Потому что в этот момент мистер Данверс вынуждал ее просить о вещах, которые не имеют никакого отношения к благоразумию.
— Вы, кажется, сказали, что приехали сюда вовсе не для того, чтобы вас сосватали? — промолвила она, скрестив руки на груди.
— Не для того.
Ему не следовало произносить это с таким жаром; похоже, она требовала, чтобы он занял боевую позицию.
— В таком случае для кого эти цветы? — не удержалась девушка, видя, как он в смущении переминается с ноги на ногу.
— Ни для кого. Мне их подарили… — Он бросил взгляд на пустынную дорогу. — Один друг. — Он посмотрел на цветы с таким видом, словно не знал, что с ними делать. — Хотите их взять? — Он протянул ей розы и сделал это так неловко, словно никогда не дарил женщине цветов.
В это трудно было поверить; впрочем, таким мужчинам, как он, не нужно дарить цветы и подарки, чтобы завоевать внимание женщины.
Ребекка готова была сказать «нет», но подумала, что это ее любимые цветы и что они будут весьма хорошо смотреться в маминой вазе на каминной полке.
— Спасибо, — сказала она, поспешно забирая цветы, чтобы он не коснулся ее руки. Как выяснилось, слишком поспешно, ибо острый шип впился ей в палец. — Ой! — вскрикнула Ребекка, уронив розы и пытаясь вытащить шип.
Не успела девушка опомниться, как он схватил ее руку, вытащил шип, достал из кармана платок и обмотал вокруг ее пальца.
У Ребекки перехватило дыхание, когда он держал ее руку, обматывая палец платком.
Словно искра пробежала по ее руке — давно забытое желание, жаждавшее вырваться на свободу. Пробудившееся воспоминание об опасной страсти, порожденное прикосновением мужчины.
Ребекка посмотрела ему в глаза и прочла в них удивление.
Она отдернула руку.
— Ах, спасибо, — пробормотала девушка и стала собирать цветы, на сей раз очень осторожно, чтобы не уколоться вновь. — Что вы здесь делаете? — спросила она с опаской, внезапно осознав его мужскую силу. — Я думала, вы уже в Лондоне.
— Я еще не завершил свои дела.
— Ну да, ваш пакет.
— У меня есть здесь дело, — упрямо повторил Рейф.
— Разумеется. Связанное с мисс Бриггс, — сказала она, едва сдержав улыбку при воспоминании о том, как отвисла у него челюсть, когда он увидел могилу почившей в бозе леди. — Уверена, она была рада пообщаться с вами.
Он нахмурил брови и сжал челюсти. Возможно, она ждет, что он нанесет ей сейчас заслуженный ею ответный удар, но он не станет этого делать, поскольку нуждается в ее помощи. Мисс Тейт уже торжествовала победу, пока не почувствовала на себе его суровый взгляд.
Боже, она не знала, что хуже — его обезоруживающая улыбка или это чреватое взрывом выражение лица.
— Вам не следует так радоваться, — сказал он. — Вы самая несносная мисс из всех, кого я встречал.
— Вы спросили адрес мисс Бриггс, и я вам его дала. Поэтому не заслуживаю вашего порицания.
Он издал горлом звук наподобие того, что издает Аякс, когда замечает другого кота на своей территории.
Этот типично мужской звук был своего рода сигналом об опасности. Что в этом мужчине такого, что заставило ее задуматься о своих манерах?
Может быть, он слишком решителен и своенравен? Ей следовало помнить, что большинство котят в Брамли-Холлоу имеют окрас Аякса.
— Должен сказать, что я заручился поддержкой леди Финч, она обещала мне помочь.
— Леди Финч? — только и смогла, заикаясь, выговорить она. О, это настоящая беда! Сердце у Ребекки заколотилось, и она сосредоточила все свое внимание на алых цветах, которые держала в руке. — Откуда вы знаете леди Финч?
Это был глупый вопрос. Леди Финч знали все.
— Она близкий друг моей семьи. Должен сказать, что я на некоторое время остановился в ее имении.
Так близко? Очевидно, настало время паковать вещи. Ребекка вдруг подумала, что не помнит, куда подевала свой саквояж. Однако, понюхав цветы, с притворным спокойствием спросила:
— Вот как? А я думала, что как только вы найдете человека, ради которого сюда приехали, отдадите ему письмо и уедете.
— Я бы не хотел ничего другого.
— Так чего же вы ждете? — спросила она, махнув рукой в сторону пустынной дороги.
— Чтобы вы признались, что вы — автор романов о мисс Дарби.
Ребекка открыла рот от удивления. Никто никогда не подозревал ее. А этот мужчина, едва въехав в Брамли-Холлоу, бросает ей такое обвинение. Невероятно! Она рассмеялась. Рассмеялась ему в лицо, рассмеялась от его дерзости.
— А если бы я действительно была автором, мистер Данверс, почему бы вам не сказать мне правду, по какой причине вы здесь? А не выдумывать эти сказки об адвокате и бумагах.
Рейф тяжело вздохнул и проникновенно посмотрел на нее.
— Правду, сэр, — повторила она. — Правду.
— Меня наняла одна влиятельная леди в Лондоне, попросила найти автора.
— Значит, вы сыщик? Он покачал головой:
— Не совсем так.
— В таком случае кто вы, если не ловец воров?
— Я предпочитаю считать себя джентльменом, который помогает людям решать сложные проблемы.
