— Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.
— Вы бы лучше опасались моего дяди, — сказала Ребекка. — Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.
— И вы позволите ему?
— Едва ли, — заявила она с преувеличенной горячностью.
Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.
— Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?
— Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.
Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.
— Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. — Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. — И уж тем более заперта. — Она толкнула дверь плечом.
Никакого результата.
— Похоже, придется идти дальше, — сказала Ребекка. — Жаль, потому что это моя самая любимая комната.
— А в нее есть еще какой-нибудь вход?
— Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.
— Позвольте, я попытаюсь, — предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.
Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.
— Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, — сказала Ребекка.
— Мисс Тейт, — проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, — если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.
— Пожалуй, вы правы, — признала Ребекка. — Подождите немного, я принесу…
Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.
Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.
Рейф ударил каблуком в то место, где находилась щеколда, и дверь с грохотом распахнулась. Сверху посыпались щепки, обломки штукатурки и пыль.
Ухмыльнувшись, мистер Данверс шагнул в бальный зал; в этот момент он напоминал Аякса, который одолел пришельца, посмевшего вторгнуться на его территорию.
О чем она думала, говоря, что этот мужчина ей не подходит? Только сейчас она поняла, что лгала себе самым бессовестным образом.
Его дешевый сюртук и сапоги с ободранными носками свидетельствовали о его тощем кошельке и небезупречных манерах. Но когда он продемонстрировал свою мужскую мощь и умение, девушка затрепетала. Каково же, думала она, иметь мужчину, который способен обладать ею с такой же страстью?
Этот мужчина способен разгадать все желания женщины. И все ее секреты. О, с ним нужно держать ухо востро!
— Что за черт… — донеся его голос из зала.
Ребекка последовала за ним и увидела, что Рейф опустился на колени перед камином и тычет пальцем в пепел на каминной решетке. Поднявшись, он повернулся к Ребекке.
— Здесь кто-то живет.
— Вероятно, бродяги, — предположила она. — Хотя обычно они живут здесь зимой, а не в это время года.
— Нет, кто-то совсем недавно здесь был.
— Откуда вы знаете? — спросила она, глядя на грязную решетку и покрытую слоем пыли комнату.
— Знаю, — сказал он. — Взгляните на эти следы. Вся комната в пыли, кроме вот этих мест. То же самое рядом с камином.
Ребекка пожала плечами. Тогда он объяснил:
— Вот это место чистое. Здесь спал мужчина, видимо, не желая, чтобы его обнаружили. Но от пыли не спрячешься.
Ребекке не хотелось знать, с чего он все это взял. Но говорил он очень уверенно.
Ее секреты не имеют никакого шанса устоять перед этим человеком. И она вдруг поняла, что могла бы сама оказаться на дне колодца в саду.
— Я должна сообщить об этом леди Финч, — сказала Ребекка. — Барон — местный магистрат. Он пришлет полицейского, чтобы расследовать это дело, хотя сомневаюсь, что он прислушается к вашим подозрениям.
Рейф покачал головой:
— В этом есть нечто странное. Зачем кому-то здесь прятаться?
Ребекка снова пожала плечами, давая понять, что это выше ее понимания. Однако ей стало не по себе. Кто-то прячется в Бетлсфилд-Парке? Скрывается, словно вор? И делает это весьма изощренно.
Внезапно ей захотелось домой. К полковнику, прочь от подозрений, прочь от Данверса.
Она пустилась бежать, потеряв над собой контроль, не соображая, куда направляется.
— Осторожно! — крикнул Рейф, опасаясь, как бы она не наступила на прогнившую половицу.
Она внезапно ощутила себя в его объятиях. Ни один мужчина не прижимал ее так крепко к своей груди, и Ребекка почувствовала себя в безопасности.
— Я просто вспомнила… я обещала дяде… сказала, что приду домой… — заикаясь, бормотала она.
Рейф прищурился. Он не верил ни единому ее слову.
— У вас отчаянно колотится сердце, мисс Тейт, — сказал он, не отпуская ее. — Что вас так напугало?
— Ничего, — ответила она, пытаясь высвободиться из его объятий. — Уберите руки.
— Нет, — возразил Рейф. — Не отпущу вас, пока не объясните, почему вы так побледнели. Чего испугались? И не рассказывайте ханжеских сказок о том, что вы едва не упали.
Ей следовало бы помнить, что мистер Данверс, способный определить по пеплу на решетке и пыли на полу, что здесь кто-то был, может без труда распознать неуклюжую ложь, которая слетела с ее губ.
