Оба повернулись и посмотрели на Ребекку. В глазах обоих читался один и тот же вопрос: почему не могут? Оба ухмыльнулись, словно пара озорных мальчишек, и направились в глубь сада, обсуждая вес зарядов и дальность стрельбы, будто и впрямь намерены были защищать деревню от нападения континентальной армии.
— Вот ччч… — Ребекка с трудом удержалась, чтобы не произнести ругательство, не подобающее леди. Потянул легкий ветерок и донес до нее аромат роз.
Ребекка вдохнула нежный запах, и ее гнев угас. Ведь именно этот несносный тип принес ей цветы.
Надо поставить их в воду, прежде чем она вынудит его упаковать свои вещи.
«Помни, что ты находишься в Брамли-Холлоу», — мысленно сказал себе Рейф. Ради сохранения своего холостяцкого статуса не следует весь вечер глазеть на женщину, тем более если эта женщина — Ребекка Тейт.
Ко черт побери, было чрезвычайно трудно заставить себя не смотреть на эту девчонку!
Она взглянула на него так, словно хотела отправить в самые мрачные подземелья ада. Но она не понимала (а может, и понимала), что, когда пребывает во гневе, ее чопорность старой девы мгновенно улетучивается.
Полковник заряжал пушку для следующего выстрела. Они произвели уже восемь, и полковник был исполнен решимости поразить цель, которую они наметили.
Рейф уже поразил цель три раза подряд.
— Надеюсь, что сравняюсь с вами этим выстрелом, — сказал полковник.
— По-моему, вы положили слишком много пороха, — высказал мнение Рейф, отступив на несколько шагов.
— Ничего подобного! — горячо проговорил полковник. Мисс Тейт усмехнулась.
«Девчонка определенно чувствует слово», — подумал Рейф. Возможно, она не является автором романов о Дарби. Трудно поверить, что столь лирическая проза выходит из-под пера этой чуждой лирике леди.
Пока полковник заряжал пушку, Рейф подошел поближе к Ребекке.
— Хотите попробовать? — спросил он ее с улыбкой. Очаровать — вот что ему следует сделать, очаровать леди до такой степени, чтобы она призналась в авторстве. И если ее дядя говорит правду, — а у Рейфа нет причин в этом сомневаться, учитывая ее не слишком любезное отношение, — мисс Тейт не является королевой Брамли-Холлоу.
Он знал, как завоевать доверие леди. Но как очаровать старую деву?
— Вы доверяете мне пушку? — спросила она. — Боюсь, моя цель не столь точна, как ваша.
Он представлял себе, какова ее цель. И тем не менее не мог допустить, чтобы его усилия оказались бесплодными. Наклонившись, он прошептал ей на ухо:
— Видимо, вам не хватает практики.
Она поняла, что именно он имел в виду. Это было видно по выражению ее лица.
Значит, мисс Тейт не столь уж неопытна, как это может показаться. Рейф был ошеломлен. Что она знает о мужчинах? Таинственная леди снова завладела его вниманием.
И если он намерен был подразнить ее, ему следовало держаться на расстоянии, ибо он оказался настолько близко, что ощутил исходящий от нее легкий запах роз и различил еле заметные веснушки на розоватых щеках, а это вызывало желание провести пальцами по ее лицу и легонько поцеловать.
Ребекка снова скрестила руки на груди.
— Уверяю вас, сэр, я способна защитить себя. Рейф сделал шаг назад и почувствовал, что наступил на что-то.
Возмущенный рев раздался у его ног; взглянув вниз, Рейф увидел огромного кота, который пожирал его свирепым взглядом.
Что ж, если он не в состоянии очаровать леди, вероятно, стоит хотя бы приласкать этого безобразного зверька. Рейф нагнулся, чтобы почесать у кота за ухом.
— Не трогайте его! — крикнула Ребекка.
Он подумал было, что она испугалась за своего любимца, и слишком поздно понял, что предупреждение было сделано ради его собственного блага.
В мгновение ока кот превратился из драного зверька в лохматую фурию. Он запрыгнул ему на рукав и вцепился в руку всеми четырьмя лапами. Разодрал сюртук, едва не стащив его с плеч. Чем энергичнее Рейф пытался сбросить с себя кота, тем яростнее становилось животное, тем сильнее плевалось и шипело.
— Аякс, фу! — крикнула Ребекка. — Слезь с него! Слезь с мистера Данверса!
Рейф слышал ее восклицания, но ему было не до них, ибо он пытался спасти свою руку.
— Слезь с меня! — рявкнул он наконец, и животное на мгновение замерло, уставившись на Рейфа, как бы соображая, насколько серьезно это было сказано. — Отбой! — приказал Рейф, в свою очередь сверкнув глазами на кота.
Кот нанес еще один удар по изодранному рукаву и спрыгнул на землю. Он отряхнулся, и задрав хвост, зашагал прочь с видом победителя.
— О Господи! — воскликнула мисс Тейт, прикрывая рукой улыбку. — Боюсь, ваш сюртук безнадежно испорчен.
Рейф взглянул на себя. Не только сюртук, но и рубашка. Не говоря уже о саднящих царапинах на теле. Он продемонстрировал их Ребекке и увидел, как округлились ее глаза, а ликование сменилось каким-то иным чувством.
