— Ох ты! — Маргарет не смогла удержаться от детского восклицания. — Потрясающе! Зрелище одновременно величественное, блистательное и до абсурда обыкновенное!
— Слишком ярко, на мой взгляд, — пожаловался Крейтон, прикрывая глаза рукой.
Дейд не обратил на него ни малейшего внимания.
— Настоящее волшебство начнется, — прошептал он тихонько на ухо Маргарет, — когда на арену выйдут дрессированные лошади. Он протянул руку, показывая ей, откуда следует ждать их появления, и при этом случайно коснулся ее плеча. Маргарет вздрогнула и подумала, что сегодня вечером здесь можно найти и другое волшебство.
Сцена в центре арены была трехъярусной, с необычными переходами и площадками, на которых могла уместиться запряженная четверкой карета.
В окружении подобных чудес Маргарет радовалась, что выбрала на этот вечер свое самое лучшее платье — прелестное сочетание атласа и бархата ярко-желтого цвета. Она была не менее рада, что ее обнаженные плечи прикрывала темно-синяя, подбитая тонким шелком шерстяная накидка с медово-желтой отделкой из атласа. В чем-то менее ярком она бы потерялась.
Покрой ее накидки был срисован с накидки Веллингтона. Маргарет считала это отличным нарядом для представления самой великой победы этого полководца. Она надеялась, что ее наряд привлечет внимание лорда Дейда. И она не была разочарована. Каждый раз, когда виконт поворачивал голову, чтобы посмотреть на нее, его глаза теплели самым лестным образом. И все же его интерес наполнял Маргарет и грустью: он собирался вскоре уйти из ее жизни.
— Вы вся переливаетесь на свету, — было все, что он сказал ей.
Она вздрогнула, словно от холода. Но ее беспокоила не температура. Холодок был вызван близостью высокого темноволосого джентльмена, и эта близость волновала ее. Маргарет чувствовала себя так, словно оказалась в рукаве какого-то вселенского фокусника, который собирается обмануть не только ее зрение, но и другие органы чувств.
— Это замечательное место, — призналась она.
Дейд улыбнулся, а Соамс расхохотался, театрально закатил глаза и с наигранной скукой протянул:
— Здесь нет ничего замечательного. Все это просто куча мусора, блестящего и разноцветного. Надеюсь, вы не станете возражать, но мне определенно кажется, что Ив собирается провести экскурсию по этому местечку, а я его уже видел раньше. Я лучше откланяюсь и поболтаю с Артуром Пендлеем. Для сегодняшнего вечера он специально заказал себе набор «зубов с Ватерлоо». Видели, как он мне улыбается? Я должен пойти и взглянуть. — Криво улыбнувшись, Крейтон отошел.
Стоящий рядом с Маргарет лорд Дейд замер, правда только на мгновение.
— Пойдемте, — сказал он. — Мы немного отстанем от остальных. Следите за своими карманами и кошельком, мисс Дорнтон, так как, если у вас что-нибудь стащат в этой толчее, нам никогда не поймать вора.
Он был прав. Цирк буквально трещал по швам. Так много людей на таком маленьком пространстве! Маргарет еще никогда не была в подобной толпе. Здесь локоть к локтю шли самые разные типажи, словно кто-то зачерпнул ладонью прохожих на оживленных улицах Лондона и перенес их сюда.
Было что-то пугающее в этом людском водовороте. Маргарет не осознавала, что испытывает не одно только приятное возбуждение, пока из-за толчеи не оказалась разделенной с лордом Дейдом. В этот момент ее пронзил отчаянный страх, и чувство надвигающейся потери стало еще сильней. Она была неизмеримо рада, когда он пробился к ней сквозь толпу.
— Чуть не потерял вас. — В его слегка запыхавшемся голосе звучала та же тревога, что она чувствовала в своей душе. Маргарет порадовало, что он не хотел ее терять.
— Теперь я спасена, — объявила она, беря его под руку.
Они прошли через толпу и поднялись в ложу. Маргарет смотрела и никак не могла насмотреться, даже оказавшись рядом с остальными в тесном пространстве ложи. Она сидела на краешке стула, глазея на толпу внизу. Маргарет не осознавала, как тесно стоят стулья в ложе, пока не откинулась назад и не обнаружила, что сидит бок о бок с Дейдом, который подал ей театральный бинокль, чтобы она могла насладиться зрелищем с большим удобством.
Столь приятной была дрожь, которая охватывала Маргарет каждый раз, когда сидящий рядом мужчина двигался, что ее внимание скоро оказалось прикованным только к одному человеку. Несмотря на глухой шум толпы, Маргарет прислушивалась только к шуршанию ткани, когда сюртук лорда Дейда задевал пластрон. Ни один из проходящих мимо франтовато разодетых людей не мог отвлечь ее от синего рукава, что изредка касался ее руки.
Каждое движение Ивлина Дейда словно эхом отзывалось в груди Маргарет. Все ее тело казалось туго натянутым и дрожащим от усилий, словно нежно-зеленый росток гиацинта, пробивающийся сквозь темную землю. Она чувствовала, как быстро бежит по жилам ее разгоряченная кровь.
Что-то внутри нее было готово прорваться наружу, что-то замечательное, яркое и настоящее. И это чувство было неразрывно связано с лордом Дейдом. Пробегающие между ними разряды, которые она чувствовала много раз раньше, сейчас казались намного сильней, словно близость лорда Дейда и похожий на гул пчел шум толпы каким-то образом усилили их.
