Это не совсем так, подумал Рейф, поскольку никто еще не называл его отца выдающимся. В лучшем случае он был пройдохой, занозой в теле министерства иностранных дел в силу своих грешков и скандалов. Сюда следует включить и его бегство с матерью Рейфа — дочерью испанского гранда. Его едва не выгнали за этот проступок.
— Нынешний лорд Данверс тоже дипломат? — спросила леди Виктория.
Рейф засмеялся.
— Колин? Нет. Он служил на флоте.
— Пока не был осужден морским судом, — радостно добавил Джемми.
Его мать и Рейф уставились на него.
— Оказался пиратом, не так ли? — спросил Сидни. — Помню, я читал список товаров, которые он захватил. Редкостный капер ваш брат.
— Пират? — прошептала леди Керквуд своему мужу, не решаясь произнести это слово во всеуслышание.
— Презренный предатель, даже хуже, — пробормотал лорд Керквуд.
Воцарилось неловкое молчание.
Дамы постарше бросали обеспокоенные взгляды на молодых леди, а Китлинг засмеялся.
Рейф привык к тому, что его семья являлась мишенью для пересудов и прямых нападок, поскольку лишь недавно его братья пожелали предать гласности их тайную службу на благо короля и Англии во время продолжительной войны с Францией.
Большая часть светского общества полагала, что семейство Данверсов и их родственники относятся к разряду, мягко говоря, ни на что не способных чудаков.
А Рейф был наихудшим из них. Он едва избежал военного суда и повешения после того, как задал трепку своему старшему офицеру, которую тот заслужил, проигнорировав приказ, из-за чего вся рота едва не погибла.
Лорд Керквуд бросил на Рейфа сердитый взгляд и, понизив голос, сказал жене:
— Ну и сборище!
Раньше чем леди Финч удалось перевести беседу в другое русло, вскочил Джемми:
— Хотя его и выгнали из подразделения, Рейф продолжал выполнять свой долг. Подвозил вооружение нашим войскам, которые оказались отрезанными неприятелем. Совершал набеги на французские крепости. Даже помог найти клад.
— Клад? — переспросила мисс Гонора. — Как интересно! Что за клад? Как это произошло?
— На самом деле я его не нашел, — возразил Рейф. — К тому времени, когда его нашли, я уже уехал.
— Нужно отдать должное тому, кто этого заслуживает, — сказал Джемми. — Ты и твои соотечественники провели майора Данверса через Португалию, до самого подножия горы Бадахос. Без твоей помощи майор не нашел бы этого сокровища.
— Сокровище? — встрепенулся Китлинг. — Вы сказали «сокровище»?
Джемми кивнул и с большим воодушевлением заявил:
— Я думал, Рейф не выживет, когда мы нашли тех, кого захватили эти мерзкие французишки. Они избили его до потери сознания, но он не выдал секрета, не рассказал о своей миссии.
Лорд Керквуд недоверчиво хмыкнул. Однако его все дружно проигнорировали.
— А как вы спаслись? — спросила Рейфа леди Виктория.
— Джемми и мой брат Роберт произвели отвлекающий маневр, французы ринулись туда, и нам удалось их одолеть.
— А вы хоть получили свою долю сокровища? — спросил мистер Китлинг.
Леди Финч перевела взгляд с Китлинга на Рейфа.
— Так вы получили?
— Нет, — ответил Рейф. — Да я и не взял бы его. Оно принадлежит испанскому народу.
— Чернь не заслуживает подобных богатств.
— Ни единого драгоценного камешка? — недоверчиво спросил Китлинг.
— Как бы мне хотелось найти сокровище! — мечтательно произнесла мисс Гонора.
— Ну да, сокровище! Глупости все это. Ты только посмотри, к чему привела погоня за сокровищем отца мисс Тейт. Он погряз в долгах и умер от горячки.
В разговор вступил Джемми:
— Огромный клад позволил Веллингтону дать надежду испанскому народу, в особенности после трагедии близ Бадахоса. Они объединились с англичанами и помогли нам выгнать французов с Пиренейского полуострова. — Он выпрямился и в упор посмотрел на недоверчиво слушавшего графа. — Милорд, почти каждый из находящихся в этом зале людей потерял кого-нибудь или что-нибудь на тех пыльных просторах. Возможно, вклад Рейфа не слишком хорошо известен, однако без него и без таких людей, как он, Англия потеряла бы гораздо больше прекрасных молодых людей, прежде чем разгромила бы наших врагов.
Леди Керквуд перестала разглядывать ногти и подняла голову:
— Итак, мистер Данверс, ваш старший брат был осужден за измену, второй брат промотал состояние, а брат-близнец был убит.
Рейф расправил плечи и с улыбкой посмотрел на нее.
— Это подводит итог всему сказанному.
Леди Керквуд гневно посмотрела на леди Финч, как бы спрашивая, зачем та ее сюда пригласила.
К всеобщему облегчению, послышалось негромкое покашливание со стороны входной двери. Эддисон, дворецкий семейства Финчей, объявил:
— Миледи, обед подан.
Рейф готов был поклясться, что он услышал, как леди Финч произнесла: «Слава Богу, вовремя».
