— Я отвечу, — сказала Сидни, но Сэм добрался до него первым.
— Алло? — проговорил он.
— Сэм, я в аэропорту, — объявил резкий женский голос с интонациями, которые привить генам своих потомков могли только шесть полонений, окончивших институт благородных девиц.
Сэм удивленно моргнул:
— Марджори?
Вздох на другом конце почти взъерошил волосы у него на затылке.
— Кто же еще? Я приехала, чтобы проконтролировать состояние твоих исправлений.
Исправлений? Сэм нахмурился. Марджори едва ли проделала бы весь этот путь на Аляску только ради того, чтобы проконтролировать его исправления. Ее, очевидно, отправили с заданием проверить, чем он тут занимается. Но выяснять все это по телефону было бессмысленно.
— Ладно, — сказал он, вздохнув, — я приеду за тобой.
— Поторопись, — требовательно раздалось в ответ. — Я в ужасе от опасности, витающей в воздухе… внутри здания, имей в виду.
Сэм повесил трубку телефона прежде, чем успел сказать что-нибудь, о чем впоследствии пожалел бы. Марджори прежде всего была его агентом, и, как говорят, очень хорошим. Она также была его сестрой, и было бы очень стыдно стать брошенным ею клиентом.
Он взглянул на Сидни и поинтересовался, что бы она сказала, если бы узнала о жизни, которую он оставил позади. И лишь когда он взглянул на нее, то по-настоящему увидел ее. И снова понял, почему любит ее.
Потому что она любит его. Сэмюэля Маклеода, испытывающего затруднения писателя, уважаемого повара и никудышного разнорабочего.
Он взял ее за плечи, притянул к себе и страстно поцеловал в губы.
— Я должен ехать за своим агентом. Но я вернусь назад так скоро, как смогу. Мне нужно кое о чем спросить тебя.
Она моргнула.
— О’кей.
— Я устрою ее в отеле, после чего вернусь домой.
— О-о, она может остановиться здесь, — предложила Сидни. — Если ты этого хочешь.
Сэм замер. Он не был уверен, что ему хочется находиться с сестрой в одном замкнутом пространстве, пока у него не появится возможность разъяснить кое-что Сидни, но возможно лучше всего будет выложить все карты на стол прежде, чем он попросит Сидни выйти за него замуж. Он слабо улыбнулся.
— Она не останется надолго. Я обещаю.
— Это просто замечательно. Честно.
— Я выпну ее через тридцать шесть часов, максимум сорок восемь. Ты сможешь вынести ее так долго?
— Конечно.
— Я буду поздно, — сказал он.
— Обещают снегопад. Может тебе стоит остаться на ночь в городе?
Вечер наедине со своей сестрой? Мысль была пугающей, но более устрашающей была мысль застрять вместе с ней в буране.
— Хорошо, завтра, — согласился он. — Я буду скучать по тебе.
Она кивнула и крепче обняла его.
— Марджори умеет готовить?
— Она училась готовить у некоторых известнейших французских шеф-поваров, — почему это было замечательно для Марджори, но не подходило ему, он никак не мог понять, но, выходить из себя и раздражаться из-за дискриминации по половому признаку, в данный момент было совершенно бесполезно. — Она может приготовить суфле, которое заставит тебя обалдеть.
Он быстренько упаковал сумку, подарил Сидни последний поцелуй и направился в Анкоридж. Это было просто замечательно. Он получит кое-какие идеи от своего агента и отложит обсуждение своей жизни со своей будущей женой.
Сидни наблюдала за отъездом Сэма, и ее сердце сжалось. В действительности, она понятия не имела, кем была эта Марджори. Сэм сказал, что она его агент. Но была ли она также и давней приятельницей? Сидни не желала думать об этом. Все, что она знала, это то, что Марджори была шеф-поваром. Она, вероятно, красавица и из Нью-Йорка.
Сидни начала расхаживать. Марджори и Сэм, вероятно, были любовниками. Он, вероятно, планирует вернуться в Нью-Йорк и продолжать спать с ней.
Сидни чуть не заплакала.
Потом выпрямила спину и промаршировала на кухню. Суфле, значит? Она достала поваренную книгу и посмотрела рецепт. И нахмурилась.
Яйца. Ее заклятые враги.
Что ж, на этот раз им не взять над ней вверх. Она приготовит это чертово суфле, даже если для этого ей понадобятся последующие двадцать четыре часа. Тогда Сэм увидит, что Марджори ничем не лучше ее.
И останется с ней.
Глава 11
Сэм ехал обратно во Флаэрти, умело избегая выбоин. Ему удавалось делать то же самое и со словесными ловушками, которые его сестра расставляла перед ним… до настоящего времени. Но он чувствовал, что его счастье вот-вот закончится.
— Ну и по какой же причине ты столь загадочен? — сухо поинтересовалась Марджори.
Откладывать неизбежное больше не было никакого смысла. Сэм сделал глубокий вдох.
— Я влюбился.
— Ох, умоляю, Сэм, — сказала Марджори, закатывая глаза с такой силой, что они чуть не застряли у нее в голове навсегда. — Пожалуйста, будь серьезен.
