Элизабет не ответила, потому что опасалась продолжать разговор о его приятеле, а поскольку сказать ей было больше нечего, то она решила, что теперь настала очередь мистера Дарси найти тему для разговора.

Тот понял намек и вскоре сказал:

– Этот дом мне кажется очень удобным. Думаю, что леди Кэтрин предоставила большую помощь в его обустройстве, когда мистер Коллинз появился здесь впервые.

– Я тоже так думаю, и уверена, что ее доброта не могла найти более благодарного объекта.

– Кажется, мистеру Коллинзу очень повезло с выбором жены.

– Да, конечно. Его друзья действительно могут радоваться тому, что он встретил одну из тех немногих расчетливых женщин, способных принять его и сделать счастливым. Моя подруга – женщина очень мудрая, хотя лично я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом мудрейшим из ее поступков. Однако она выглядит абсолютно счастливой, и если рассуждать здраво, то замуж вышла очень удачно.

– Наверное, ей очень приятно, что, выйдя замуж, она поселилась совсем недалеко от своей семьи и друзей.

– Как вы говорите – «совсем недалеко»? Но это же почти пятьдесят миль!

– А что такое пятьдесят миль по хорошей дороге? Путешествие продолжительностью не более чем полдня. Да, я уверен, что это – совсем близко.

– Лично я никогда бы не считала расстояние чем-то, что имеет большое значение, когда выходишь замуж или женишься, – сказала Элизабет. – Я никогда не соглашусь с мнением, что миссис Коллинз поселилась недалеко от своей семьи.

– Это лишь доказывает вашу личную приверженность Гертфордширу. Поэтому все, что расположено непосредственно за пределами Лонгберна, кажется чем-то далеким.

Когда он говорил, на его лице промелькнула улыбка, и Элизабет показалось, что она поняла ее смысл – наверное, Дарси предполагал, что она имела в виду Джейн и Недерфилд. Неловко краснея, она ответила:

– Я не возражаю против того, чтобы, выйдя замуж, женщина могла поселиться как можно ближе к своей семье. Понятия «близко» и «далеко» – относительные и зависят от множества различных обстоятельств. Там, где есть богатство, расходы на поездку не имеют большого значения, и путешествие не является тяжелой необходимостью. Но в этом случае не так. У мистера и миссис Коллинз приличный доход, но не настолько велик, чтобы позволить частые поездки, и я убеждена, что моя подруга не скажет, что живет рядом со своей семьей, даже если она будет жить вдвое ближе к ней, чем сейчас.

Мистер Дарси чуть придвинул стул к Элизабет и сказал:

– Зачем вам такая сильная привязанность к какому-то определенному месту? Вы же не собираетесь всю жизнь прожить в Лонгберне? На лице Элизабет появилось удивленное выражение. Ее собеседник заметил эту перемену настроения и отодвинулся от нее; потом взял со стола газету и, взглянув поверх нее, спросил уже не так эмоционально:

– Как вам нравится Кент?

Далее состоялся короткий диалог на тему этой местности, с обеих сторон спокойный и сдержанный. Вскоре он прервался из-за прихода Шарлотты с сестрой, которые только что вернулись с прогулки. Этот разговор один на один весьма их удивил. Мистер Дарси рассказал, как он по ошибке навязал свое общество мисс Беннет, а затем, немного посидев и никому почти ничего не сказав, удалился.

– Что бы это значило? – спросила Шарлотта, как только он вышел. – Моя дорогая Элиза, наверное, мистер Дарси в тебя влюбился, иначе он никогда не зашел бы к нам просто так.

Но когда Элизабет рассказала о его молчании, то стало понятно – несмотря на догадки Шарлотты – что это не так. Выразив несколько догадок, все они сошлись, наконец, на том, что его визит был вызван просто желанием хоть чем-то себя занять, что было неудивительно для такого времени года. Сезон охоты и рыбалки закончился. В помещении же находилась леди Кэтрин, книги и бильярд, но не могут же мужчины постоянно сидеть в помещении! Поэтому с тех пор, побуждаемые или близостью пастората, или удовольствием прогулки, или дружелюбием его жителей, двое кузенов не устояли перед соблазном и начали ходить туда почти каждый день. Они приходили в разное время утром, иногда – по одному, иногда – вместе, иногда – в сопровождении своей тетушки. Всем было очевидно, что полковник Фитцвильям приходил потому, что находил утешение в их обществе, и это выставляло его в еще более привлекательном свете. Удовольствие от его общества и его явная симпатия к ней напомнили Элизабет о ее бывшем любимце – Джордже Викхеме, и хотя в манерах полковника Фитцвильяма не было той чарующей нежности, он казался ей человеком очень умным и образованным.