Джентльмен? Ребекка едва сдержалась, чтобы не фыркнуть. Ничего от джентльмена в Рафаэле Данверсе не было.
Ну да, возможно, признаки благородного происхождения можно обнаружить в форме орлиного носа и крепкой челюсти, в его властных манерах. Но все остальное говорило о том, что он человек опасный и беспутный. И уж определенно не джентльмен.
— Я помогаю людям, когда им больше некому довериться, — сказал Рейф, пытаясь рассеять ее недоверие и сомнения.
— Что эта леди в Лондоне хочет от автора романов о Дарби?
— Она хочет, чтобы леди перестала писать. — Он вздохнул.
— Перестала писать? — возмутилась Ребекка. — Не могу сказать, что вы здесь для того, чтобы помочь этому автору.
Он ничего не сказал. Самоуверенный мужчина приходит сюда и полагает, что он сможет заставить кого-то жить иной жизнью?
— И что же вы собираетесь делать, если она откажется выполнить условие? Сломаете ей руку?
Он снова промолчал, и Ребекка сочла это предупреждением. Вероятно, именно с этой целью он и приехал сюда.
— И вы полагаете, что я автор этих рассказов о мисс Дарби? — Она снова рассмеялась.
— Да. — Он произнес это с угрожающей твердостью, и она содрогнулась. — И я намерен доказать это до своего отъезда из деревни.
— Доказать? — усмехнулась Ребекка. — Вы не найдете доказательств, сэр, ибо встретили совсем не ту женщину. Вы понапрасну теряете время, преследуя меня.
«В разных смыслах этого слова».
— Пока что у меня нет доказательств, мисс Тейт. Но попомните мои слова, я их раздобуду. Непременно.
Ребекка прочитала вызов в его взгляде, и по спине побежали мурашки.
— Кто тут у нас? — раздался голос в дверях, словно спасительный звонок колокольчика, зовущего к ужину.
Дядя. Время появления было весьма удачно, но это не означает, что он поможет ей. Она знала своего дядю и его нрав, он вполне мог накалить ситуацию, подлив масла в огонь.
Ребекка затаила дыхание, когда полковник Постхилл продолжил:
— Миссис Уортлинг сказала, что ты пытаешься завлечь какого-то незнакомца, а я возразил ей, что это вздор. Назвал ее бочонком для рома, если она выдумывает такие истории. Но она оказалась права. У нашей Беке не бывает ухажеров, сказал я ей, а сейчас вижу, что вы пришли и сделали из меня лгунишку, сэр.
Ребекка выдавила из себя улыбку и попыталась извлечь максимум пользы из появления дяди.
— Этот джентльмен собрался уходить, — сказала она.
— Вздор! — возразил дядя, спускаясь по ступенькам. — Я не отпущу человека, который пришел к моей племяннице без… — В этот момент он увидел цветы в ее руках. — Что это?
— Просто цветы, — сказала Ребекка, опасаясь, что ситуация может осложниться.
Дядя смерил мистера Данверса взглядом.
— Скажите, кто вы такой и с какой стати преподносите моей племяннице цветы, не испросив на то моего позволения?
— Дядя, это мистер Рафаэль Данверс. Мистер Данверс, мой дядя полковник Постхилл.
— Рад познакомиться, мистер Данверс. Вы нездешний, насколько я понимаю? В таком случае я должен знать, зачем вы пришли к моей племяннице, да еще с цветами.
— Я вовсе не собирался увидеться с вашей племянницей. Я просто прогуливался с миссис Магуайр, и эта леди…
Ребекка воздела очи к небесам и молила Господа, чтобы разразилась гроза и молния убила бы ее на месте. А еще лучше — мистера Данверса.
— Вас привела сюда сваха? — Полковник сказал это настолько громко, что находившаяся за садовым забором миссис Бентон вполне могла все услышать.
Прелестно! Уже к утру вся деревня будет знать, что Эсме привела ей мужчину, который собирается просить ее руки.
— В таком случае, мистер Данверс, — продолжил дядя, — уж коли вы пришли, чтобы поухаживать за моей племянницей, я должен знать о вас кое-какие подробности.
Ребекка затаила дыхание.
— Прежде всего, — спросил дядя, слегка наклонив голову, — как вы относитесь к пушке?
Она бросила быстрый взгляд на дядю. Пушка? Но ведь это здорово! Ничто не вынудит врага драпать в безопасное место, как только что выпущенное ядро. Ее дядя заставит мистера Данверса ретироваться в Лондон еще до наступления полуночи, если ненароком вообще не подстрелит этого жулика.
Однако ее радость длилась недолго. Мистер Данверс переспросил:
— К пушке? С большой любовью. Вы какую имеете в виду? Трехфунтовую или шестифунтовую?
Ребекка открыла рот. Даже полковник, похоже, был несколько удивлен, однако быстро оправился:
— Девятифунтовую. Совершенно великолепную, должен вам сказать! Пойдемте со мной. Мы сделаем несколько выстрелов, и я посмотрю, чего стоит ваша похвальба.
— С радостью, сэр, — сказал мистер Данверс, следуя за полковником. — Я не стрелял из девятифунтовой много лет.
— Что вы говорите? — удивился полковник.
— Мистер Данверс, дядя, вы не можете стрелять из пушки!
"Герой моего романа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой моего романа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой моего романа" друзьям в соцсетях.