Рейф.

Она снова закусила губу и посмотрела на свое платье. Она мало заботилась о своей одежде, но сейчас вдруг пожалела, что на ней не новое муслиновое платье, поскольку в повседневном почувствовала себя неуютно.

Проклятие, она, видимо, так же глупа, как Шарлотта Харрингтон и леди Виктория, которые вечно суетятся из-за лент и кружев.

Однако она тут же спросила себя, что сказал бы Рейф, если бы увидел ее накануне отъезда в город.

Она подлетела к двери и с надеждой распахнула ее.

— Мы уже все упаковали и готовы ехать!

На ступеньках стояли мисс Алминта и мисс Гонора в одинаковых дорожных костюмах. Если бы не шляпки — у мисс Алминты отделанная голубым, у Гоноры — красным, их вообще невозможно было бы различить.

На дороге стоял фаэтон, в котором восседал ухмыляюшийся Сидни Китлинг в бутылочного цвета пальто и высокой бобровой шапке, с хлыстом в руке, демонстрируя свою готовность отправиться в путешествие. Багажник был до отказа забит и сундуками.

— Что все это значит? — спросила Ребекка, боясь услышать ответ. Она вспомнила слова, сказанные накануне Алминтой «Моя дорогая, вы не можете путешествовать без сопровождения. Вам нужен подходящий компаньон».

— Мы решили присоединиться к вам, — сказала Гонора. Самые худшие опасения Ребекки сбылись.

О Господи! Но не обе же сразу! И еще этот Сидни. Как все это объяснить Рейфу?

— Вы хотите сопроводить меня в Лондон? — упавшим голосом спросила Ребекка, надеясь, что этим намерения сестер ограничатся. Проводят ее к леди Тоттли и, выполнив свой соседский и моральный долг, тут же возвратятся в Брамли-Холлоу.

Однако обе леди энергично замотали головами.

— О нет! Мы решили присоединиться к вам. На весь сезон! — торжествующе заявила Гонора.

Ребекка ухватилась за притолоку. Дело даже не в реакции Рейфа. Что скажет на это леди Тоттли?

— А где Данверс? — донесся из фаэтона голос Китлинга. — Мы должны покорить город!

В этот момент на дороге появилась карета Финчей, впереди ехал на своем жеребце Рейф. Он взглянул на Китлинга, затем на сестер Гедбери и перевел взгляд на Ребекку.

Ей никогда бы не могло даже прийти в голову, что первыми его словами окажутся те, которые она услышала:

— Только через мой труп!

Вот и конец романтическим грезам старой девы.

Рейф соскочил с лошади и быстрым шагом двинулся по дорожке к дому. Он пронесся мимо сестер, схватил Ребекку под руку и втянул ее в дом. Теперь она должна к этому привыкать. Ее воображение, подогретое страстной ночью, подсказало строки, которые должны войти в ее следующий роман.

Он перебросил ее через плечо, пронес по лестнице, бросил на кровать, накрыл ее своим телом и поймал ее губы своими, запечатлев поцелуй, который…

Правда, к ее большому разочарованию, Рейф резко остановился в холле. Не было ни лестницы, ни кровати в пределах видимости.

— Что все это значит? — спросил он, тыча пальцем в сторону входной двери и незваных гостей.

Ребекка не успела ответить, поскольку на лестнице показался полковник, держа в одной руке кремневое ружье, а в другой саквояж.

— Данверс? Ага, это вы. Я уж было подумал, что вы не придете…

Ребекка сильно закашлялась — условный сигнал, означавший, что полковнику следует прикинуться душевнобольным. При этом она слегка кивнула в сторону открытой двери.

Полковник выглянул наружу, и его брови поползли вверх при виде нежеланных гостей. И тут на его устах появилась хитрая улыбка.

— Предоставьте это мне, — пробормотал он, проходя мимо Рейфа и Ребекки с таким видом, словно не было ничего необычного в том, что мистер Данверс держит ее под руку.

Ребекка не делала попыток высвободиться. Напротив. Не хотела, чтобы он ее отпустил.

— Что они здесь делают? — спросил Рейф.

— Сестры в панике, что я собралась в город без подходящего компаньона, — шепотом пояснила она.

— Ты поедешь с дядей и со мной, — возразил Рейф. В этот момент полковник пальнул из пушки. Кони шарахнулись и помчались по дороге. Китлинг натянул поводья, пытаясь их удержать. Ребекка вскинула брови.

— Подходящий компаньон не возит с собой пушку. Подумав несколько мгновений, Рейф спросил: — А я?

— Думаю, они как раз и собираются защищать меня от тебя.

— Немного опоздали, — пробормотал Рейф.

— Вряд ли я могу выдвинуть им этот аргумент, — съязвила Ребекка. — Если ты не собираешься идти к алтарю до окончания дня.

Рейф снова задумался и потоптался на месте. Сердце Ребекки болезненно сжалось. Он сожалеет, что занимался с ней любовью.

— Что касается минувшей ночи… — начал Рейф.

— Да? — с готовностью откликнулась она, но в этот момент подошел Кокрейн с саквояжем Ребекки в руке.

— Это последний, сэр, — сказал он, обращаясь к Рейфу. — Надо торопиться. Вчера сваха брела по дороге, когда я направлялся в Финч-Мэнор. Я думал, проснусь и увижу рядом какую-нибудь девчонку. — Он посмотрел на Рейфа, державшего под руку Ребекку, и ухмыльнулся. — Похоже, она шла вовсе не за мной. — И, насвистывая, удалился.