Но причину частых визитов в пасторат мистера Дарси понять было труднее. Вряд ли его интересовало их общество, поскольку зачастую он мог просидеть десять минут подряд, так и не открыв рот. А когда все же начинал разговаривать, то это было скорее из-за необходимости, чем по желанию; это была жертва правилам приличия, а не желание побаловать себя разговором. Редко когда ему было действительно интересно. Миссис Коллинз не знала, что с ним делать. Насмешки полковника Фитцвильяма над этим занудным поведением свидетельствовало, что в целом мистер Дарси ведет себя по-другому, но это не подтверждалось ее собственным впечатлением об этом человеке. Поскольку ей хотелось верить, что такая перемена произошла под влиянием любви, объектом которой является ее подруга Элиза, миссис Коллинз вполне серьезно решила узнать – так это или нет. Каждый раз, когда они бывали в Розингсе, каждый раз, когда он приходил в Гансфорд, она наблюдала за ним, но без особого успеха. Да – он действительно часто смотрел на ее подругу, но само выражение этого взгляда вызывало сомнения. Это был откровенный и пристальный взгляд, но ей часто казалось, что в нем было мало симпатии, а часто он казался вообще каким-то бездумным.

Дважды или трижды она намекала Элизабет о возможном неравнодушии к ней мистера Дарси, но та только смеялась с такого мнения. Миссис Коллинз предпочла не настаивать на продолжении этой темы, опасаясь породить надежду, единственным результатом которой могло быть только разочарование; по ее мнению, можно было не сомневаться в том, что вся антипатия к мистеру Дарси со стороны ее подруги непременно исчезла бы, если бы ей показалось, что она завладела его сердцем.

Строя свои доброжелательные планы относительно Элизабет, Шарлотта иногда представляла, что та могла бы выйти замуж за полковника Фитцвильяма. Он был человеком несравненно более приятным, бесспорно симпатизировал ей, а его материальное положение было очень благоприятным. Но в противовес этим достоинствам у мистера Дарси были значительные полномочия в делах церковных, чем не мог похвастаться его кузен.

Раздел XXXIII

Не один раз Элизабет, прохаживаясь по парку, внезапно встречала мистера Дарси. Сначала она, сетуя на каприз случая, который занес его в уголок, в котором раньше редко кто бывал, и, пытаясь в дальнейшем предотвратить такие встречи, не преминула указать мистеру Дарси, что это ее любимое место. Но когда такой случай произошел во второй раз, это уже было действительно удивительно! Однако они встретились. И даже в третий раз. Было ли это преднамеренным проявлением плохого характера, или добровольным искуплением, ибо на этот раз дело не ограничилось только формальными приветствиями, неловкой паузой и расставанием. Мистер Дарси счел нужным изменить направление своей прогулки и присоединиться к Элизабет. Он никогда не разговаривал много, она тоже не была озадачена тем, много говорить или много слушать; но во время их третьей встречи ее поразило, что иногда он задает неожиданные и не связанные друг с другом вопросы – нравится ли ей в Гансфорде, любит ли она гулять в одиночестве, что она думает по поводу семейного счастья мистера и миссис Коллинз. А еще Элизабет поразило, что, говоря о Розингсе и о ее недостаточной осведомленности о семье, которая там жила, Дарси, казалось, имел в виду, что каждый раз, когда она будет приезжать в Кент, не преминет погостить в этом имении. Это предположение слышалось в его словах. Может, он имел в виду полковника Фитцвильяма? Ей подумалось, что когда Дарси и действительно на что-то намекал, то намек непременно касался именно этого человека. Это немного расстроило ее, поэтому Элизабет обрадовалась, когда оказалась перед воротами в ограде напротив пастората.

Однажды во время прогулки она перечитывала письмо от Джейн, останавливаясь на некоторых предложениях, из которых было видно, что сестра ее писала это письмо не в лучшем настроении, как вдруг, подняв глаза, с удивлением увидела перед собой не мистера Дарси, а полковника Фитцвильяма, который шел ей навстречу. Быстро убрав письмо, Элизабет сказала с напряженной улыбкой:

– А я и не знала, что вы любите здесь гулять.

– Я обходил парк, – сказал полковник Фитцвильям, – это моя многолетняя привычка, а свою прогулку я намерен завершить визитом в пасторат. Вы пойдете дальше?

– Нет, я как раз собиралась повернуть назад.

Так она и сделала, и они пошли в пасторат вместе.

– Вы точно уезжаете из Кента в субботу? – спросила она.

– Да – если Дарси опять не отложит отъезд. Но я – в его распоряжении. Он все устраивает так, как ему нравится.

– А если что-то устраивается не так, как ему нравится, он находит утешение в том, что право выбора принадлежит именно ему. Никогда не встречала человека, который бы больше мистера Дарси утешался своей способностью поступать по собственному усмотрению.

– Да, он действительно любит поступать так, как хочет, – ответил полковник Фитцвильям. – Но эта черта присуща всем нам. Просто у него лучшие возможности поступать по собственному усмотрению, чем у многих других, потому что он богатый, а многие другие – бедные. Может, я высказываюсь слишком эмоционально, но, как вы знаете, младший брат даже чисто юридически обречен на самоотречение и подчиненность.

– По моему, у младшего сына графа может быть лишь приблизительное представление и о первом, и о втором. А если серьезно, то что вы действительно можете знать о самоотречении и подчиненности? У вас что – когда-то не было возможности поехать, куда вам захочется, из-за отсутствия денег? Или приобрести какую-то вещь, которая вам понравилась?