— Нам с Саймоном будет вас не хватать, — сказала Кася. — Но надеюсь, что к чаю вы вернетесь.
— В этом можете не сомневаться, — пообещал герцог. — Не скучайте.
— Мы после ленча поедем кататься верхом, — сказала Кася. — Саймон в восторге, что вы разрешили ему проехаться на Стрекозе.
Герцог улыбнулся.
— Стрекоза резвее Принцессы, но вышколена не хуже, и если не случится ничего из ряда вон выходящего, никогда не подведет всадника.
— Я прослежу, чтобы все было в порядке, — ответила Кася.
Герцог снова взглянул на нее и хотел что-то сказать, но передумал.
Как только он вышел из комнаты, Кася поняла, что уже без него скучает.
Обеды и ленчи в обществе герцога доставляли ей огромное удовольствие.
Правда, она всегда опасалась, что герцога не слишком развлекают беседы с ней и племянником, но он ни разу ничем этого не показал.
Наоборот, он неизменно был весел и без конца смеялся.
«И сегодняшний завтрак был тоже таким замечательным!»— вздохнула она про себя.
Когда пришло время ленча, Касе стало совсем тоскливо.
Саймон без умолку болтал о том, как он помогал мистеру Беннету считать монеты, и о том, как потом занимался музыкой.
— Я хочу играть двумя руками, как вы, — сказал он.
— Скоро научишься, — пообещала Кася. — А потом мы устроим концерт, и ты будешь играть для своего дяди.
— Вот он удивится, что я играю, как вы! — хихикнул Саймон.
— Не только удивится, но и обрадуется и будет гордиться, что ты растешь таким умным.
— Настолько умным, что могу скакать на самом быстром коне! — победно воскликнул Саймон.
Стрекоза была очень красивой лошадью. Когда Саймон уселся в седло, Кася подумала — как жаль, что герцог не видит его в эту минуту. Они поскакали обычной дорогой: сначала на выгул, а потом по лугу за ним.
— Я скачу все быстрей и быстрей! — воскликнул Саймон.
Кася не могла не признать, что он и впрямь становится отличным наездником; ее собственная лошадь с трудом поспевала за Стрекозой.
Они подъехали к небольшой роще, и между деревьями им пришлось скакать друг за другом.
За рощей открывалось поле. Здесь Кася с Саймоном тоже раньше бывали.
Они были уже довольно далеко от замка, но Касе не хотелось возвращаться так рано и ждать герцога.
Саймон скакал впереди, и вдруг из-за деревьев появились двое мужчин.
Прежде чем Кася успела сообразить, что происходит, они схватили Стрекозу за уздечку.
В следующее мгновение еще двое выскочили перед лошадью Каси.
— Кто вы такие и что вам нужно? — спросила Кася.
— Скоро узнаешь, — грубо ответил один из мужчин.
К ужасу Каси, ее стащили на землю. Она услышала крик Саймона и увидела, что его тоже снимают с лошади.
— Что вы делаете? — воскликнула она, но тут ей в рот сунули кляп, а руки скрутили веревками.
Кася не могла даже пошевелиться.
В следующее мгновение на голову ей набросили мешок, и она почувствовала, что ее куда-то несут.
Касе показалось, что они двигаются не в глубину рощи, а на дорогу.
Потом ее грубо затолкали в повозку, и она поняла, что ее догадка была верна.
Она почувствовала, что рядом с ней уложили Саймона, и повозка поехала.
Поскольку видеть и говорить она не могла, ей оставалось только прислушиваться.
Судя по скрипу колес и стуку копыт, их везли в фермерском фургоне, запряженном одной лошадью.
«Кто они, что им нужно, почему они нас поджидали?»— ломала голову Кася.
Потом она пришла к заключению, что, кто бы ни были эти люди, они хотят взять Саймона в заложники и потребовать выкуп, Ее отец все время боялся, что такое произойдет с ней.
Он всегда настаивал, чтобы ночной сторож обязательно был вооружен.
И когда они путешествовали, сэр Рональд на ночь клал под подушку револьвер, хотя и не говорил Касе об этом.
У многих среди тех, кто вернулся с войны, не было ни пенсии, ни работы.
Оставшись без средств к существованию, люди становились преступниками.
На манер разбойников с большой дороги грабители, жулики и просто голодные люди отнимали деньги у тех, кто был богат.
Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку?
Потом она с отчаянием подумала о том, как велико поместье, и о том, как много здесь диких, необжитых уголков.
Если похитителям хватит хитрости хорошо спрятать пленников, герцог никогда не догадается, где их искать.
Фургон трясся по пыльной дороге и увозил их все дальше от замка.
С каждой минутой Кася все больше убеждалась, что их везут в безлюдное место, где их никто никогда не найдет.
Она почувствовала, что дрожит от страха. Примерно через полчаса фургон остановился. Кто-то вытащил Касю из него и подхватил на руки.
Судя по звукам, другой человек нес Саймона. Через некоторое время Кася услышала, как тот, кто нес ее, сказал:
— Давай помоги мне, а то здесь темно на ступеньках.
— А на вид она легкая, — ответил другой голос.
— Помоги, говорю! — яростно повторил первый.
