Тут Элизабет пришлось немного покривить душой, потому что не могло быть и речи о том, чтобы поведать матери о содержании их разговора с леди Кэтрин.
Раздел LVII
То смятение чувств, в которое поверг Элизабет этот крайне неожиданный и необычный визит, преодолеть было нелегко; лишь много часов спустя смогла она хоть на некоторое время отвлечься от мыслей о нем. Ясно было, что леди Кэтрин провела свое путешествие из Розингса в Лонгберн с единственной целью – разорвать их мнимую помолвку с мистером Дарси. Конечно, она имела более чем веские основания действовать таким образом! Но откуда шла такая весть – Элизабет терялась в догадках, пока не поняла, что поскольку мистер Дарси был близким другом Бингли, а она сама – сестрой Джейн, то этого было достаточно, чтобы в любое время приготовления к одному венчанию во всех могли возникнуть нетерпеливые предположения о возможности еще и другого. Она не забыла, как когда-то думала о том, что брак ее сестры с Бингли приведет к определенному ее сближению с мистером Дарси. Пожалуй, именно о неизбежности их сближения – и больше ни о чем – и намекнули ее соседи в Лукас-Лодж (так Элизабет пришла к выводу, что именно из-за их родственников Коллинзов это известие попало к леди Кэтрин), хотя сама она о таком сближении думала только как о чем-то желаемом, что произойдет когда-то в будущем.
Однако снова и снова вспоминая все, что говорила леди Кэтрин, она не могла не чувствовать определенной тревоги за возможные последствия упрямого желания ее светлости вмешаться. По словам леди Кэтрин о решимости предотвратить их бракосочетание Элизабет пришла к выводу, что та непременно захочет надавить на своего племянника, поэтому она и думать боялась, какое влияние может иметь на него расписывание всех ужасов, связанных с его возможным браком с ней. Элизабет не знала меры его привязанности к своей тете или его зависимости от ее суждений, но вполне естественно было предположить, что о ней он был намного лучшего мнения, чем она; и поэтому когда его тетя станет перечислять огромные бедствия, связанные с браком с той, чьи ближайшие родственники были ему далеко не ровней, то она поразит мистера Дарси в самое больное место. При его представлениях о чести и достоинстве, ему может показаться, что аргументы, которые Элизабет показались слабыми и смехотворными, включают в себя большую долю здравого смысла и солидной рассудительности.
Если он по-прежнему колебался относительно того, что ему делать, – а так оно, казалось, и было, к тому же часто, – то советы и мольбы такой близкой родственницы могут этим мольбам положить конец раз и навсегда, сделав его настолько счастливым, насколько ему позволит спасенное от позора достоинство. В таком случае она потеряет его навсегда. Леди Кэтрин, возвращаясь домой, может встретиться с ним в Лондоне; и тогда он, несомненно, не выполнит своего обещания Бингли и не вернется в Недерфилд.
– Если в течение ближайших дней его приятель получит письменное извинение за невыполнение обещания, – решила она, – мне будет понятен его смысл. Тогда мне придется покинуть все свои надежды, все свои надежды на неизменность его чувств ко мне. Если вместо того, чтобы добиться моей любви и моей руки, он ограничится лишь выражением сожаления в мой адрес, я не буду жалеть и вскоре о нем забуду.
Велико было удивление остальных членов семьи, когда они услышали, кто именно нанес им визит, но свое любопытство они с готовностью удовлетворили тем самым предположением, с помощью которого ранее удалось утолить любопытство миссис Беннет; поэтому Элизабет удалось избежать многочисленных неприятных расспросов на эту тему.
На следующее утро, когда она спускалась по лестнице, ее встретил отец, который вышел из библиотеки, держа в руке письмо.
– Лиззи, – обратился он к ней, – а я уже собирался тебя искать, пойдем ко мне в комнату.
Она последовала за ним; при этом ее заинтересованность тем, что он хотел ей сказать, подогревалась предположением, что это было как-то связано с письмом, которое он держал. Неожиданно у нее возникла догадка, что это может быть послание от леди Кэтрин; и она испуганно подумала о тех объяснениях, которые ей придется давать.
Вслед за отцом Элизабет подошла к камину, они присели, и он начал:
– Сегодня утром я получил письмо, очень меня удивившее. Поскольку в основном оно касается тебя, то тебе не мешало бы ознакомиться с его содержанием. Я и не догадывался, что не одна, а две мои дочери вот-вот выйдут замуж. Поэтому позволь мне поздравить тебя с чрезвычайно важным достижением.
Элизабет мгновенно поняла, что это должно быть письмо не от тети, а от племянника, и от этой мысли щеки ее быстро покрыл неловкий румянец. Она растерялась – радоваться ли тому, что он вообще потрудился дать объяснение, или чувствовать себя оскорбленной из-за того, что письмо не было отправлено непосредственно ей; но тут ее мысли прервал отец:
– Я вижу, ты покраснела. Девушки в таких делах более проницательные; но я думаю, что даже твоя догадливость будет посрамлена, когда ты узнаешь имя своего пылкого сторонника. Это письмо – от мистера Коллинза.
– От мистера Коллинза?! И что же он нам забыл сказать?
– Что-то очень уместное и разумное, конечно же. Свое письмо он начинает с поздравлений в связи с замужеством моей старшей дочери, которое должно состояться вскоре и о чем его известили, видимо, не кто иной, как добродушные болтуны Лукасы. Не буду испытывать твое терпение, читая все, что он по этому поводу говорит. Что касается тебя, сказано следующее: «Выразив таким образом искренние поздравления от миссис Коллинз и от меня лично по поводу этого радостного события, позвольте мне добавить небольшое замечание относительно еще одного события, о котором мы узнали из того же источника. Предполагают, что ваша дочь Элизабет недолго будет носить фамилию Беннет, после того как ее лишится ваша старшая дочь, и ее избранника можно с полным правом считать (и уважать) как одного из наиболее известных и наиболее уважаемых людей в наших краях». – И кого же он имел в виду – ты не догадываешься, Лиззи? «Как никого другого, судьба осчастливила этого молодого господина всем, к чему только может стремиться бренная душа, – большими доходами, благородными родственниками и мощными покровителями. Однако, несмотря на указанные искушения, позвольте мне предупредить мою кузину и вас о тех несчастьях, которые вы можете на себя навлечь, если предложение этого джентльмена будет с поспешностью принято – а такое желание у вас непременно возникнет». – Что же это за господин такой? Ты случайно не знаешь, Лиззи? А вот и ответ: «Мотивы моего предостережения таковы. Есть все основания полагать, что леди Кэтрин де Бург отнесется к этому браку неодобрительно». Так вот, кто этот человек. Это – мистер Дарси! Лиззи, ну признайся, что я тебя удивил! Более невероятного предположения ни мистер Коллинз, ни Лукас сделать не могли! Как?! Мистер Дарси, который смотрит на женщину только для того, чтобы увидеть в ней какой-то недостаток, и который, пожалуй, ни разу в жизни не посмотрел на тебя. Чудеса, да и только!
"Гордость и предубеждение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гордость и предубеждение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гордость и предубеждение" друзьям в соцсетях.