– Выходи за меня замуж, Сара.

Она кивнула и, справившись с неожиданно охрипшим горлом, тихо прошептала:

– Да!

Поднявшись, Саймон сжал ее в своих объятиях. Когда их губы встретились, со стороны почтовой кареты раздались возгласы и крики «Браво!».

Глава 22

Саймон и Сара вернулись обратно в шотландскую деревушку. Роберт Джонстон уже бесследно исчез оттуда. Мистер Эллиот, видимо уже много повидавший на своем веку, казалось, совершенно не удивился и спокойно, по всем правилам, провел обряд и обвенчал их.

Саймон торжественно произнес свою клятву. Затем, слушая, как говорит слова клятвы Сара своим нежным, спокойным голосом, он чувствовал, как бальзам разливается по его истерзанному сердцу. Все мучения последних недель исчезли, не оставив и следа, как только Эллиот перед лицом Бога объявил их мужем и женой.

После церемонии они отправились в трактир «Звездный чертог», где смыли с себя, наконец, дорожную пыль и грязь и с удовольствием пообедали бараниной и пирогами с голубиным мясом.

Потом, уединившись в комнате, Саймон раздел Сару и долго целовал ее живот, с восторгом думая о жизни, которая уже зародилась и росла в нем. Всю ночь он занимался любовью со своей молодой женой, пока оба они не выбились из сил и не заснули в блаженном истощении.

На следующий день Саймон нашел карету, на которой они могли отправиться в обратный путь до Айронвуд-Парка. Они двигались на юг, по дороге обсуждая сложности, которые ждут их впереди из-за барона Стенли. Но несмотря ни на что, Саймон отказывался спешить.

На следующее утро они встали поздно и не спеша позавтракали. По пути останавливались для пикника и обедали, любуясь пейзажами. Вечером они разместились в очень уютной гостинице. Саймон вновь с удовольствием купал свою жену, кормил ее с рук и снова и снова наслаждался ее прекрасным телом.

Наконец на четвертый день они подъехали к высоким железным воротам на границе обширных владений Айронвуд-Парка. Сара вся подобралась и неподвижно смотрела прямо перед собой. Легкие морщинки, собравшиеся вокруг рта, выдавали ее напряженность.

– Не волнуйся, – пробормотал Саймон, взяв ее за руку.

Она слабо усмехнулась.

– Я стараюсь.

Саймон знал, что у его жены было много страхов по поводу их возвращения в Айронвуд-Парк, начиная с реакции ее отца, заканчивая отношением персонала к ее неожиданному повышению. По правде говоря, Саймон думал, что последнее будет для нее самым сложным. Ведь это были люди, среди которых она выросла. Люди, которых она знала и любила и которые очень много значили для нее.

Проехав по скрипучему гравию дорожки, карета остановилась. Саймон повернулся и нежно поцеловал Сару в губы, прежде чем выйти из кареты и подать ей руку. Она нервно разгладила подол своего простого полотняного платья, которое носила еще до поездки в Лондон, и подняла на мужа глаза, полные отчаяния.

– Они возненавидят меня, Саймон. Все решат, что я специально заманила тебя в ловушку.

– Если кто-то будет так думать о тебе, значит, он не заслуживает твоего уважения и беспокойства.

– Я знаю… просто… – Сара посмотрела мимо него на величественный фасад дома и нервно сглотнула. – Миссис Хоуп ждет у дверей.

– Конечно. Вам все равно придется встретиться.

– И Эзме тоже там…

Саймон оглянулся и увидел, что все его братья вышли из дома и стояли у дверей вместе с Эзме и миссис Хоуп. Даже Люк был здесь. Саймон думал, что тот уже уехал в Уэльс на поиски матери.

Затем из дома вышел отец Сары. Он вообще крайне редко бывал здесь. Надев свою соломенную шляпу, он присоединился к остальным, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

И тут все пришли в движение. Слуги во главе с миссис Хоуп встали в одну линию, а напротив них так же выстроились все члены семьи и отец Сары. Внимание всех людей было обращено на карету и двух людей, приехавших на ней.

– О боже! – испуганно пискнула Сара.

Но Саймон лишь усмехнулся. Он понял, что его братья все уже подготовили. Они сами рассказали все отцу Сары и остальным сотрудникам. Поэтому всеобщее удивление и вопросы были уже позади и Саре ничего не грозило.

Саймон взял ее за руку.

– Все эти люди вышли, чтобы поприветствовать нас. Это наша семья.

Сара кивнула и, опершись на его руку, вышла из кареты. Они прошли между массивными колоннами и начали подниматься по ступенькам. Саймон крепко держал жену за руку, чувствуя, как его улыбка становится все шире. Это был идеальный момент, чтобы представить новую герцогиню всем обитателям Айронвуд-Парка. Все, от младшего сына конюха до светящейся от счастья миссис Хоуп, были здесь и ждали их.

Когда они подошли к домоправительнице, та выполнила безупречный реверанс и очень серьезно произнесла:

– Добро пожаловать домой, ваша светлость.

Саймон приветствовал ее кивком. Затем громко, чтобы слышали все, сказал:

– Добрый день, миссис Хоуп. Я хотел бы представить вам свою жену Сару Хокинз, герцогиню Трент.

– Ой! – всхлипнула миссис Хоуп.

