— Это почему же? Вы влетели сюда, как ядро дядиной пушки! Порядочные люди из Брамли-Холлоу вначале стучат в дверь.

— А порядочные люди из Брамли-Холлоу держат под прицелом человека? — Он кивнул на пистолет в ее руке.

Ребекка закусила губу.

— О Господи! — сказала она, осторожно кладя пистолет на стол.

— Вы кого-нибудь ждете? — Рейф бросил перчатки на шляпу.

Проклятие! Он намерен остаться. И судя по его виду, так просто его не выпроводишь.

— Не знаю, что вы имеете в виду, — сказала она, повернувшись к нему спиной. — Как видите, я должна запаковать вещи, и не только, прежде чем смогу…

— Вы следующая, — сказал он с таким холодным, убийственным спокойствием, что она готова была снова схватиться за пистолет.

Она заметила в руке у Рейфа знакомый клочок бумаги и перевела взгляд на камин. Как он умудрился?..

— Стало быть, вы воруете мою корреспонденцию. Дело вряд ли достойное. Почему я должна…

— Сейчас поздно рассуждать о том, что достойно, мисс Тейт. Если бы вы видели то, что видел сегодня я, вы не стали бы паковать вещи, а спрятались в подвале, прихватив с собой заряженную пушку полковника.

Ребекка поежилась. Он видел Харрингтона. В деревне весь день только и говорили об убийстве майора. Около часа назад сестры Гедбери и Сидни заходили сообщить ужасающие подробности убийства Харрингтона, так что Рейф говорил правду.

— Dios, я испугался, что потеряю вас, когда Махеш перевел мне написанное. — Он подошел к ней и схватил за руку.

Ребекку бросило в жар от его прикосновения.

— Почему вы мне не сказали? — спросил он. Рейф убрал с ее лица выбившиеся пряди волос. — Напрасно вы надеетесь спастись в Лондоне.

Ребекка ничего не ответила.

— Молчите, мисс Тейт? Это так не похоже на вас. — Рейф привлек ее к себе. — Ребекка, вы не сможете это предотвратить. И нравится вам это или нет, нуждаетесь во мне. Если бы только вы сказали мне правду, я мог бы…

— Предотвратить убийство Харрингтона? Вопрос донесся с порога, где стоял ее дядя. Ребекка мгновенно выскользнула из объятий Рейфа.

— Мистер Данверс, вы не смогли бы помочь Харрингтону, если бы даже знали правду, — сказал дядя, войдя в комнату. — Этот упрямый болван всегда считал, что способен себя защитить.

— Полковник Постхилл, сэр, — сказал Рейф. — Приношу извинения, сэр, за…

— Ничего, — сказал полковник. — Я рад, что вы здесь, и хочу узнать почему. — Он улыбнулся Ребекке. — Принеси нам чай, Беке. Мы с мистером Данверсом должны кое-что обсудить. — Он сел в кресло возле камина и указал Рейфу на стоявшее напротив. Когда Рейф сел, он продолжил: — Вы не могли предотвратить утреннюю трагедию. Харрингтон ступил на эту тропу много лет назад. — Полковник покачал головой. — Но вы можете спасти Ребекку.

— Дядя, ты нездоров! — Ребекка бросилась к полковнику и схватила его за руку, пытаясь увести из комнаты.

Полковник освободил руку.

— Нет, Беке. Больше так продолжаться не может. Пора найти человека, способного нам помочь. — Он повернулся к Рейфу. — Приношу извинения, сэр, за мое притворство. Это своего рода военная хитрость, которую мы с Ребеккой разыгрывали много лет, чтобы не участвовать в смертельной игре, которая унесла жизнь Кодлина, а теперь и Харрингтона.

Рейф перевел взгляд с полковника на Ребекку, затем снова на полковника и прищурился.

— Так вы не…

— …не выживший из ума? Не помешанный? Не чокнутый и не свихнувшийся? — Постхилл усмехнулся. — Только временами, когда мне это выгодно.

Рейф взглянул на Ребекку, она неохотно кивнула.

— Вы знаете, кто их убил? — обратился Рейф к полковнику.

Тот покачал головой:

— Нет. Но хотел бы знать. Это могло бы нам помочь.

Ребекка едва сдерживала слезы. Столько лет они прятались в паутине обмана и лжи, чтобы защитить себя, а сейчас дядя хочет раскрыть их тайну этому человеку.

— Дядя, не рассказывай ему! Ведь мы так мало его знаем.

— У нас нет выбора, моя дорогая девочка.


Рейф был поражен. Оказывается, полковник не страдает слабоумием, а ведь скольких людей дурачил, включая и самого Рейфа.

Полковник выпрямился в кресле.

— Вчера вечером я убедился, что ему можно доверять. Что мы нуждаемся в нем. Сейчас еще больше, чем прежде. — Его голос звучал ровно и спокойно, и ничто не напоминало о вчерашнем, кроме синяка под глазом.

Ребекка покачала головой.

— Он намерен забрать у нас все. Наши средства существования, наш…

— Да я никогда бы… — начал Рейф, но осекся, когда полковник поднял голову.

— Не надо ничего объяснять, мистер Данверс. Какие бы причины ни привели вас в Брамли-Холлоу, я уверен, сейчас все изменилось, разве не так?

Рейф догадался, что полковник впал в немилость вовсе не по причине некомпетентности или умственного расстройства, как было сказано вчера вечером, а по какой-то иной.

