— Он не платит. Много месяцев мы вынуждены пользоваться черной лестницей, чтобы не попадаться на глаза хозяйке. Так будет, пока у нас не появятся деньги. Нам должны заплатить за работу.

Леди Финч застонала, а миссис Харрингтон отодвинула стул как можно дальше от Рейфа. Сидни засмеялся.

— Я и сам не раз бывал в таком положении.

— Вы хотите сказать, что служите, мистер Данверс? — спросила леди Виктория. — Как интересно! И что же вы делаете?

Устремив взор на Рейфа, Ребекка заинтересованно ждала, каким образом этот бродяга выйдет из положения.

— Он помогает людям, у которых возникают проблемы, — поспешила сказать леди Финч.

— А какие проблемы? — спросила мисс Гонора.

— Полагаю, мистер Данверс предпочитает не распространяться о проблемах своих клиентов, — ответила леди Финч, очевидно, пытаясь скрыть тот факт, что она пригласила на обед сыщика. Она подала знак, чтобы принесли второе блюдо.

— О нет, — запротестовала мисс Гонора, — пусть мистер Данверс сам объяснит.

— Возможно, это не наше дело, — заметила мисс Алминта. — Невежливо совать нос в чужие дела, сестра.

К несчастью для Рейфа, Гонора не отличалась хорошими манерами.

— Сестра, — сказала она, — а если у нас появятся проблемы? Почему не обратиться к человеку, который поможет их решить?

— Мисс Гонора, — вмешался Китлинг, — вы же знаете, я всегда готов помочь вам и мисс Алминте, только попросите.

— Да, Сидни, разумеется, — не слишком вежливо отмахнулась от него Гонора, устремив восторженный взгляд на Рейфа. — Но полагаю, мистер Данверс гораздо опытнее в подобных делах.

Ребекка закусила губу, увидев, как лицо Китлинга покрылось красными пятнами, и он не нашелся что сказать.

— Вряд ли вы столкнетесь с такими проблемами, которыми я занимаюсь, — успокоил Рейф леди.

Однако мисс Гонору это, видимо, не убедило, ей явно хотелось придумать какую-нибудь вескую причину, чтобы мистер Данверс не покидал Брамли-Холлоу.

— Получаете деньги, разрешая проблемы? Кокрейн закашлялся и что-то пробормотал себе под нос. Ребекка предположила, что за этой реакцией Кокрейна крылась какая-то история, которую леди Финч не хотела рассказывать за обедом.

— Говорят, было предложено целое состояние тому, кто найдет убийцу Кодлина, — сказал Китлинг, протягивая слуге бокал, чтобы тот наполнил его.

Ребекка посмотрела на помощника Рейфа, который еще ниже склонился над тарелкой.

Что ж, это подтверждало, что Китлинг прав. Они расследовали убийство. Она не могла решить, напугало ее это или в какой-то степени успокоило.

— Вы в самом деле расследуете убийство сэра Родни? — спросила Гонора с еще большим восхищением. — Сидни читал нам отчеты в газетах, и меня это заинтриговало. — Она передернула плечами. — Убит в собственном доме!

— Я несколько ночей не спала, все время думала об этом, — заявила Алминта. — Ужасная трагедия!

— Кодлин! — произнесла миссис Харрингтон, переводя взгляд с дочерей на мужа. — Я думаю, это неподходящая тема.

— В самом деле, неподходящая, — подтвердила леди Керквуд.

Однако мисс Гонора была полна решимости удовлетворить свое любопытство.

— Так вы расследуете это дело? — настойчиво спросила она Рейфа. — Ищете убийцу Кодлина?

Рейф вытер губы салфеткой и положил ее на тарелку.

— Да. Я занимаюсь этим делом.

— О! — Глаза у мисс Гоноры загорелись. — И вы приехали сюда, чтобы найти убийцу? Среди нас? — Она окинула взглядом сидящих за столом.

— Мисс Гонора! — воскликнула леди Керквуд. — Что за вздор вы говорите!

— Нет, — ответил Рейф. — Не это привело меня в Брамли-Холлоу.

— Однако, — сказала мисс Гонора, — было бы интересно узнать, кто убил беднягу сэра Родни.

— Беднягу? — фыркнула миссис Харрингтон. — Да он ужасный человек. Не понимаю, к чему вся эта суета. Он заслужил такую участь.

— Мюриель, довольно! — крикнул майор Харрингтон, заставив всех вздрогнуть.

Всех, кроме Рейфа, заметила Ребекка. Рейф, прищурившись, посмотрел на майора.

— Вы знали Кодлина? — спросил он.

— Знал. — Майор вонзил нож в бифштекс, дав тем самым понять, что других пояснений не последует.

