— Я вам уже говорила: у нас не такие отношения, — пробормотала она. — Немедленно прекратите, прошу вас! Я вам не игрушка!

— Думаю, вы могли бы стать моей игрушкой, приложи я некоторые усилия, — отозвался Никос, но все-таки отпустил ее, с искренним сочувствием наблюдая, как она борется с собой. — Плоть слаба.

Недалеко от истины! Желания, которые он пробудил в ней, бушевали, как лесной пожар. С пылающим лицом Челси вскочила на ноги.

Хоть бы эта чертова луна убрались за тучу!

— Вы делаете слишком скоропалительные выводы, — резко бросила она. — И вообще, мы опоздаем к обеду.

— Ничего, подождут.

— Полагаю, Флорина уже привыкла к вашим выходкам, — выпалила Челси не подумав и вся сжалась, заметив, как напряглось его» лицо. — Я… не имела права так говорить, — пробормотала она смущенно.

— Да, не имели, — подтвердил он и встал, нависая над ней. — Что вам наговорил Дион?

— Ничего, — попыталась Челси защитить приятеля. — Просто я сама кое-что уловила, вот и все. Женская интуиция.

— Замечательное качество. — Его сарказм пригвоздил ее к месту. — И что же, позвольте узнать, подсказала вам эта самая интуиция?

— Давайте не будем, ладно? — взмолилась она. — Наверно, я ошиблась.

На секунду ей показалось, что Никос будет настаивать, но он лишь наклонил голову в знак согласия.

— Безусловно. Советую вам держать свое воображение в узде.

Он повернулся и двинулся по дорожке, предоставив ей плестись за ним, словно провинившейся школьнице. Да пошел он к черту! — возмутилась Челси и, догнав его, зашагала рядом.

— Мой желудок начинает думать, что мне перерезали горло, — пошутила она, решив сменить тему.

Никос бросил на нее насмешливый взгляд, в котором, слава Богу, не было злости.

— Горло у вас в порядке. Единственный ущерб был нанесен устному слову.

— Ой, извините, я забыла, — пристыженно пробормотала Челси. — Привычка — вторая натура. Отныне приложу все усилия и буду выражаться, как английская королева. — Она изобразила идеальное произношение: — На дворе трава, на траве дрова.

Никос невольно расхохотался. Все-таки ей удалось его развеселить.

— Вам нужно научиться уважению, — наставительно произнес он.

На самом деле мне нужно другое, мелькнула у нее мысль. Чтобы ты снова поцеловал меня так, как несколько минут назад. Она все еще чувствовала прикосновение его губ. Опасное желание, учитывая эффект, произведенный одним-единственным поцелуем. С Никосом Пандроссосом следует держать ухо востро — во всех смыслах.

Надежда получить у него интервью таяла, как снег на солнце. А если Никос поймет, кто она на самом деле, ей вообще несдобровать.

— Язык проглотили? — поддразнил он.

— Учусь сдерживаться, — парировала она. — Разве вы не этого добиваетесь?

На сей раз его смех прозвучал более естественно.

— Одними словами вас не укротить.

Они дошли до лестницы, ведущей на террасу, и, когда оказались в освещенном пространстве, сверху на них уставились несколько пар глаз. Челси мысленно порадовалась, что воспользовалась суперустойчивой помадой, хотя Никос не мог этого знать. Если эта мысль и пришла ему в голову, он не придал ей значения.

— Скажи Хестии, что можно подавать обед, — обратилась Селена Пандроссос к дочери с достойным восхищения самообладанием. — Мы уже начали беспокоиться, что ты похитил нашу гостью.

— Я хотела посмотреть сад, пока не стемнело, — объяснила Челси. — Господин Пандроссос был настолько любезен, что предложил показать его мне. Я одна виновата в том, что мы всех задержали.

— Стемнело уже полчаса назад, — вставил Дион, не скрывая иронии.

— Сад очень велик, — невозмутимо парировал его кузен.

— И необыкновенно красив, — добавила Челси. Вся в белом, точно невеста, Флорина уставилась на нее с откровенной враждебностью. Челси не винила сестру Диона: если бы она сама находилась в подвешенном состоянии в течение многих лет, а объект ее желаний увела бы другая женщина, да еще и иностранка к тому же, она бы испытывала те же чувства. И было бесполезно убеждать Флорину, что Никос ее, Челси, вовсе не интересует.

К тому же теперь это уже неправда — во всех отношениях.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Трапеза затянулась до полуночи. Из уважения к гостье разговор велся на английском языке, отчего Челси еще острее почувствовала себя чужой. Сидя за большим круглым столом между госпожой Пандроссос и Дионом и прямо напротив Никоса, она постоянно ощущала на себе взгляд его темных глаз, что не укрылось от внимания Флорины. Уклоняться от расспросов оказалось непросто. Несколько раз она чуть было не проговорилась и уже приготовилась принять последствия, но удержалась — из-за Диона, который очень бы расстроился, если б узнал, как его использовали. По всей справедливости следовало сначала открыть ему правду и взять всю вину на себя, если ее тайну раскроют.

Около половины первого Никос покинул общество. Госпожа Пандроссос тоже удалилась в сопровождении дочери, которая лишь молча кивнула в ответ на kalinichta[3] Челси.