По той же причине, видимо, убили Кодлина и Харрингтона, а теперь сия прискорбная участь уготована Постхиллу.

Полковник прав. У Рейфа изменились обстоятельства.

— Если вы нуждаетесь в моей помощи, сэр, я могу ее предложить, — сказал Рейф.

— Вы уже помогли, организовав нам поездку в Лондон.

— А что в Лондоне? Полковник кивнул Ребекке.

Она сидела, скрестив на груди руки, всем своим видом показывая, что намерена держать оборону до конца. И лишь когда полковник кивнул ей повторно, она вздохнула и сказала:

— Это шанс найти ту самую вещь, которую ищет убийца, — Кайлашский рубин.

— Драгоценный камень? И весь этот сыр-бор из-за него? — недоверчиво проговорил Рейф.

— Рубин стоит целое состояние, — пояснила Ребекка.

— Еще следует помнить, что он защищен заклинанием, — добавил полковник. — Тот, кто посягнет на сокровище богини Кайлаша, будет проклят.

Ребекка закатила глаза и покачала головой. Рейф понял, что проклятие ее беспокоило меньше всего.

— Не обращайте внимания на скептицизм моей племянницы, — сказал полковник. — Она пошла в отца. Я предупреждал его, что не за каждым сокровищем можно охотиться, но он не послушал меня.

— Дядя, рубин стоит целое состояние, — заметила Ребекка.

— Да, но какова цена всего этого, Беке! Сколько жизней унесено при этом!

Ребекка снова скрестила руки на груди и нахмурилась.

— Может, вы расскажете мне, сэр, что произошло? — предложил Рейф, понимая, что идет давний спор и что его сейчас не решить.

Полковник кивнул:

— Вы непременно должны знать эту историю. И сейчас самое время ее рассказать. — Он поудобнее устроился в кресле. — Я никогда не был преуспевающим военным. Мой дядя купил мне офицерское звание и отправил делать карьеру. Мне бы больше подошло служить в церкви, но в моей семье было принято посылать сыновей на королевскую службу.

Рейф понимающе кивнул. Его тоже выгнали из армии, и он служил Англии, стараясь жить, как остальные Данверсы.

— Однако это мне не помешало изучать легенды и языки всех тех мест, куда меня забрасывала служба. Удивительные истории! Вы не слыхали о том, что в Вест-Индии существует остров, где португальский капитан спрятал несметное количество золота и алмазов?

— Дядя, — вмешалась Ребекка, — говори, пожалуйста, о Кайлашском рубине, а предположения о других сокровищах оставь при себе.

— Очень практичная девчонка! — посетовал полковник. — Считает, что все мои исследования — бесполезное дело и чушь собачья… Да, так о чем это я говорил?

— О рубине, — подсказал Рейф.

— Ну да, о Кайлашском рубине. Это рубин вечной жизни. Говорят, что если его проглотить, он будет надежной защитой от врагов.

Рейф поморщился.

— Так вот почему Кодлину и Харрингтону выпустили кишки.

Полковник кивнул:

— Убийца искал рубин. Ребекка содрогнулась:

— Проглотить рубин! Каким болваном надо быть, чтобы проглотить бесценное сокровище?

Рейф подавил желание улыбнуться. Он готов был восхититься ее практичностью даже перед лицом смертельной опасности.

— Так вот, — продолжил полковник, — Филипп, отец Ребекки, приплыл в Индию с намерением его найти. Должен признаться, что поначалу я разделял его энтузиазм, но потом понял, что его план был неосуществим.

— Это просто легенда? — предположил Рейф.

— Нет, — улыбнулся полковник. — Не легенда. Даже после смерти Филиппа Ричард, Ребекка и я продолжили поиски.

— Понадобилось почти три года, чтобы установить его местонахождение, — сказала Ребекка. — И когда мы уже были готовы снарядить экспедицию, все наши записи и исследования исчезли. — В тоне Ребекки прозвучали обвинительные нотки.

— Ричарда и меня обманули, — сказал, словно оправдываясь, дядя.

— Да, с помощью фляги мадеры и дурацкого спора, — парировала Ребекка.

— Нам требовались деньги на финансирование экспедиции, — объяснил полковник. — Ричард был искусный картежник и решил, что он сможет выиграть необходимую для этого сумму.

— Игра была с Харрингтоном и Кодлином? — спросил Рейф.

Ребекка кивнула:

— И еще с одним человеком по имени Мейн.

— Где он сейчас? — поинтересовался Рейф.

— Мертв, — ответила Ребекка. — Убит несколькими неделями позже, когда пытался покинуть Калькутту с рубином.

Рейф покачал головой:

— Стало быть, все трое мертвы. Кто же тогда продолжает искать рубин?

— Мы не знаем, — призналась Ребекка.

— Тогда вернемся к карточной игре. Вы подозреваете, что вас обманули? — спросил Рейф.

— Уверены в этом, — ответил полковник. — Подпоили нас и, когда я стал плохо соображать, украли наши записи и все результаты исследований, включая карту, которую я составил на основании различных местных легенд.

— Что произошло потом? — спросил Рейф.

— Самое худшее. Они выкрали эту чертову штуку. Полковник тяжело вздохнул.

— Прочти они мои исследования, не вторглись бы в храм и не взяли бы рубин. Но они не удосужились их прочесть.

— Так они украли или не украли рубин? — решил уточнить Рейф.