— Для меня это не имеет значения, моя дорогая, любимая девочка. Я всегда буду тебя любить.
— Но это такой скандал, — запротестовала она. — Я так…
Он не дал ей договорить, заключив в объятия и запечатлев на ее губах поцелуй.
— Мне все равно, будь ты даже на сто лет старше, — сказал он. Затем перевел взгляд на Гонору. — Мисс Гонора, я приношу извинения за то, что неподобающе вел себя с вашей сестрой, но поверьте, я люблю ее всем сердцем. И буду счастлив, если вы нас благословите.
Возможно, потребность в деньгах стала причиной его ухаживаний за Алминтой, но сейчас все поверили в то, что он искренне любит леди.
— С дорогой душой, — произнесла Гонора, и слезы блеснули в ее глазах.
Ребекка тоже смахнула слезу, и после этого начались объятия и послышались поздравления.
Наконец Гонора отошла на шаг от сестры и, погрозив ей пальцем, сказала:
— Алминта, обещай вернуть деньги в банк. Пятьдесят тысяч фунтов не должны лежать без движения.
— Пятьдесят тысяч! — ахнула леди Тоттли, закатив глаза.
Рейф и Ребекка переглянулись.
— Надо бы все-таки сломать Китлингу руку, — пробормотал Рейф.
— Как-нибудь в другой раз, — сказала Ребекка.
Когда деньги были возвращены в банк, в салон вошла горничная с остатками миниатюрного портрета, найденного в мешке Ричарда.
— Мисс Тейт… Прошу прощения, миссис Данверс, я убирала комнату сегодня утром и нашла вот это. Я подумала, что, возможно, вы захотите сохранить это в память о брате.
— Спасибо, — сказала Ребекка и, едва бросив взгляд на фотографию под растрескавшимся стеклом, заметила выглядывавший из уголка покореженной рамки клочок бумаги. Ребекка осторожно извлекла его.
— Что там? — спросил Рейф, заглядывая из-за плеча. — Любовная записка?
— Не знаю, — ответила Ребекка, почувствовав, как от возбуждения задрожали пальцы. Интуиция подсказала ей, что здесь находится ключ к тому, что они давно искали.
Ребекка развернула листок, и у нее перехватило дыхание. Это была маленькая топографическая карта, похожая на те карты Испании, которые Ричард, по всей вероятности, рисовал для Веллингтона.
Но это не была Испания.
— Вот оно! То место, где Ричард спрятал Кайлашский рубин! — Она обвила руками шею Рейфа. — Мы нашли его! Мы богаты!
От волнения она не заметила многозначительного взгляда, который бросил в сторону Рейфа полковник.
— Что касается рубина… — начал Рейф.
Прошло четыре часа, но леди Тоттли пока не выполнила свою клятву выселить мисс Тейт и всю компанию из дома: к счастью, Рейф остался жив, хотя Ребекка пришла в ярость, узнав, что он дал слово отвезти рубин в Индию.
— В будущем, когда мы вступим во владение имуществом, — сказала она, — отвечать за это буду я.
Сейчас все собрались в библиотеке вокруг стола, пытаясь определить, какая часть Англии изображена на карте. Эта тайна заинтриговала всех.
Кроме того, Рейф послал сообщение своим братьям и герцогу Сетчфилду, и те прибыли в сопровождении жен, чтобы помочь определить, где именно Ричард Тейт спрятал Кайлашский рубин.
Жена Колина Джорджи всю жизнь изучала морские карты и навигацию, а жена Роберта была экспертом по языкам, однако ни одна из этих леди ничем не могла помочь.
Полковник извлек все свои карты, леди Тоттли принесла книги мужа. Все напрасно.
— Если бы мы могли понять, что это означает, — сказал Рейф, указывая на рисунок рядом с буквой «X», обозначавшей место, где был спрятан рубин.
Таких рисунков было несколько по краям листка, они походили на дождевые капли рядом со старинным флагштоком и деревьями, но что все это обозначало, никто объяснить не мог.
Ребекка в волнении мерила шагами расстояние от одного края стола до другого.
— Ричард всегда любил хитроумные головоломки.
— Боюсь, тут моя вина, — сказал полковник. — Мальчик, так же как я, увлекался поисками сокровищ. Вероятно, для него было большим удовольствием спрятать свое сокровище.
— Должен найтись такой человек, который догадается, что все это означает, — сказал Рейф.
— У меня есть предложение, — сказала мисс Гонора. — Вчера вечером я встретила симпатичного мужчину, который способен нам помочь. Он хорошо знает Англию, изъездил всю страну.
— Мистер Биллингсворт! — воскликнула герцогиня Сетчфилд. — Как я могла не подумать о нем?
Темпл застонал.
— Только не этот занудный тип! Прошлый раз, когда ты консультировалась у него, нам понадобилось пять недель, чтобы его выпроводить!
— Хватит с меня гостей! — запротестовала леди Тоттли. — Я сыта по горло приживалами!
— Сказать о нем только это — значит, ничего не сказать, — пробормотал Темпл.
Однако жена проигнорировала его слова, дала Крамптону адрес Биллингсворта, велела послать за ним карету и немедленно привезти его сюда.
Спустя час Теониус Т. Биллингсворт прибыл в Тоттли-Хаус. Он являл собой яркий образец рассеянного ученого. Из кармана жилета торчали огрызки перьев, на галстуке видны были непонятного происхождения пятна, а его обходительно-льстивые манеры свидетельствовали о том, что он привык жить за счет благорасположения вышестоящих.