— Сестра расстроилась из-за Никоса, — зачем-то пояснил Дион. — Он слишком долго пробыл с тобой в саду. — Он задумчиво уставился на Челси. — Ты выглядела взволнованной, когда вы вернулись.

Не столько взволнованной, сколько встревоженной, мысленно уточнила Челси.

— Твой кузен подавляет, — сказала она. — С ним не расслабишься.

— Зачем же ты попросила его показать тебе сад?

— Надо было о чем-то говорить, — на ходу придумала Челси, не желая признаваться, что предложение исходило от него. — Я не ожидала застать его здесь одного.

— Он не был бы один, знай об этом Флорина.

— Не сомневаюсь. — Челси повертела в пальцах бокал, поднесла к губам, допила вино. — Думаешь, он все-таки решится?

— Сделать ей предложение? — Дион пожал плечами. — С Никосом никогда ничего не знаешь до конца.

— Если у него нет серьезных намерений, то нехорошо подавать ей надежду.

Дион опять пожал плечами.

— Ты же слышала, я намекнул на это, когда мы ехали в машине.

— Ты сказал, что Флорина надеется выйти замуж в ближайшем будущем, — кивнула Челси. — Тогда я не сообразила, что ты бросил камешек в его огород.

— Никос все отлично понял.

— Выходит, намеков недостаточно. Кто-то должен поговорить с ним начистоту.

Дион усмехнулся.

— Если тебя так заботит благополучие моей сестры, может, ты и поговоришь с ним?

Челси рассмеялась и покачала головой.

— Нет уж, уволь.

— Просто я думал, что у тебя могло бы получиться. — Дион осушил бокал и указал на недопитую бутылку вина. — Хочешь еще?

— Нет, спасибо. Пойду лягу, если не возражаешь.

— А что толку возражать? Ты все равно сделаешь по-своему. — Дион махнул рукой с расстроенным видом. — Ни одна девушка не обращалась со мной так, как ты. Неужели твое сердце не бьется хоть чуточку быстрее, когда я рядом?

— Конечно, бьется, — успокоила его Челси. — Надо быть слепой, чтобы не заметить, как ты красив.

— Однако у тебя нет желания разделить со мной постель?

— Я ни с кем не делю постель, — твердо заявила она. — И думала, мы обо всем договорились.

Слава Богу, в его улыбке не было обиды.

— Верно, но я живой человек, из плоти и крови. Для мужчины естественно желать красивую женщину. Никос сам на тебя запал. Уж это-то я понял. Никогда он не смотрел на Флорину так, как на тебя сегодня. Между прочим, спросил, любовники мы или еще нет.

Челси попыталась сохранить ровный тон.

— И что ты ответил?

— Что мы просто друзья. По-моему, он мне не поверил. Между мужчиной и женщиной, заявил он, дружбы не бывает. — Дион помолчал, глядя на Челси с той же задумчивостью, что и чуть раньше. — Ты находишь его привлекательным?

Чувства, которые вызывал в ней Никос, намного превосходили подобное определение, подумала она, вспоминая бурные мгновения, проведенные в его объятиях.

— Я уже сказала, что нахожу его чрезвычайно подавляющим, — заявила она, не слишком погрешив против истины. — Ты гораздо красивее его.

— Никос старше, а многие женщины предпочитают более зрелых мужчин Особенно, если те к тому же богаты.

— Деньги меня не интересуют, — ответила Челси — Мне своих хватает.

Она помолчала, ощутив внезапное искушение открыть ему свою тайну. А вдруг Дион ее выдаст? Нет, едва ли. Они с Никосом явно друг друга недолюбливают.

— Я должна тебе кое-что сказать, — начала она, боясь, что передумает. — Вернее, признаться.

Его глаза сузились.

— Слушаю.

— Я журналистка, — выпалила она одним духом. — Мне следовало быть с тобой откровенной с самого начала, но, когда ты пригласил меня на остров, это была редкая удача, которой я не захотела рисковать. До сих пор никому не удавалось взять интервью у твоего кузена. Надеюсь стать первой. — Глядя в его красивое лицо, хранившее в данный момент непроницаемое выражение, Челси пожалела о своей откровенности. — Я не обижусь, если ты меня выгонишь, — пробормотала она с виноватым видом. — Никому не нравится, когда его используют.

— Да уж! — с чувством произнес Дион. — Тебе должно быть стыдно.

— Согласна. Я поступила нехорошо.

С минуту Дион изучающе смотрел на нее, потом притворный гнев сменился каким-то расчетом.

— По правде говоря, я и сам намеревался поступить не лучше. И все еще намереваюсь, если ты захочешь. — В ответ на ее удивленный взгляд он покачал головой. — Это не то, что ты думаешь. Я привез тебя сюда с другой целью.

Крайне заинтригованная, Челси широко раскрыла глаза.

— С какой же?

— Есть одна девушка, — начал Дион, — дочь друга моего отца. Я хочу, чтобы она подумала, что мы с тобой встречаемся — так, кажется, говорят?

— Да, некоторые именно так и выражаются. — Она помолчала. — Чего же ты хочешь?

— Хочу показать ей, что меня интересуют и другие женщины, — заявил он, сверкнув глазами.