— Я серьезен, Мардж. Она лучшее, что когда-либо случалось со мной…
— Она оказывает услуги гида-проводника, Сэм. Она по нескольку месяцев подряд проводит в глуши наедине с похотливыми топ-менеджерами.
Сэм стальным взглядом уставился на свою белокурую попутчицу.
— Следи за своим языком, Марджори! А то я без всяких угрызений совести высажу тебя прямо здесь и посмотрю, как ты пойдешь обратно в Анкоридж пешком. Ну так что, ты пересилишь себя и будешь вести себя вежливо, или мне съезжать на обочину?
— Ладно, Сэм, не будь вспыльчивым. Все дело в этой местности, проживание в которой напрочь испортило твое чувство юмора, — Марджори окинула взглядом свои длинные, ухоженные ногти. — Ты действительно должен вернуться в город.
— Я переезжаю сюда. Привыкай к этому.
— Маму хватит удар.
— Меня это не волнует.
— Она перекроет тебе доступ к трастовому фонду.
— Мардж, трастовый фонд находится под моим контролем. В любом случае, я им не пользуюсь. Я стараюсь быть современным [16].
— Ну, да конечно. Выпекая эти нелепые торты.
— У меня это очень хорошо получается.
Марджори неподобающе леди фыркнула.
— Не понимаю я этого твоего необъяснимого влечения к работе. У тебя уйма совершенно приличных денег, размещенных на счетах по всему миру. Зачем марать руки?
— Ты же работаешь, — заметил Сэм.
— Я представляю литературных гениев текущего века, — высокомерно ответила Марджори. — Это служение на благо человечества.
Сэма она, конечно, взяла в свои клиенты из чувства жалости.
Но он в достаточной степени был реалистом, чтобы понимать, быть изданным нелегко, и просто являться хорошим автором для этого явно недостаточно. Если его сестра сможет добиться, чтобы его прочитали хотя бы раз или два, чего он не смог сам, она будет стоить своих денег.
— Она вероятно не девственница, знаешь ли.
С другой стороны, возможно лучшим выходом будет задушить ее, чем стать одним из ее должников. Сэм ударил по тормозам и рейндж ровер резко остановился.
— Все, хватит, — рявкнул он. — Выметайся.
— Теперь, Сэм…
— Не начинай «теперь, Сэм», ты, циничная светская львица. Ты ужасно ошибаешься на счет Сидни…
Марджори задохнулась.
— Ты с ней спал?
Сэм стиснул зубы.
— Нет. Но я знаю ее.
— Хвала Небесам, — промолвила Марджори с явным облегчением. — Продолжать род человеческий подобным образом…
— Ты когда-нибудь задумывалась над тем фактом, что я, может быть, хочу иметь детей?
— И передать генофонд своего отца? Ну, уж нет.
— Он и твой отец тоже. И лишь потому, что он подумывает о том, чтобы продать свое место на фондовой бирже…
— Ох, Сэм, — задохнулась Марджори, — пожалуйста, не напоминай об этих болезненных воспоминаниях!
— …это не делает его плохим человеком, — закончил Сэм. — Ты сноб.
— А ты безнадежный романтик, — она обратила всю силу своих голубых глаз на него. Сэм почти ощутил, как его голова задымилась от ее острого, как лазер, пристального взгляда.
— Возвращайся домой, в Нью-Йорк, — сказала Марджори с убедительными нотками в голосе, которые любой вампир с гордостью назвал бы своими.
— Нет.
— Ты можешь остановиться у меня, пока не найдешь что-нибудь подходящее.
— Я счастлив здесь.
— Не могу представить почему.
— Вот именно, — сказал Сэм, решив, что нет никакого смысла обсуждать это и дальше. Кроме того, Марджори ненавидела игру в молчанку, и он не зря был младшим братом, чтобы получать удовольствие, досаждая ей этим.
Сэм завел свой джип и сдал назад, обратно на дорогу. Он игнорировал Марджори на всем оставшимся до дома пути, потом оставил ее нести свой собственный багаж, а сам подбежал к дому и заколотил в дверь. Ему было необходимо подготовить Сидни к тому, с чем ей придется столкнуться. Он должен был сделать это раньше.
Сидни открыла дверь, но ушла прежде, чем он успел обнять ее. Он последовал за ней на кухню и резко остановился. На кухонном столе лежала, по крайней мере, дюжина коробок из-под яиц, а также то, что можно было бы принять за суфле.
Подняв это, он убедился, что действительно суфле.
— Сидни?
— Я пыталась приготовить это чертово суфле, ясно? — отрезала она. — Но не смогла. Удовлетворен?
— Боже мой, что за беспорядок?
Сэм бросил на Марджори взгляд через плечо.
— Заткнись, Мардж.
— А это должно быть твоя деревенская девчонка, — сказала Марджори, вытягивая руку словно чертова королева и деликатно поднося к носу платок. — Как оригинально.
— Марджори, — прорычал Сэм.
— Неудачная попытка приготовить суфле, моя дорогая? Как очаровательно. Но разве здесь не едят крупы и все такое прочее? Или сырое медвежье мясо прямо с костей?
"Глазурь на торте" отзывы
Отзывы читателей о книге "Глазурь на торте". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Глазурь на торте" друзьям в соцсетях.