Короче говоря, он очаровал леди Тоттли, перечислив знаменитые сооружения в поместье ее отца в Нортумберленде, отпустил комплимент маркизе Брэдстоун за ее трактат на тему о древних кельтских языках и поблагодарил герцогиню Сетчфилд за ее неизменную любезность.
Этот мужчина знал свою аудиторию и умел обеспечить себе стол и кров.
После завершения представлений и разъяснения ситуации мистер Биллингсворт достал большое увеличительное стекло и стал внимательнейшим образом разглядывать карту. Пока он покашливал и произносил многозначительное «гм», все сидели затаив дыхание.
В особенности Ребекка. Разумеется, она все еще не потеряла надежду на то, что Рейф образумится и согласится сохранить рубин. Чтобы затем его продать.
— Вы обратили внимание на это? — спросил наконец Биллингсворт, указывая на дождевые капли. — Их сорок штук. Очень интересно! И рядом флагшток. Где-то я видел нечто подобное.
— Что это означает? — спросила Ребекка. Мужчина почесал подбородок.
— Не могу точно сказать, пока не загляну в один из моих старых трудов — «Святые, мощи и священные места древности». — Он снова почесал подбородок и вздохнул. — Если только у меня найдется под рукой экземпляр.
— У меня есть! — заявила Гонора. — Я сейчас принесу. — Видя, что все присутствующие удивленно уставились на нее, она пояснила: — У меня есть все книги мистера Биллингсворта, а книга «Святые, мощи и священные места древности» — одна из моих любимых.
Мистер Биллингсворт удовлетворенно поправил очки.
— О, дорогая, вы согрели мое сердце. Мисс Гонора покраснела.
— Как и вы мое, сэр, я часто проводила с вами ночи… я имею в виду с вашими книгами. — Она еще гуще покраснела.
Ребекка встретилась взглядом с Рейфом. Он наклонился к ней.
— Ты думаешь о том же, о чем думаю я? Ребекка засмеялась.
— Да.
Они обменялись улыбками, ибо понимали, что Алминта Гедбери была не единственной из сестер, которая собирается к алтарю. Не приходилось сомневаться, что Гонора найдет путь к сердцу мистера Биллингсворта.
Когда она вернулась с книгой, Биллингсворт принялся листать изрядно потрепанные страницы, наконец нашел нужный раздел и удовлетворенно произнес:
— Ага! Вот эти сорок капель здесь! Сорок! И дата рисунка — 15 июля. И в этом есть смысл.
Все посмотрели друг на друга, не вполне убежденные в том, в чем был вполне убежден блистательный мистер Биллингсворт, считая, что ответ очевиден.
Заметив их недоверие, он объяснил:
— Мисс Тейт проведет вас к древним мощам святого Свитина. — Он указал на маленький рисунок. — Эти сорок дождевых капель из старинного стишка:
Когда в день Свитина идут дожди,
То вёдра сорок дней затем не жди.
А если в этот день светло и ясно,
То сорок дней погоде быть прекрасной.
Процитировав стишок, мистер Биллингсворт улыбнулся.
— А значок «X» скорее всего обозначает колодец, построенный в честь Свитина.
— Колодец? — в один голос воскликнули Ребекка и Рейф.
— Да, старый колодец. Вы можете найти такой в английском саду или даже в огороде старинного дома.
— Но где этот колодец? — спросил Темпл.
— В Бетлсфилд-Парке, — прошептала Ребекка. — Я знала! Я всегда знала, что он спрятал его где-то на нашей земле. Подумать только, сколько времени я потратила на раскопки!
Рейф посмотрел на нее.
— Это ты наделала дыр в моем доме! А говорила — насекомые!
— Могу я напомнить вам, мистер Данверс, — вмешалась леди Тоттли, — что Бетлсфилд-Парк принадлежит мне, пока моя дочь не замужем?
— Это продлится недолго, — заявил только что появившийся лорд Барик. — Я пришел просить руки вашей дочери, леди Тоттли.
Лусинда бросилась к лорду Барику и оказалась в его объятиях. И даже леди Тоттли не решилась возразить против такой фривольности.
В конце концов, Барик — наследник герцога Хемсуэлла. Когда все поздравили пару, жениха и невесту, Рейф отвел Ребекку в сторону.
— Я возьму деньги на ремонт из твоей доли вознаграждения, которое назначила компания.
— Тебе придется убедить меня согласиться на это, — поддразнила она мужа.
— Могу представить весьма убедительные аргументы, — сказал он, заключив ее в объятия и целуя.
Колин несколько раз кашлянул. Однако Рейф не прервал своего занятия. Роберт толкнул брата в бок. Рейф бросил на них сердитый взгляд.
— Разве вы не видите, что я занят?
— Мы хотим тебе кое-что сообщить, — сказал Колин.
— Это может подождать, — ответил Рейф.
— Речь идет о твоем наследстве, — сказал Роберт.
— Мы забыли тебе о нем сказать, — смущенно добавил Колин.
Рейф оторвался от Ребекки и перевел взгляд с Колина на Роберта.
— О наследстве?
— Я думал, он тебе сказал. — Роберт ткнул пальцем в Колина.
"Герой моего романа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой моего романа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой моего романа" друзьям в соцсетях.