– Что касается моего замечания о вашем убранстве, – произнес Ковентри, будто прочитав ее мысли, – я очень сожалею, что мои слова вас обидели. Но, будучи вашим другом, я счел своим долгом быть честным с вами.

– Я понимаю. Что же касается дома… – Амелия просто хотела сменить тему разговора.

– Однако я вел себя недостойно. Я не был с вами честен до конца.

Изумленная Амелия смотрела на герцога, наблюдая за тем, как тень ложится на его лицо, делая черты угловатыми.

– Что вы хотите сказать?

Ковентри так долго и пристально смотрел ей в глаза, что у нее начали подкашиваться ноги.

– Вы просто великолепны, – наконец прошептал он, так тихо, что она едва расслышала его слова. – Я знаю, вам, наверное, показалось, что я имел в виду совершенно иное. Прошу прощения. Просто… – Его ноздри затрепетали. – Мужчины по своей сути примитивные создания, и не потому, что хотят этого, а потому что такова их природа. Здесь, в обществе, их учат управлять своими инстинктами. И многим это удается. Но это не означает, что вам не нужно соблюдать осторожность.

– Вы боитесь, что мужчина увидит меня в этом платье и им овладеет похоть? – Амелия не смогла сдержать смех. – По-моему, это бред.

Ковентри резко схватил ее за запястье. Его глаза пылали огнем.

– Не стоит недооценивать власть, которой вы обладаете. – Он все крепче сжимал ее руку. – Сегодня моя матушка и леди Эверли выставили вас напоказ. Единственная проблема в том, что большинство мужчин отнесутся к вам как к лакомству, которое нужно схватить и проглотить. Они знают, что за этим, вероятнее всего, последует брак, но им на это наплевать, потому что желание обладать тем, что вы можете предложить, перевешивает здравый смысл.

От его резких слов Амелия чувствовала себя так, будто ей в позвоночник вонзилось копье. И тем не менее она продолжала высоко держать голову, чтобы не показать, что герцогу удалось ее задеть. Но все усилия были тщетными, поскольку еще никто из мужчин ее так не волновал. Нет, они с Ковентри совершенно не подходят друг другу, и ей стоит подумать о каком-нибудь другом джентльмене. Но при всем своем желании она не могла отрицать того, что ее к нему влечет. Даже когда он больно сжимает ее запястье и говорит невероятные вещи.

– Вы намекаете на то, что я позволю себя обесчестить?

Казалось, герцог нахмурился. Отпустив руку девушки, он взъерошил волосы и выругался себе под нос.

– Нет. Да. Не знаю. – Он смотрел на нее, как будто она была для него загадкой, которую он, черт возьми, пытался разгадать. – Хантли просил оберегать вас во время его отсутствия, и я пренебрег бы своими обязательствами перед ним, если бы умолчал об этом.

По крайней мере, он был честен, поэтому, быть может, и ей стоит ответить ему тем же.

– Ваша правда: это платье слишком откровенное. Я сразу это поняла, когда модистку попросили на пару сантиметров углубить декольте. Но ваша матушка и леди Эверли настаивали на том, что подобная переделка пойдет платью на пользу. Я еще недостаточно знакома с принятыми в обществе нормами, чтобы спорить по этому поводу, тем более что обе леди изо всех сил стараются нам помочь.

На лице Ковентри было написано облегчение.

– Значит, в будущем вы обещаете носить одежду поскромнее?

– Конечно.

Кивком подтвердив, что они достигли согласия, он протянул ей руку.

– По-моему, скоро начнется вальс, – сказал герцог.

Амелия положила руку на его крепкое предплечье, рельефно проступавшее под рукавом фрака.

– Давайте вернемся в дом, чтобы не пропустить танец.

Амелия ничего не ответила и позволила увести себя в бальный зал. Она весь вечер с нетерпением ждала этого танца. И даже их последний разговор не в силах был этого изменить. Но он помог ей понять, почему Ковентри никогда даже не помыслит о том, чтобы сделать ее своей герцогиней.

Глава 9

Наблюдая за тем, как медленно катится по земле красный деревянный мяч, Амелия мысленно подталкивала его вперед. Ну, еще пару сантиметров… Мяч остановился прямо у ворот, в которые его и направляли.

– Сейчас мой черед? – спросила Джульетта.

Она стояла в нескольких шагах от сестры, рядом с мистером Лоуэллом и мистером Бертоном, которые вот уже три дня подряд наносили сестрам визиты. Надеясь избежать монотонного обмена любезностями за очередной чашкой чая, Амелия предложила всем насладиться прекрасной погодой и сыграть в крокет.

– По всей видимости, – ответил мистер Бертон, родовитый помещик с солидным доходом и веселым нравом.

Отойдя в сторону, Амелия наблюдала за тем, как сестра встает на ее место и замахивается деревянным молотком. Мяч полетел над травой в нужном направлении, но все равно не попал в воротца.

– Позвольте вам помочь, – предложил мистер Бертон, направляясь к Джульетте.

После бала у Элмвудов они с Лоуэллом приезжали к сестрам ежедневно. Видимо, поэтому Ковентри и воздерживался от визитов. Он явился к ним, как и планировал, но в дом входить не стал, а оставил у Пирсона записку, в которой сообщал, что заедет как-нибудь в другой раз, когда Амелия будет не так занята гостями.

В воскресенье произошло то же самое, и сегодня утром Амелия дала Пирсону четкие инструкции: если приедет герцог Ковентри со своей матушкой, немедленно проводить их в гостиную, не слушая возражений. Ведь до встречи с мистером Горреллом остался всего один день. Она должна удостовериться, что Ковентри действительно пожертвует предложенную им сумму на школу.

– Быть может, завтра мы могли бы отправиться на прогулку, – предложил мистер Лоуэлл, подходя к Амелии.

Ветер развевал его темно-каштановые волосы. Лоуэлл, несомненно, был привлекательным мужчиной, и девушка радовалась, что ей удалось добиться его внимания. Все могло бы сложиться менее удачно. Да и мистер Бертон был неплох. Он не отличался классической красотой, но был добрым, щедрым и учтивым, что не могло не привлекать.

– Лучше в другой раз, – ответила Амелия. – Быть может, ближе к концу недели?

Мистер Лоуэлл нахмурился:

– Вы же не пытаетесь указать мне на дверь?

– Нет, конечно! – улыбнулась она, надеясь смягчить его сердце. – Вы же знаете, как я дорожу вашим вниманием.

И это была чистая правда. Во-первых, ей нравилось, что он увлекается подвижными играми. Во-вторых, мистеру Лоуэллу отлично удавалось ее развлечь. Амелия понимала, что не прогадает, если они поженятся, даже если она не будет по уши влюблена в своего супруга. Похоже, мистер Лоуэлл тоже не пылал страстью, поэтому и не смог разжечь в ней сильных чувств. Как, впрочем, и мистер Бертон.

Откровенно говоря, лишь одному мужчине это было под силу, но он… Амелия прищурилась, глядя на лестницу, ведущую на лужайку. По этой лестнице спускался он, собственной персоной, и не спеша направлялся в ее сторону. В животе у Амелии запорхали бабочки.

Ковентри был в зеленом сюртуке, серых бриджах и до блеска начищенных сапогах. Он двигался легко, но выглядел сердитым. Казалось, он был чем-то недоволен, хоть и попытался натянуто улыбнуться ей.

– Миледи, – поприветствовал Ковентри девушек, и игра прервалась. Герцог приподнял шляпу, здороваясь с мистером Лоуэллом и мистером Бертоном, который подошел к Амелии, после того как помог забить мяч Джульетте. – Господа. – Взглянув на Джульетту, Ковентри продолжал: – Я вижу, вы прекрасно проводите время.

– Леди Амелия и леди Джульетта очень гостеприимны, и с ними гораздо интереснее, чем с другими молодыми дамами из высшего общества, – заметил мистер Бертон.

– Бертон прав, – поддержал мистер Лоуэлл. Он встретился взглядом с Амелией. – Не могу передать, как я был счастлив, когда вы предложили нам сыграть в крокет. Большинству дам этого даже в голову не приходит, когда они принимают гостей.

– О! – воскликнула Амелия, испугавшись, что опять допустила оплошность, но тут же отмахнулась от своих страхов, ведь леди Эверли одобрила эту затею. – Я просто подумала, что это прекрасный повод развлечься и перестать говорить о погоде.

На губах у Бертона заиграла улыбка.

– Вы абсолютно правы, миледи.

Казалось, что Ковентри с ним не согласен.

– Однако все дело в том, что мы с матушкой уже три дня пытаемся нанести вам визит, но всякий раз, когда мы приезжаем, вы оказываетесь заняты. – Он многозначительно посмотрел на мистера Лоуэлла и мистера Бертона.

– Простите… – только и смогла произнести Амелия, поскольку и сама очень хотела с ним поговорить, но и выставить гостей из дома не могла. Это было бы невежливо.

– Ну что вы! Это вы должны нас простить, – вмешался мистер Лоуэлл. – Мы отняли у вас время, леди Амелия. Но было очень трудно удержаться от этого, поскольку вы так прелестны и умны.

– Вы слишком добры, – ответила она, изо всех сил стараясь не покраснеть.

И самое удивительное, что виной этому был не столько комплимент, сколько пристальный взгляд Ковентри, который, казалось, обжигал ее и лишал присутствия духа.

– В таком случае разрешите откланяться, – сказал мистер Бертон.

Мистер Лоуэлл кивнул:

– Да, да, нам пора.

Амелия и Ковентри проводили их до входной двери, где Пирсон подал джентльменам шляпы и перчатки. Мистер Бертон пожелал всем хорошего дня и откланялся.

– Позвольте в четверг прислать за вами свой экипаж? – спросил мистер Лоуэлл перед тем, как попрощаться.

– Да, полагаю, это будет удобно. – Амелия остро ощущала присутствие Ковентри, который маячил у нее за спиной в прихожей. – Какое время вы имели в виду?

– Как насчет одиннадцати?

– Отлично.

Она дождалась, когда Пирсон закроет входную дверь и удалится по коридору, и только затем обратилась к Ковентри.

– У вас снова такой вид, как будто вы в ярости. – Амелия направилась в сторону гостиной, где находились леди Эверли и вдовствующая герцогиня.

– Если я и злюсь, то потому, что увидеться с вами стало сложнее, чем добиться аудиенции у короля.