— Прошу вас в столовую, — объявила леди Финч, предлагая руку лорду Керквуду. Лорд Финч шагнул вперед, после того как Джемми подтолкнул его, побуждая взять под руку леди Керквуд.
Китлинг предложил одну руку мисс Гоноре, другую — мисс Алминте, и троица вслед за хозяевами направилась в столовую.
Джемми обошел леди Викторию и предложил руку Шарлотте.
Удовлетворенные тем, что их дочь находится в подходящей компании, супруги Харрингтоны проследовали в обеденный зал по-военному четко.
Леди Виктория, кокетливо улыбаясь, направилась в сторону Рейфа.
— Мистер Данверс, вы не будете столь любезны…
— Виктория! — окликнула ее мать. — Иди сюда! Лорд Керквуд вернулся и демонстративно взял дочь под руку.
Однако это не остановило непокорную девушку, и она одарила Рейфа призывной улыбкой: «Мои родители могут это не одобрять, но я — за».
— Вы поступали по совести, — заявил полковник Постхилл, подойдя к Рейфу.
— Прошу прощения, сэр?
— Вы поступали по совести, делали то, что повелевал долг. — Полковник кивнул. — Не обращайте внимания на Керквуда. Он болван. — Похлопав Рейфа по спине, он добавил: — Хвалю вас. — Поправив мундир, полковник по-военному выпрямился и вскинул голову, словно собирался обедать с самим Веллингтоном.
Ребекка прошла мимо Рейфа и взяла дядю под руку. Подойдя к двери, она оглянулась, и в ее глазах Рейф прочел те же чувства, которыми были проникнуты слова полковника.
По щеке ее скатилась слезинка.
Это тронуло Рейфа до глубины души.
Глава 8
Отважное сердце всегда смотрит своему врагу в глаза, поэтому супостат видит лишь решительное желание добиться своего.
Пропади он пропадом, этот мужчина, подумала Ребекка, занимая место за обеденным столом. Как только он посмел оказаться благородным!
Она убедила себя, что он презренный невежа, а оказалось, что он воевал за свободу Испании, рискуя собственной репутацией и честью.
И почему он ничего не сказал о своем брате-близнеце? Впрочем, это объясняло многое в поведении этого загадочного человека, — очевидно, боль потери все еще не утихла.
Она хорошо его понимала.
И еще он встал на ее защиту, хотя сказал глупость, сравнив ее с полной луной. Ну да, луна, как же! Должно быть, дает себя знать его испанская кровь. Однако, когда он взглянул на нее, она и сама поверила в то, что относится к числу редкостно красивых женщин. Возможно, это объяснялось его шармом, и он любую женщину мог вставить почувствовать себя красавицей.
Пропади он пропадом, думала Ребекка, уткнувшись в гарелку. Возможно, она даже была бы способна восхититься этим человеком, если бы он не целовался как дьявол, а потом не оставил ее в смятении, наедине с самыми бредовыми мыслями и желаниями.
Ее будущий викарий никогда бы не довел ее до такого… такого горячечного состояния.
Она украдкой бросила взгляд на Данверса. Хотя он и приоделся по случаю званого обеда, его наряд выглядел несколько поношенным, и это почему-то радовало ее.
Как его называл Джемми? Рейф.
Это имя подходит ему, решила Ребекка, представив себе, как, находясь с ним в постели, шепчет: «Рейф, иди ко мне, Рейф, люби меня».
Ребекка не сомневалась, что на эту мольбу он откликается с готовностью и со знанием дела.
Объект ее размышлений поднял голову и посмотрел в ее сторону, словно услышав ее немую мольбу и угадав ее непристойные мысли.
За столом все чувствовали себя напряженно, и тут Сидни Китлинг, сидевший справа от Ребекки, разрядил атмосферу.
— Мистер Данверс, — сказал он, — кажется, мы с вами — люди одного сорта.
Ребекка едва не расхохоталась, увидев насмешливые искорки в глазах Рейфа.
Сидни и Рейф похожи? Не больше, чем ночь и день.
— Что вы имеете в виду? — спросил Рейф.
— Да, объясните, пожалуйста, — попросила леди Виктория.
Сидни откинулся в кресле, явно довольный тем, что оказался в центре внимания.
— Ни один из нас не имеет ни малейшего шанса на наследство. Рожденные для того, чтобы жить в благородном мире, мы брошены в холодные объятия совершенно другого мира. Вы согласны?
— Ничего страшного в этом нет, — сказал Рейф. Сидни подался вперед:
— Меня всегда интересовало, как должен поступить джентльмен, чтобы сделать карьеру, если знает, что не вступит во владение собственностью и не будет иметь регулярного дохода, которого хватило бы на французское бренди и другие необходимые вещи.
— К счастью, я не воспитал в себе вкуса к подобным вещам, и их отсутствие не лишило меня покоя, — сказал Рейф.
Однако Сидни не удовлетворили лаконичные, сухие ответы Рейфа. По всей видимости, он чувствовал, что какая-то тайна окружает Рейфа, как это чувствовали и все остальные, и решил докопаться до нее.
— В таком случае каким образом вы сможете заплатить ренту?
Ребекка ахнула, услышав столь бестактный вопрос, но тут в разговор вступил Кокрейн, юный помощник Рейфа:
"Герой моего романа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой моего романа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой моего романа" друзьям в соцсетях.