— Ребекка, — шепотом проговорил он, назвав ее по имени, словно имел право на подобную фамильярность, — расскажите мне, и я вам помогу. — Он обхватил ладонями ее лицо, повернул к себе и заставил посмотреть ему в глаза. — Скажите мне, в чем дело? Что заставило вас обратиться в бегство? — Он убрал с ее лица выбившуюся из прически прядь волос. Нежность этого прикосновения заставила ее затрепетать.
— Я поняла… Мне нужно…
— Вам нужно рассказать мне правду. Я помогу вам. Нет, он не сможет. Никто не сможет ей помочь. Он посмотрел на ее губы, заглянул в глаза.
И она расслабилась, ожидая, что он поступит, как герой одного из ее романов. Но Рафаэль Данверс не герой. Он повеса и негодяй. И уж конечно, не джентльмен.
— Скажите мне, Ребекка, — повторил он шепотом. — Что вас так напугало?
— Вы, — шепотом ответила она.
— Не бойтесь меня, — сказал он и прильнул губами к ее губам.
Ребекка закрыла глаза. У нее не было сил сопротивляться.
Его язык дразнил ее, грозил проникнуть глубже, разбудить в ней желание. Она обвила руками его шею, привлекла к себе, желая, чтобы он пробудил в ней страсть, которая мучила ее с того самого момента, как она его увидела.
Его поцелуй становился все более настойчивым, он застонал. Волосы Ребекки рассыпались, шаль соскользнула с плеч.
Он гладил ее спину, нежно касался бедер, груди.
Она застонала, когда он слегка сжал сосок, и почувствовала дрожь в коленях.
Он наступил на прогнившую половицу и упал, она повалилась рядом. Засмеявшись, он быстро вскочил и протянул ей руку.
— Мисс Тейт, — сказал он, — клянусь, вы станете причиной моей гибели.
— О Господи! — простонала она и, осознав, что происходит, пришла в ужас. Еще немного, и она отдалась бы ему.
Ребекка вскочила, схватила шаль и бросилась вон из комнаты.
Рейф попытался последовать за ней, но она выскользнула из дома через отверстие в стене, кое-как заколоченное досками. Оно было слишком узким для Рейфа.
Когда наконец он нашел парадный вход и вышел, Ребекки уже и след простыл.
Черт возьми! Что он наделал?
Схватил ее в объятия, испугавшись, что она наступит на прогнившую половицу, сделав это из самых добрых побуждений, и неожиданно поцеловал.
А что же эта практичная, благоразумная мисс Тейт? Она была словно пламя в его объятиях, разжигала его страсть, отвечая на его ласки. Чтобы понять ее, целой жизни не хватит.
Он провел пальцами по волосам. Надо убираться к чертовой матери из Брамли-Холлоу.
Он собрался уже повернуться и идти к своей лошади, когда увидел какой-то предмет на пне, на котором однажды сидела мисс Тейт. В спешке она забыла свой переносной письменный столик.
При других обстоятельствах он счел бы это для себя удачей. Кокрейн открыл бы эту штуку без малейшего колебания.
Рейф окинул взглядом пустынный пейзаж. Никого поблизости, если не считать птиц, поющих в кустах.
Так чего же он ждет?
«Вы должны понять, что, вмешиваясь не в свое дело, совершаете большую ошибку».
Рейф опустился на колени перед столиком и некоторое время разглядывал его необычную конструкцию. Он очень напоминал военную вализу для документов. Но от Ребекки можно ждать всяких неожиданностей.
Сделав глубокий вдох, он открыл крышку. Внутри он обнаружил поспешно засунутые страницы вместе с двумя чернильницами; одна из них была пустая, другая — полная. На дне было несколько перьев.
Не обращая внимания на перочинный нож, он взглянул на исписанные страницы. Быстро просмотрел их.
«Дорогая Мэри!
Я понимаю, что очень задержала ответ…»
«Уважаемые господа!
Я обращаюсь по поручению своего дяди с просьбой выдать из вашей библиотеки том…»
«Домашние расходы на хозяйство за май 1817…»
Именно об этом и говорила мисс Тейт: бухгалтерские отчеты и переписка.
Она не была той женщиной, которую он искал.
Казалось, он должен радоваться, что не придется ее губить, чтобы получить награду, но почему-то он испытал разочарование.
Может, по той причине, что на какое-то время в течение сегодняшнего дня мисс Ребекка Тейт стала его персональной мисс Дарби — находчивой, смелой, предприимчивой и такой привлекательной. И вот теперь…
Он засунул листы внутрь и захлопнул крышку, гоня прочь свои дурацкие фантазии и мысли о старых девах, способных завладеть его воображением.
"Герой моего романа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой моего романа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой моего романа" друзьям в соцсетях.