Рейф снова повернулся к Ребекке.

— Как я уже сказал… то есть хотел сказать по поводу минувшей ночи…

Снова появился Китлинг.

— Пришли, чтобы получить еще? — крикнул дядя. — Ппоклятые французишки!

— Мисс Тейт, утихомирьте своего дядю, прошу вас! — взмолился Китлинг.

Рейф метнулся вперед, взял у полковника кремневое ружье и бросил Кокрейну, затем схватил переднюю гнедую за узду и что-то сказал лошади, после чего провел ладонью по ее морде, и животное сразу же успокоилось. Вслед за ней успокоились и остальные.

— Бог мой, Данверс! — проговорил Китлинг, поднимаясь с сиденья и изумленно глядя на лошадей. — Что вы им сказали?

— То, чему научил меня мой дед. Он, как никто, умел обращаться с лошадьми. У него к этому был талант.

Китлинг кивнул:

— Похоже, вы его унаследовали. Если когда-нибудь бросите свою нынешнюю профессию, займитесь разведением лошадей. Возможно, наживете состояние.

Рейф взглянул на лошадей и сказал что-то еще гнедой, прежде чем направиться к дому. Гнедая заржала, остальные тоже.

— Что ты сказал лошадям? — спросила Ребекка.

— Я выразил им свое сочувствие в связи с тем, что ими владеет такой идиот.

Ребекка улыбнулась, но раньше чем она успела спросить его, что он собирался сказать перед этим, подбежала Гонора.

— Мистер Данверс, — сказала она, беря его под руку и увлекая на тропинку. — Очень любезно с вашей стороны пригласить нас.

— По-моему, мисс Гедбери, я вас не приглашал, — проговорил он, беспомощно оглянувшись на Ребекку.

Мисс Гонора засмеялась, прикрыв рот рукой.

— Вы шутник, мистер Данверс! Но ведь очевидно, что наша дорогая мисс Тейт не может ехать в Лондон только с вами и бедолагой полковником.

Она кокетливо улыбнулась Рейфу. Он мог усмирить лошадей и зацеловать женщин до потери сознания, но не в силах был справиться с сестрами Гедбери.

— Так мы отъезжаем? — спросила мисс Алминта.

— Я должна забрать Аякса, — спохватилась Ребекка, бросившись в дом.

— Аякса! — ахнули обе леди.

После полковника Аякс был вторым существом в Брамли-Холлоу, от которого все старались держаться подальше. Даже коты. Он разогнал их в радиусе пяти миль. А о людях и говорить нечего. Даже Эсме, славившаяся своим ласковым отношением к каждому божьему созданию, не рисковала приблизиться к этому рыжему дьяволу.

Рейф последовал за Ребеккой в дом.

— Это несерьезно, — сказал он, бросив взгляд на оттоманку, где, свернувшись клубком, спал безмятежным ангельским сном Аякс.

Ножки оттоманки были ободраны, от обивки остались одни клочья.

— Как тебе могло прийти в голову везти с собой этого дьявола?

— Я не могу его оставить. Его никто не впустит к себе, и он или умрет с голоду, или неизвестно что натворит.

Пока Рейф обдумывал, как решить проблему с пушкой полковника, Ребекка быстро уложила кота в корзину и закрыла крышку, прежде чем Аякс сообразил, что произошло.

Кот издал страшный вопль протеста, который поверг лошадей Китлинга в ужас, и они снова загарцевали. Ребекка прижала корзину к себе.

Рейф выхватил ее у Ребекки.

— Не очень разумно везти с собой в Лондон бешеного кота.

— Я не оставлю его!

— Вряд ли леди Тоттли придет от него в восторг, — сказал Рейф.

— И поделом ей, — пробормотала Ребекка. В этот момент подал голос полковник.

— Не брать артиллерию, сэр? — выкрикнул он. — Но ведь это безумие! Если мы возьмем кряж, нам понадобится пушка, чтобы обратить этих дьяволов в бегство! Какого черта…

Ребекка подавила улыбку. Он притворялся чокнутым поистине великолепно, когда перед ним была хорошая аудитория. Сестры Гедбери и Китлинг наблюдали за представлением с раскрытыми ртами.

— Мисс Тейт! — рявкнул Данверс, когда дядя не на шутку разошелся. — Мисс Тейт, я не включаю артиллерию в этот зверинец!

Стало быть, снова мисс Тейт.

— Он очень любит эту пушку, — сказала Ребекка, чтобы позлить Рейфа. Мистера Данверса, мысленно поправила она себя.

Добропорядочного, сдержанного и делового мистера Данверса. Когда он успел стать таким консервативным и благоразумным?

К счастью, появился Кокрейн и разрядил атмосферу:

— Господин полковник, нет необходимости везти с собой это орудие. Я дважды разведал дорогу до Лондона, там нет и признаков присутствия врага. Кроме того, вы не можете оставить Брамли-Холлоу без средств защиты.

— Хорошо, парень. Из тебя получится отличный офицер, — согласился наконец полковник, поднялся с пушки, любовно погладил ствол. — Мне будет так ее не хватать.

— О, в Тауэре есть большие пушки, — сказал Кокрейн, подыграв полковнику с изяществом самого Кина в «Ковент-Гарден».

— Да, Тауэр, — повторил дядя, потирая подбородок. — Мы получим там замену, если понадобится.

— Да, сэр, — Кокрейн подмигнул Рейфу, подталкивая полковника к карете.