Она повернулась к Саре, и на ее морщинистом лице сияла улыбка.

– Добро пожаловать и вам, ваша светлость. – Она приветствовала Сару реверансом.

Они шли вдоль ряда слуг, и все, от сурового управляющего Фредерикса и растроганного камердинера Бартона до судомойки, кланялись им, приветствуя новую хозяйку. Никто, казалось, не был удивлен или недоволен тем, что Сара вознеслась так высоко.

Братья Саймона хлопали его по плечу и по-родственному целовали Сару. Мистер Осборн, неловко обнимая дочь, едва мог сдержать слезы. И тут очередь дошла до Эзме.

Сара говорила Саймону, что она больше всего переживает о том, как ко всему этому отнесется его сестра. Ей казалось, что Эзме никогда не поймет, как герцог мог жениться на дочери садовника.

Эзме смерила Сару долгим взглядом. Затем легкая улыбка коснулась ее губ.

– Когда Люк рассказал мне, что Трент помчался за тобой, я ему сначала даже не поверила, – тихо произнесла она. – Я думала, что ты и мистер Джонстон… ну, в общем, мне понадобилось время, чтобы обдумать это. Ты и Трент, вы оба очень хорошо все скрывали. Но чем больше я думала, тем больше вспоминала разные детали, которых раньше просто не замечала. Как вы смотрели друг на друга, как разговаривали… – Она невесело покачала головой.

Однако уже через мгновение лицо Эзме осветила искренняя улыбка, карие глаза сверкнули, и она прошептала:

– Я когда-то сказала, что ты была мне ближе, чем сестра. И вот теперь ты на самом деле стала моей сестрой. Я очень счастлива!

– Я всегда мечтала иметь такую сестру, как вы, – сказала Сара, и девушки обнялись.

Эзме посмотрела через плечо Сары на Саймона.

– И слава богу, что ты не женился на этой ужасной Джорджине Стенли! Это самая наглая маленькая тварь, которую я видела в своей жизни!

Хотя заявление Эзме было чистой правдой, но слова, которыми она все это высказала, звучали так неестественно из уст скромной сестры герцога, что Саймон с братьями разразились дружным хохотом.

Затем все неспешно прошли в дом. Миссис Хоуп, уже разогнавшая всех по местам, проводила новобрачных вверх по лестнице, чтобы они могли смыть дорожную пыль и переодеться для неформального обеда, который накрывали в гостиной.

Зайдя в спальню герцога, Сара остановилась, оглядываясь вокруг, и ее голубые глаза округлились от удивления.

Саймон хмыкнул.

– Ты смотришь так, будто ни разу здесь не была.

– Конечно, я была здесь раньше, – ответила она. – Много-много раз. Я приходила, чтобы сменить постельное белье, или погладить шторы, или стереть пыль с камина…

– Но это не то же самое! – сказал он.

– Совсем не то же.

– Теперь ты узнаешь эту комнату в другом качестве. Но если вдруг ты захочешь здесь что-нибудь погладить, я возражать не буду.

Улыбаясь, Сара повернулась к мужу, но ответить не успела. В дверь постучали и вошли слуги, несущие ванну для купания и лондонскую одежду Сары. Вошел Бартон, размахивая парой начищенных сверкающих туфель, идеально подобранных к приготовленной для Саймона одежде, лежащей на кровати.

Затем камердинер взглянул на герцога, его карие глаза расширились, и он издал искренний печальный стон:

– Ваша светлость! Какой кошмар! Вы только взгляните на себя! Я обязан следить за тем, чтобы вы всегда выглядели как подобает герцогу. Это мой долг! А вы… вы сейчас выглядите так… будто кто-то валял вас по газону!

С этими словами он, с выражением отвращения на лице, вытащил из волос Саймона пучок травы и поднял его над головой, брезгливо зажав между пальцами.

Герцог ухмыльнулся и взглянул на Сару. Она покраснела и отвернулась, улыбаясь. Действительно, они сегодня валялись на траве, когда останавливались, чтобы перекусить. Они легли на одеяло, и он пробовал на вкус каждый дюйм ее загорелой кожи. Своими губами и языком он заставил ее испытать наслаждение. После этого он взял ее на спине, потом на коленях, а потом она скакала на нем, и волосы ее метались вокруг плеч, сияя темным ореолом в солнечном свете.

Саймон заставил себя вновь обратить внимание на бедного привередливого камердинера:

– Бартон, вообще-то я несколько дней был в дороге, – резонно заметил он и показал на дымящуюся ванну. – Обрати внимание, что я как раз собирался привести себя в порядок. И если ты любезно согласишься выйти, то я смогу продолжить.

Бартон фыркнул.

– Очень хорошо, сэр. Я вернусь через полчаса, чтобы побрить вас и помочь одеться.

– О нет! Ты должен будешь прийти, только когда я позову тебя. – Саймон скользнул по Саре взглядом, полным желания. – И можешь быть уверен, это случится не через полчаса, а намного позже.

– Да, сэр.

Бартон сухо поклонился Саймону, затем Саре и вышел, закрыв за собой дверь. Другие слуги в скором времени последовали за ним, и Саймон, наконец, остался наедине с женой. Сара откинула прядь черных волос со своего лица и выразительно посмотрела на такую желанную после долгого пути ванну. Саймон хитро прищурился и сказал: