— Он приезжал в Бельгию в этом марте?
— Да. Он был там, в марте и апреле.
— В это время у тебя были с ним интимные отношения?
— Я… да.
— Значит, ты не знаешь, кто отец этого ребенка, — бесстрастно констатировал он.
— Я уже говорила, что точно не знаю: — Она прикрыла глаза, и в голосе ее появились умоляющие нотки. — Но я чувствую, что она твоя дочь.
Этого ему знать, не дано. И не дано никому другому, Шарлотта в равной степени вероятности могла оказаться его дочерью и дочерью его врага. Однако Гаррет уже привык к мысли, что Жоэль носит его ребенка. Острая, пронзительная боль потери вспыхнула в груди, и его окатило волной ярости.
Вправе ли он бросить на произвол судьбы невинное дитя лишь потому, что его, возможно, зачал другой мужчина, которого уже и на свете-то нет?
Шарлотта ни в чем не виновата. Виноваты он, Гаррет, Жоэль и Фиск. Он виноват, потому что спал с Жоэль. Шел на риск и знал об этом. И теперь ему нужно разбираться с последствиями. На нем лежит ответственность за этого ребенка, вне зависимости от того, кто его отец.
К тому же если Шарлотта — дочь Фиска, значит, она племянница Кейт. Гаррет знал, что Кейт — единственная из оставшихся родственников Фиска — захочет позаботиться о ней. Он связан с Кейт, а значит, и с Шарлоттой.
Шарлотта — его, по праву и по закону.
— Прошу тебя, Гаррет, — прошептала Жоэль. — Мой отец нас не примет. Мне некуда идти. Я кончу дни в приюте для бедных.
— Не думаешь же ты, что я позволю, чтобы мою дочь постигла такая участь? — резко ответил Гаррет. — Я всегда буду о ней заботиться.
Жоэль вздрогнула.
— Я уверена, ты позаботишься о малышке. Ты самый благородный человек, которого я знаю, — сказала Жоэль тихим голосом.
— Мое благородство на тебя не распространяется. — От его ледяного тона в комнате как будто бы стало холоднее, и Жоэль задрожала.
— Уильям… обещал мне очень много, — проговорила она побелевшими губами.
— И ты не устояла.
— Да, это так, но…
— А приехав в Англию, ты отправилась прямиком к нему. Не ко мне.
— Это не то, что ты думаешь.
— А что же тогда?
— Отец выставил меня из дома, а Уильям прислал мне денег, чтобы я могла добраться до Англии. Я поехала к нему, потому что боялась тебя. — Она говорила очень тихо, почти шепотом. — Я боялась, что ты узнаешь, что я с ним знакома, и будешь зол на меня.
— Однако после его смерти тебе не к кому больше было обратиться.
— Да, — прошептала она. — Когда он не пришел ко мне, я пошла в Дебюсси-Мэнор, и его мать сказала, — в ее глазах заблестели слезы, — что его убили. Кроме тебя, в Англии я никого не знала. И денег оставалось ровно на то, чтобы добраться до Йоркшира, к тебе.
— А потом тебя прельстила перспектива стать герцогиней.
— Да, это правда. Тетя Бертрис… она так добра. Она помогла мне понять, что я наконец-то могу стать той, кем всегда мечтала, быть, и что ты — тот самый человек, который может дать мне это. — Прозрачные, как хрусталь, слезы покатились по ее щекам. — Прости меня, Гаррет. Ты мне очень нравился. Но мы с Уильямом так понимали друг друга. Он был таким амбициозным, таким сильным. Я его любила.
— Ты сама такая же.
Амбициозная, безжалостная, алчная.
— Да. — Ее грудь часто вздымалась. — Мы с ним очень похожи.
Гаррет посмотрел на нее прищурившись. Он держался за столбик кровати, как за посох.
— Тебе известно, что я ездил в Кенилуорт? — спросил он мрачно. — Что это я его убил?
Жоэль ахнула:
— Нет, это невозможно! Ты был здесь. Он говорил, что ты в Колтон-Хаусе.
— Он тебе лгал.
Она шарахнулась от него и зарыдала еще громче, комкая простыни бледными руками:
— Нет!
— Он замышлял убийство моей сестры, а после хотел убить меня.
— Нет! — Она яростно замотала головой. — Нет, ты ошибаешься! Уильям жаждал мести, но ему нужны были только твои деньги! Он не был убийцей.
— Ты заблуждаешься, Жоэль.
— Ты лжешь! — Слезы струились по ее лицу. — Он не был убийцей!
Гаррет медленно выпрямился. У него не было времени, чтобы держать это обманутое, раздавленное существо за руку, утешать ее и объяснять все. Она больше ничего не значила для него. Она не стоила его заботы. У него найдутся дела и поважнее.
— Тебе надо отдохнуть, — сказал он холодно. — У тебя был трудный день.
— Ты его убил! — Ее всю трясло от рыданий. — Ты убил моего Уильяма!
— Доброй ночи, Жоэль. — Он повернулся и вышел из комнаты.
И когда он закрыл дверь, из-за которой доносились рыдания Жоэль, ее образ в его сердце растаял. Жоэль Мартин стала всего лишь призраком прошлого. Воспоминанием. Ошибкой, но не такой, за которую стоило себя наказывать или тратить время на сожаления.
Ему случалось допускать ошибки и посерьезнее. А теперь важно только одно — все исправить.
Глава 21
Гаррет, как и собирался, встал на рассвете. Он почти не спал — им владела острая потребность видеть Кейт. Он слишком поздно понял, что лучше было вообще не ложиться, а отправляться в Кенилуорт еще с вечера, как только он выбил правду из Жоэль.
Он приостановился у двери в желтую комнату, но потом прошел мимо. Так тихо, как только мог, он повернул ручку следующей двери и открыл ее. На узкой кровати у стены спала миссис Коули. Она перевернулась и издала протяжный храп. Рядом с кроватью стояла колыбелька Шарлотты. Осторожно, чтобы не разбудить миссис Коули, Гаррет подошел к колыбельке и посмотрел на малышку.
Она спала, только крохотная грудь поднималась и опускалась в такт дыханию. Коралловыми губками, круглым личиком и бледной кожей она напоминала Миранду. Однако в отличие от Миранды ее всегда будут воспринимать как его внебрачную дочь. Бастарда. Эта мысль вызвала у него острую боль.
Гаррет закрыл глаза и поклялся себе никогда больше не употреблять слова «бастард» по отношению к Шарлотте. И не позволять другим. Теперь она его дочь и будет расти в любви и заботе. Он сделает так, чтобы у нее было такое же радостное, беззаботное детство, какое должно быть у любого ребенка.
Он погладил пальцем нежную пухлую щечку.
— Я скоро вернусь, — пообещал Гаррет малышке самым ласковым шепотом.
Он посмотрел на стену, за которой находилась желтая комната, и тепло в груди, которое рождалось рядом с Шарлоттой, мгновенно сменилось ледяным холодом.
Он вышел из комнаты Шарлотты, и ноги машинально привели его в желтую комнату. Он открыл дверь и увидел, что постель застелена, а в комнате чисто убрано.
Рядом с кроватью сидела, опустив голову и сложив руки на коленях, тетя Бертрис. Гаррет нахмурился и, закрыв за собой дверь, вопросительно посмотрел на тетю.
Тетя Бертрис подняла глаза. Казалось, его приход ее совсем не удивил.
— Она уехала, — сказала тетя Бертрис.
— Не понимаю.
Она дрожащими руками поплотнее запахнула на груди халат.
— Она все равно собиралась уехать, не могла здесь оставаться. После того, что она натворила… Никто из нас этого не допустил бы.
— Она только что родила. — Гаррет об этом еще даже не думал: им владело только желание поскорее увидеть Кейт.
— Она молодая, сильная, а роды были легкими. Она устала, но все равно горела желанием уехать. Я позволила ей взять карету, чтобы добраться в Лидс.
— Но… — Гаррет указал на дверь за спиной. — Она ведь не взяла Шарлотту.
— Ребенок ее мало интересовал по сравнению с… — Тетя умолкла, и Гаррета осенило.
— Ты от нее откупилась.
Тетя Бертрис помолчала.
— Да. Откупилась.
— Сколько ты ей дала?
— Не важно.
— Сколько? — прорычал Гаррет.
— Ну какое это имеет значение? — Тетя Бертрис махнула рукой. — Пять тысяч фунтов под расписку, что она никогда больше не станет нас беспокоить.
У Гаррета на скулах заходили желваки. Он молча посмотрел на тетю.
— Я знаю, ты хотел, чтобы она исчезла из твоей жизни. Я хотела того же самого. Слава Богу, что ты в последний момент передумал на ней жениться. Слава Богу, что Кэтрин прислала эти письма. — Она крепче сжала ворот халата. — Слава Богу, никто из вас не стал меня слушать, когда я пыталась сбить вас с пути истинного. Имя Фиска приводило меня в такой ужас, что я не разглядела другого зла, которое смотрело мне прямо в глаза. Я так легко ей поверила, хоть и зарекалась от этого. Я так твердо верила, что уж меня-то на этот раз не проведут, а оказалась самой доверчивой. Если бы ты меня послушался, я бы завела тебя в жизнь, полную горя и сожалений.
— Ты… — начал Гаррет, но она перебила его:
— Это был мой долг перед тобой. Перед всеми. Это самое малое, что я могла сделать.
Он беспомощно покачал головой: тетя Бертрис отдала Жоэль свой доход за несколько лет.
— Я не виню тебя за то, что случилось.
— А зря, — мрачно ответила она. — Я оказалась такой простофилей… И я первая признаюсь, что польстилась на ее «французскость». — В ее голосе слышалось отвращение к самой себе. — Подумать только, я подбивала тебя жениться на сообщнице этого злодея Уильяма Фиска. — Она содрогнулась, и костяшки пальцев, все еще сжимавших муслиновый халат, побелели от напряжения.
— Ты думала, что так будет лучше. Тебе не из-за чего было ее подозревать. — Гаррет посмотрел на пустую кровать и испытал настолько сильное облегчение, что сам удивился. — Я рад, что она уехала, — признался он.
— И я рада. — Тетя Бертрис обратила взгляд блестящих от слез глаз к окну, за которым занимался серый рассвет.
— Ты будешь скучать по возможности поделиться с кем-то историями о жизни во Франции.
Она решительным жестом смахнула слезы.
— Вовсе нет.
"Герцог и служанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герцог и служанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герцог и служанка" друзьям в соцсетях.