Маргарет испуганно огляделась. Неужели ее чувства так ясно написаны у нее на лице? Селия улыбнулась ей, а дядя что-то проговорил. Никто, казалось, не заметил этого изменения внутри нее, никто, кроме лорда Дейда. Он увидел, Маргарет не сомневалась в этом. Его осторожное дыхание, вибрирующее напряжение между ними, когда они касались друг друга, сказали ей все без слов. Маргарет избегала глядеть на виконта, боясь, что он почувствует горячее возбуждение ее тела. Она боялась своих собственных странных чувств и не могла расслабиться.
Остальные ничего не замечали. Ее дядя явно собрался хорошенько отдохнуть. Он засмеялся и одобрительно захлопал, когда на арене появилась группа клоунов на таких крошечных пони, каких Маргарет еще никогда не видела. Аллана и Уоллиса больше привлекали акробаты, которые кувыркались, прыгали и ходили по проволоке.
— Браво! — кричали они после каждого смелого трюка.
Ее сестры поминутно вскрикивали, повторяя, что восхищены и очарованы зрелищем. И только Маргарет и лорд Дейд молчали. Маргарет не могла не подумать, что эта странная связь между ними, это новое волнующее ощущение в ее теле были намного интереснее, живее и ярче, чем что-либо на арене.
Дейд не сводил с нее глаз. Огонь в его взоре зажег румянец на ее щеках. Ничто на арене не привлекало его так, как сидящая рядом девушка. Она вспыхивала, чувствуя на себе его взгляд, словно он на самом деле касался ее щек пылающими пальцами. Она не могла и не хотела смотреть на него. Его откровенное внимание к ней вселяло в Маргарет страх.
Лошади, как и ожидалось, произвели неизгладимое впечатление с самого первого своего появления. Маргарет на секунду отвлеклась от пульсирующего жара в теле. Поодиночке и рядами, эти умные, отлично обученные животные скакали рысью, двигаясь как одно целое. С шелковистыми гривами и хвостами, с блестящими крупами, эти существа, казалось, не имели ничего общего с обычными лошадьми. Они кланялись и вставали на колени, брали препятствия и даже вставали на дыбы по команде.
Так как лорд Дейд особо упомянул лошадей, и так как Маргарет была полностью согласна с его оценкой их красоты, она осмелилась бросить взгляд на своего соседа.
— Они совершенство, — выдохнула она в восторге.
Их глаза встретились: ее, блестящие от удовольствия и удивления, его, неожиданно яркие, уже не скрывающие его чувств. Она ему не безразлична! Ему важны ее слова! Маргарет увидела это сразу же. Он считал ее замечательной, красивой, вызывающей благоговение. Сила его уважения к ней — а на самом деле его страсти — потрясла Маргарет. На одно безумное мгновение ей больше всего на свете захотелось, чтобы Ивлин Дейд коснулся ее, разрушил магию своих золотисто-карих глаз. Она потеряла способность двигаться, ей было даже трудно дышать. И в глубине ее глаз лорд Дейд прочитал ее чувства к себе так же ясно, как она читала его.
Застывшее мгновение прервал ее дядя.
— Восхитительно! — воскликнул он, поворачиваясь к ним с первого ряда стульев. — Разве это не прелестно?
Лорд Дейд отвернулся, освобождая ее.
— Настоящее волшебство, — тихонько сказала Маргарет, чувствуя, как у нее перехватывает горло.
Глава четырнадцатая
Когда был объявлен небольшой антракт перед главным представлением, компания в ложе Дорнтонов решила сходить посмотреть на лошадей.
— Все идут? — спросил дядя Гарольд, и Дейд с удивлением услышал, что Жемчужина отказалась. Он думал, что она захочет пойти туда с Уоллисом.
— Я бы предпочла остаться здесь, если ты не возражаешь, дядя. Мне не нравится толпа. — Она бросила взгляд в сторону Дейда.
Его сердце на мгновение замерло. В ее взгляде ему почудилось желание остаться с ним наедине.
— Пошли, пошли, — начал уговаривать ее Уоллис.
Сэр Гарольд покачал головой:
— Я не могу оставить тебя одну, милая.
— Я тоже собирался посидеть в ложе, — сказал лорд Дейд спокойно, хотя его кровь кипела от желания побыстрее выставить всех из ложи, чтобы остаться наедине со своей Жемчужиной.
Лорд Дорнтон согласился оставить племянницу на попечении виконта Дейда.
Единственный, кто побеспокоил их за это время, была девушка, торгующая конфетами и фруктами.
Они чистили апельсины и болтали. Казалось, напряжение между ними почти исчезло, однако руки Маргарет дрожали, когда она снимала перчатки, чтобы не запачкать их соком.
Испытывая вину оттого, что ему оказали доверие приглядывать за той единственной женщиной, ради которой он мог пренебречь этим доверием, Дейд смотрел на толпу внизу. Небольшую ложу наполнил сильный запах цитрусовых. Реакция людей на разворачивающееся перед их глазами зрелище всегда интересовала Дейда. Этим, в частности, объяснялось и то, почему он так внимательно следил за реакций Маргарет на лошадей, клоунов и канатоходцев. Он бы смотрел на нее так, даже не будучи влюбленным. Смена чувств неиспорченной, чистой девушки была не менее захватывающей, чем представление профессиональных артистов.
"Герой мисс Дорнтон" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герой мисс Дорнтон". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герой мисс Дорнтон" друзьям в соцсетях.