Один человек ухватил Касю за плечи, а другой за лодыжки, и ее понесли вверх по лестнице.
Они поднимались все выше и выше, и Кася поняла, что это какое-то здание.
Лестница явно была крутая — неудивительно, что человек, который нес Касю сначала, не хотел подниматься один.
Наконец ступеньки кончились, и, судя по звуку, начался дощатый пол.
Касю опустили на пол и сняли с головы мешок.
Когда ее глаза привыкли в темноте, она поняла, что ее принесли в какую-то маленькую комнату. Она подняла взгляд и увидела двух грубых на вид мужчин. Кася подумала, что они городские.
Она сама толком не знала, почему ей кажется, что это не деревенские жители.
Она оглянулась в поисках Саймона и увидела, что его тоже вносят в комнату.
Человек, который его нес, перекинул мальчика через плечо, как пожарный.
Он опустил Саймона рядом с Касей, и один из похитителей сказал:
— Ты с ним поосторожнее. Это наши денежки. Тот, который принес Саймона, рассмеялся:
— Да уж, надеюсь. Я бы с лучше сунул его в карман, чем таскать на плече. С Саймона тоже сняли мешок.
— Ну что, развяжем их, — спросил один из похитителей, — или оставим как есть?
— Давай развяжем, — ответил второй. — Ей еще надо письмо написать.
Говоря это, он показал на Касю. Его приятели кивнули.
— Только бумагу и чернила я оставил внизу, — сказал второй.
Он вышел из комнаты, и Кася слышала, как затихают его шаги на лестнице.
Двое остальных освободили Касю и Саймона от веревок и кляпов.
— Зачем вы нас схватили? — спросил Саймон, как только получил возможность говорить. — И кто вы такие?
— Хороший вопрос, сынок, — ответил один из мужчин. — Это уж как ты себя поведешь — хорошо, так мы друзья, а если нет, то враги.
— Зачем вы меня сюда принесли? — спросил Саймон.
Мужчина погрозил ему пальцем:
— Ты уж лучше меня не спрашивай. Скоро сам узнаешь, когда Билл вернется.
— Я точно знаю, что вы не имели права нас сюда тащить, — сказал Саймон. — Мой дядя очень рассердится.
— Мы надеемся, он здорово поволнуется, — сказал один из похитителей. — Готов поклясться, что так и будет.
— Если я не ошибаюсь, — сказала Кася, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно, — вы хотите потребовать за нас выкуп?
— Какая умная! — насмешливо воскликнул один из мужчин. — Кто бы мог подумать — такая красотка, и с первого раза прямо в точку.
В это время послышались шаги Билла. Все посмотрели на дверь. Билл, отдуваясь, вошел в комнату.
— Эта лестница меня доконает, — пожаловался он. — Ладно, давайте займемся делом. Чем быстрее мы получим деньги и свалим отсюда, тем лучше.
— Твоя правда, — ответил ему тот, что говорил с Касей.
Билл положил перед Касей листок бумаги и поставил на пол чернильницу. Потом он протянул ей грязное тупое перо.
— Давай пиши ихней милости записку, — велел он. — Скажи, если они хотят снова увидеть мальчика, пусть выкладывают две тыщи фунтов, наличными.
— И куда он должен их принести? — спросила Кася.
Билл засмеялся резким неприятным смехом.
— Я не такой дурак. Скажи, пусть оставит деньги в разбитой двери на старой мельнице.
Кася вспомнила, что герцог показывал им с Саймоном мельницу, когда они ездили по фермам, и кивнула.
— И скажи еще, что когда деньги будут на месте, пусть подымет над замком белый флаг.
— Это правильно, — кивнул один из его приятелей. — Чтобы мы видели, когда можно идти за жалованьем.
— Только один пойдет, — оборвал его Билл. — А если их милость решит мухлевать или там будет засада, обоим вам крышка. Напиши ему это потолковее.
— Я напишу все, что вы просите, — сказала Кася, — но, по-моему, вы поступаете дурно. Билл презрительно захохотал:
— Дурно! Дурно то, что у герцога полно денег, мешки, а у нас шиш в кармане. Вот что дурно!
— Ну хватит! — перебил его один из бандитов. — Сейчас же придет Люк за письмом.
— Он уже, наверное, поставил фургон на место, а ходит он быстро, — согласился Билл и придвинул к Касе чернильницу.
Кася сидела, прислонившись спиной к стене, и поэтому сказала:
— Мне так неудобно. Здесь нет какого-нибудь ящика?
— Ах ты, как же это я забыл! Что ж мы не запаслись ящиком для ее милости! — насмешливо воскликнул один из мужчин.
Но Билл сказал:
— Пусть пишет по всем правилам. Сейчас я схожу вниз и что-нибудь поищу.
Он опять пошел к лестнице.
Кася взглянула на Саймона и с облегчением увидела, что у него слишком испуганное лицо. Он только переводил взгляд с одного похитителя на другого, словно не мог поверить, что все это происходит на самом деле.
Кася взяла его за руку, и Саймон сказал:
— Это совсем как в страшной истории, мисс Уотсон, правда?
Кася ему улыбнулась:
"Герцог Сорвиголова" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герцог Сорвиголова". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герцог Сорвиголова" друзьям в соцсетях.