Именно она заварила кашу и должна положить этому конец.


Выполняя приказание леди Тоттли, Ребекка сменила платье и шляпку. Но когда подошла к двери, собираясь выйти, увидела одну из сестер Гедбери.

— Дорогая Ребекка, это я, Гонора. Я вам не помешала?

— Гм… я собралась уходить, — сказала Ребекка.

— Тогда позже… — Мисс Гонора прижала платочек к губам и вдруг разразилась слезами.

Ребекка взглянула в окно, где наемный экипаж Рейфа поворачивал за угол, и тяжело вздохнула. Взяв Гонору под руку, она ввела ее в комнату и дала возможность выплакаться.

— Случилась какая-то неприятность? — спросила Ребекка, когда мисс Гонора немного успокоилась.

— Одни сплошные неприятности! — всхлипывая, проговорила Гонора.

Ребекка подвела ее к небольшому дивану в углу.

— Чем я могу помочь?

— Ой, зачем я вообще приехала в Лондон! — Гонора снова разрыдалась.

Ребекка решила, что Гонора просто тоскует по дому.

— Вы не хотели сюда приезжать? Гонора покачала головой.

— Но вы можете вернуться в Брамли-Холлоу сегодня же. Я вам помогу. — Ребекка поднялась с дивана, однако Гонора схватила ее за руку.

— Я не могу уехать! И вовсе не из-за вас, — проговорила она, набрав в грудь воздуха, чтобы успокоиться. — Я вам кое-что расскажу, только обещайте сохранить это в тайне.

Ребекка умела хранить тайны, но не была уверена, что сможет помочь.

— Может, вам лучше поговорить с леди Тоттли или мисс Алминтой?

— Нет! Алминта придет в отчаяние, если узнает. Кто мог бы мне помочь, так это мистер Данверс.

— Рейф?

Мисс Гонора вскинула бровь, услышав, что Ребекка назвала его по имени, затем улыбнулась:

— Он очень знающий и способный джентльмен, ведь правда?

«Способный свести женщину с ума», — хотела сказать Ребекка.

— Чем, по вашему мнению, мистер Данверс может вам помочь?

— Я кое-что потеряла, — сказала мисс Гонора. Полагая, что речь идет о броши или серьгах, Ребекка спросила:

— И что же вы потеряли, мисс Гонора?

— Кто-то украл наше состояние!

— О Боже! — только и смогла произнести Ребекка.


Спустя двадцать минут Ребекка прошмыгнула через вход для прислуги. Она выслушала Гонору, и ее история показалась Ребекке странной.

Она пообещала леди Гоноре попросить Рейфа помочь вернуть пропавшие деньги. Сама Ребекка в первую очередь заподозрила Сидни Китлинга. Однако Гонора сказала, что они помогали Сидни время от времени и она слышать не хочет о том, что это он их обворовал, ведь он был им все равно что сын.

Ребекка прикусила язык. Рейф отыщет доказательства его виновности, и тогда мисс Гонора убедится, что их «дорогой мальчик» — прохвост, охотящийся за деньгами.

Но прежде всего Ребекке нужно обеспечить собственное будущее.

Идя мимо конюшни в сторону улицы, она, спрямив путь, направилась к Кокрейну, который слонялся за углом. Взяв его за локоть, она подтолкнула его к строению, подальше от глаз семейства Тоттли.

— Мисс Тейт! — запротестовал Кокрейн, пытаясь освободиться от Ребекки.

— Кокрейн, — сказала она, — отличный день для прогулки, ты не находишь?

Он что-то пробормотал, но Ребекка пропустила это мимо ушей.

Она нашла его здесь отнюдь не случайно. Ребекка заметила, что всю эту неделю он наблюдает за тем, что происходит в доме Тоттли и кто там бывает. Расспросив горничных, она также узнала, что этот красивый молодой человек остановился в Бридуик-Хаусе, высоком здании из белого кирпича на углу, принадлежавшем Колину, барону Данверсу, — старшему брату Рейфа.

— Да, мисс, какая приятная встреча, — сказал он. — А теперь позвольте мне отвести вас назад, к леди Тоттли, пока вы не заблудились. — Он попытался развернуть ее, но она решительно этому воспротивилась, упершись ногами в тумбу. — Ах, мисс, нехорошо вести себя подобным образам.

Хорошо! — огрызнулась она. — Куда поехал мистер Данверс? Я хочу знать адрес сейчас же, немедленно!

Кокрейн прищурился.

— Я не знаю, куда он поехал. Ребекка перебила его:

— Ложь, ты всегда знаешь, где находится Рейф, скажи мне, это очень важно. Он может загубить все дело. — Она остановила проезжающий экипаж.

— Мисс! — пробормотал Кокрейн. — Я не думаю, что это хорошая идея.

— Где он, говори! Иначе я расскажу ему, что ты не просто прогуливаешься с горничной со второго этажа, а бессовестно пренебрегаешь своими обязанностями!

— Это шантаж, — пожаловался Кокрейн.

— Возможно! — заявила Ребекка. — Но если не скажешь, я сделаю кое-что похуже.

— Что же вы собираетесь предпринять? — с вызовом спросил Кокрейн.

— Скажу молодой леди, что ты изменяешь ей с судомойкой леди Данверс.


Рейф вышел из экипажа и уставился на полуразрушенный заброшенный склад.

— Ты уверен, что это здесь? — спросил он у извозчика.

Тот вздохнул:

— Да, сэр. Так сказали мужчина на дороге и еще один парень возле дорожного паба.

— Mierda! — выругался Рейф.