— Как вы думаете, почему его убили? — спросил Рейф, откинувшись в кресле.

На мгновение майор заерзал на сиденье, затем взял себя в руки, поняв, что его обложили со всех сторон.

— Как сказала моя жена, человек он был одиозный, не из тех, с кем водят дружбу. Спросите о нем у Постхилла. — Майор указал жестом на полковника. — Постхилл знал его, как и мисс Тейт, когда мы были в Калькутте.

Полковник поднял голову, оторвавшись от еды.

— О ком это вы?

Ребекка задержала дыхание. «Пожалуйста, дядя, будь осторожен».

— О Кодлине. Вы ведь его помните? — спросил майор Харрингтон.

— Мой дядя бывает не в себе, но он не глухой, — заметила Ребекка.

— Кодлин, говорите? — спросил полковник, почесав подбородок. — Гм… что-то не припомню. Спросите лучше Энсайна Троттера, если он числится в списках роты. — Дядя перевел взгляд на Ребекку. — Беке, где Троттер? Парень снова сбежал, чтобы выпить?

— Нет, сэр, — ответила Ребекка. — Полагаю, Энсайн Троттер на посту.

Полковник кивнул!

— Хороший человек Троттер. Всегда внимательно следит за передним краем круговой обороны. Когда у него кончится дежурство, пошли его к майору Харрингтону, пусть поможет найти этого приятеля Кодлина. — И полковник снова приступил к еде.

Ребекка улыбнулась и пожала плечами:

— Вряд ли он в состоянии чем-то помочь. У него проблемы с памятью.

— А вы, мисс Тейт? — спросил Рейф. — Вы знали сэра Родни?

Она покачала головой:

— Мне лишь известно, что он как-то навещал дядю по военным делам, но мы не знакомы.

Рейф перевел взгляд на майора.

— Вы с ним были дружны? — спросил он.

— Разумеется, нет! — отрезал майор Харрингтон. — И я не хочу, чтобы ко мне приставали, особенно такие, как вы!

Он произнес эти слова с такой яростью, что Ребекка вздрогнула. Однако Рейф, судя по всему, остался спокоен. Можно было лишь позавидовать его хладнокровию.

— Приношу свои извинения, сэр. Я не хотел вас обидеть. — Рейф посмотрел майору в глаза. — Но должна восторжествовать справедливость. Убийство — это преступление, независимо от того, кто стал жертвой.

Наступило молчание, и леди Финч сделала знак подать очередное блюдо.

— Вы надолго задержитесь в Брамли-Холлоу, мистер Данверс? — спросила леди Виктория.

— Вряд ли, — ответил Рейф. — Собираюсь в ближайшее время вернуться в Лондон.

«Скорее бы», — подумала Ребекка.

— Чудесно! — воскликнула Виктория. — Значит, скоро увидимся, сэр. Я тоже собираюсь в Лондон.

Мать бросила на нее уничтожающий взгляд, но Виктория проигнорировала его.

— Я редко бываю в обществе, — сказал Рейф.

— Надеюсь, мне посчастливится встретить вас снова, — промурлыкала леди Виктория.

— Какие новости в городе? Как проходит сезон? — спросила леди Керквуд хозяйку, пытаясь отвлечь дочь от мистера Данверса, казавшегося ей весьма подозрительным.

— Я тоже собираюсь в Лондон, — вступила в разговор Шарлотта Харрингтон. — Так хочется узнать последние новости.

Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать.

Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку.

Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета!

— Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха.

— Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки.

Миссис Харрингтон кивнула:

— Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась:

— Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны.

— Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон.

— А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности.

Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми.

— Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам?

Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте.

— Возможно, патронессе следует нанять вас, мистер Данверс, для оказания такой услуги, — пошутил Китлинг. — Сломать автору руку или сделать что-нибудь в этом роде.

— Я не занимаюсь членовредительством, — заявил Рейф, не обратив внимания на покашливание Кокрейна. Парнишка явно хотел что-то сказать, но под суровым взглядом хозяина не посмел рта раскрыть. — Да и вряд ли писание романов заслуживает столь сурового наказания.

— Но согласитесь, сэр, этот автор — преступник! Презренное создание, — гневно возразила леди Керквуд.

Рейф набрал воздуха в легкие и откинулся в кресле.

— В таком случае дерзну предположить, что автор романов вполне может находиться за этим столом.

— Сэр! — с оскорбленным видом воскликнула леди Керквуд, а остальные принялись размышлять, кого можно заподозрить в подобном преступлении.

Ребекка посмотрела на Рейфа, и их взгляды встретились. К своему ужасу, она прочла в его глазах неодолимое желание сорвать маску с жертвы.

«Вы не погубите меня, сэр», — мысленно произнесла она.