Обеспокоенностью.
Рейф сдержал улыбку.
Обеспокоенность… Не так уж плохо для начала.
Он поморщился, когда она дотронулась до его руки, демонстрируя, насколько ему больно. Конечно, немного саднило, но вовсе не так, как он хотел это показать.
— Вам не следовало его ласкать, — сказала она, взяв его за пораненную руку и ведя к скамейке.
— Я думал, это всего лишь кот.
— Он не слишком дружелюбен, — пояснила Ребекка. Это было явное преуменьшение.
Усадив его на скамейку, она села рядом и осторожно закатала его изорванный рукав.
— О-о! — простонал он, пытаясь освободить руку.
— Больно? — спросила она.
— Очень. Должно быть, у меня кровотечение.
— Вовсе нет, — возразила она, еще крепче сжав его руку.
Ребекка была единственной леди в Англии, которая не приходила в ужас при виде крови.
Джемми Финч был прав, когда заявлял, что мисс Тейт — леди весьма неординарная.
— О чем вы думали, когда собирались приласкать кота? — спросила Ребекка.
— Я всегда так поступаю с животными — «И с дамами», — подумал он, досадуя на ее безразличие.
— Аякс — нетипичный кот.
— Как и его хозяйка, — сказал он, заглядывая ей в глаза.
Щеки Ребекки слегка порозовели, из глаз исчезла настороженность. Рейф счел это добрым знаком, подался слегка вперед и, глядя на ее губы, подумал: а что, если сорвать сейчас поцелуй? Уж не таится ли под ее колючками огонь, который затеплился в ее глазах?
Он снова допустил просчет.
— Только попробуйте поцеловать меня, сэр, — сказала она, резко отпустив его руку. — И вы уйдете отсюда с Аяксом, вцепившимся в ваши штаны.
Одно дело — пустяковые раны на руке и совсем другое — нижняя часть тела.
— Поцеловать вас? Да с какой стати… — запротестовал Рейф.
— Сделайте милость, оставьте ваши чары для глупенькой леди, ослепленной вашей греховной улыбкой. Вы намеревались поцеловать меня, надеясь, что я растаю и раскрою вам все свои секреты.
— Мисс Тейт, я джентльмен, — сказал он. — Я никогда…
Не дав ему закончить фразу, она поднялась со скамьи и направилась в сторону коттеджа.
Глава 5
На войне существуют два метода ведения кампании: прямая атака или искусное маневрирование. Оба метода прекрасно работают на любовном поле боя.
Рейф все еще придерживался запретов на следующее утро, когда направлялся верхом для осмотра Бетлсфилд-Парка.
Мисс Тейт столько всего наговорила ему, прежде чем скрыться в своем коттедже, что он не успел ответить ей ни слова.
Впрочем, он мало что мог сказать в свою защиту, когда она уличила его в том, что он хотел ее поцеловать.
Леди до сих пор не осознала, что бросила ему перчатку. И сейчас он был решительно настроен продемонстрировать свои способности.
Он получит удовольствие, наблюдая, как она поведет себя на обеде у леди Финч, где рядом с ней не будет этого драного кота.
Он разрушит защитную броню мисс Тейт, нужно только все тщательно продумать. И возможно, один или два поцелуя…
А тем временем он должен осмотреть то, что ему предлагают в качестве гонорара, и решить, стоит ли имение забот.
Привередливые дамы, размышлял он, стоят затраченных на них усилий.
Лошадь заржала, и он наклонился, чтобы погладить ее по шее.
— Уже совсем недалеко, — сказал он ей по-испански.
Маленькое поместье Бетлсфилд-Парк граничило с землями Финчей, поэтому он ехал по пересеченной местности, ориентируясь на межевые столбы, которые Джемми описал с военной педантичностью.
В течение многих лет, проведенных им в Испании в партизанских отрядах, он не ездил по открытым дорогам, если в этом не было крайней необходимости. Рейф многократно пересек все пустынные просторы Испании, и английская сельская местность по сравнению с Испанией казалась ему прямо-таки роскошной.
Невысокая каменная стена отмечала конец владений Финчей и начало Бетлсфилд-Парка.
Рейф пришпорил лошадь, та рванулась вперед, без труда преодолела препятствие и протестующе заплясала на месте, когда Рейф придержал ее. С этого места был виден дом, который предлагала ему леди Тоттли.
В первый момент Рейф подумал, что предостережения леди Финч несколько преувеличены: и дом, и окружающий его сад выглядели совсем неплохо. Но когда он подъехал поближе, убедился, что леди Финч права.
«Развалюха» — так назвала она этот дом. И верно: его проще было разобрать на камни.
Цокот копыт нарушал окружающую тишину. Рейф, ерзая в седле, оглядывался по сторонам, пытаясь рассмотреть все в деталях.
В доме уцелело всего несколько окон, остальные зияли пустыми рамами.
Стены были сплошь увиты плющом. Лестница главного входа завалена листьями и мусором, дверь болталась на одной скрипучей петле.
Недаром леди Финч сказала, что потребуется целое состояние, чтобы привести это место в порядок.
"Герой моего романа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой моего романа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой моего романа" друзьям в соцсетях.