— Прошу прощения, сэр? — переспросил извозчик.

— Да это я так, — сказал Рейф, обходя склад. Потратил столько денег на выпивку для тех болванов, а они дали ему фальшивый адрес. Не хотелось думать о том, какое удовлетворение отразится на лице Ребекки, когда она узнает о его неудаче.

Однако он не намерен был сдаваться. На улице находились несколько торговых заведений и какой-то непонятный дом, где он мог получить кое-какую информацию о Перселле.

Но поиски не дали результатов, и примерно полчаса спустя он уже готов был сдаться, когда из-за угла появился экипаж. Из него вышла Ребекка и направилась к Рейфу.

Следом за ней появился Кокрейн.

На скулах у Рейфа заиграли желваки.

— Что вы здесь делаете? — обратился Рейф скорее к Кокрейну, чем к Ребекке.

Кокрейн отвел взгляд, однако Ребекка держалась, как всегда, уверенно.

— Думаю, это вполне очевидно, — ответила она. — Помогаю тебе вести расследование.

— Но я уже сказал…

— Разве ты до сих пор не понял, что мне не так-то просто что-либо запретить? — Она посмотрела на полуразвалившееся строение. — Думаешь, мистер Перселл ждет здесь сегодня гостей?

Рейф поежился.

— Полагаю, он ненадолго отлучился, — сказала Ребекка. — Значит, поедем в Спиталфилдс?

— О нет, ты вернешься к леди Тоттли, — сказал он, погрозив ей пальцем. — Тебе нечего здесь делать.

— Ну если ты настаиваешь. — Она развела руками. — А вот лорд Пиз отвез бы меня в Спиталфилдс, попроси я его об этом.

Рейф сделал глубокий вдох и стал считать до десяти. К нему подошел Кокрейн.

— Она вынудила меня почти таким же образом. Мистер Пимм всегда говорил, что воспитание делает их вероломными.

Ребекка лишь улыбнулась и повертела в руках свой ридикюль.

— Мой экипаж или твой? — спросила она и тут же метнулась к своему.

Рейф расплатился с извозчиком и последовал за Ребеккой.

— Куда ехать? — спросил он. Она покачала головой:

— Меня не так легко одурачить, сэр. Я хорошо заплатила извозчику, и без меня он никуда не поедет. Так ты едешь со мной или нет? — Она похлопала по сиденью рядом с собой.

Черт бы побрал эту ведьму! Реакция у нее мгновенная. Рейф сел напротив нее, а Кокрейн рядом с извозчиком.

Экипаж тронулся. Какое-то время Рейф и Ребекка молчали. Ребекка лишь ухмылялась. Наконец Рейф не выдержал.

— Мы пока не нашли этого человека, — заметил он. Ребекка пожала плечами.

— Найдем. Терпение и методичные поиски дадут результат, мистер Данверс.

— Рейф, — поправил он. — Я думал, мы покончили с официальными отношениями.

— Я тоже так думала, — произнесла она с укором. «Скажи ей, — вспомнил он слова братьев. — Скажи, что был дураком».

Он заерзал на сиденье, попытался положить ногу на ногу, снова убрал ее, и тут его сапог запутался в ее юбке. Он нагнулся, чтобы высвободить его, она тоже наклонилась, и их лица соприкоснулись. Он ощутил запах роз.

— Ты ничего не будешь мне запрещать, Рейф. Никогда, — прошептала она и поцеловала его.

Он обнял ее, привлек к себе и посадил на колени.

— Ах, Ребекка, — повторял он между поцелуями.

— Рейф, — прошептала она. — Я боялась, что ты заблудился.

— Не заблужусь, пока мы вместе.

Он снова поцеловал ее. Dios, так легко поверить, что она принадлежит ему, что они созданы друг для друга, когда ее жаждущие губы доводят его до неистовства.

Дерзкая девчонка не теряла времени даром, и не успел он опомниться, как обнаружил, что она лежит на сиденье, а он — сверху на ней.

Она прильнула к нему.

Он так нуждался в ней, так любил ее!

Но что он ей мог предложить?

Любовь.

Он вдруг высвободился из ее объятий.

Она подняла на него глаза.

— Рейф, ты не должен был меня оставлять. Эти слова ранили его сердце.

— Я был вынужден, — признался он. — Неужели ты не понимаешь?

— Не понимаю, — ответила Ребекка. Она села, пытаясь привести в порядок непослушные волосы.

— В таком случае посмотри на себя. — Он указал на ее элегантный наряд. — Я не смогу купить тебе такого платья.

Она нахмурилась.

— Думаешь, оно мне нужно?

— Еще бы!

К его удивлению, она долго смеялась, пока слезы не потекли из глаз.

— Какой же ты все-таки дурак, Рейф Данверс! — Она показала на свои волосы. — Знаешь, сколько времени требуется горничной, чтобы сделать эту прическу?

Он покачал головой.

— Два часа. Большая часть дня во время сезона уходит на сон, потом над тобой работает горничная, причесывает, одевает. На балах и вечерах тебя разглядывают, как цветы в оранжерее лорда Финча, и каждый высказывает свое мнение. — Она передернула плечами. — Все разговоры вертятся вокруг погоды и нарядов. — Она сделала глубокий вдох, затем схватила его за лацканы сюртука. — И ты хочешь обречь меня на такую жизнь? Стыдись!

— Ты не хочешь этого?

— Конечно же, нет! Я думала, шелковое платье — это замечательно, но оно так пачкается, а этот ужасный корсет остался, должно быть, со времен Кромвеля. Моя прежняя одежда была куда удобнее и практичнее.