«Ага, домоправительница пожаловала», — подумал он. О ней Том был наслышан. Из писем дяди Гордона к своей матери он знал, что жители Пайрайт-Спрингса сперва были шокированы отношениями старика с его экономкой, мисс Монтегю. Однако сплетни в скором времени прекратились.

Внимательно разглядывая молодую женщину, спускающуюся к нему, Том старался определить, насколько велика была в этих слухах доля истины. Если вкус дядюшки Горди не изменился, с тех пор как он потерял голову от матери Тома, едва ли он мог бы увлечься мисс Монтегю. Кроме того, эта женщина вообще не относится к той категории дамочек, о которых распускают двусмысленные сплетни.

Том подумал, что у жителей Пайрайт-Спрингса, вероятно, очень живое воображение. Подобная особа вряд ли может стать героиней какой-нибудь романтической истории. Конечно, черты ее лица точеные: нос небольшой и прямой, а губы красивой формы. И все-таки вид у нее сокрушающе неприступный. На носу — очки, блестящие при свете лампы, а прическа просто ужасная: прямой пробор и две заплетенных косы, туго скрученных над ушами.

Такая прическа напомнила Тому пару свернувшихся кольцом гремучих змей, приготовившихся ужалить. Очевидно, это сравнение пришло ему в голову вследствие долгой жизни в приграничной полосе.

Хотя со времен его цветущей юности прошло уже немало лет, воспитание в духе почтения к дамам, вне зависимости от степени их неприступности, все еще давало свои плоды. Том подошел к нижней ступеньке и приветливо улыбнулся.

— Мисс Монтегю?

— Да, — выдохнула Клэр. — Это я.

«Боже правый! — добавила она про себя. — Этот мужчина — само совершенство!»

Его едва заметная хромота свидетельствовала о доблестных подвигах и страданиях. Светлые волосы, отливающие золотом при свете свечей, были чуть длиннее, чем полагается по моде, но такая прическа, безусловно, шла ему. Ну а его знаменитые усы просто не поддавались никакому описанию, хотя Клэр неоднократно пыталась сделать это.

«И глаза у него синие, словно васильки, — машинально думала она. — Такие большие, глубокие и блестящие… А улыбка! Да этой улыбкой он мог бы растопить целую глыбу льда!»

Короче говоря, перед ней стоял Таскалусец, Том Парди собственной персоной — южанин, бесстрашный солдат, храбрый первопроходец, молодой генерал. Клэр чуть было не упала в обморок. Но, вовремя сделав несколько глубоких вдохов, она была избавлена от позора скатиться по лестнице к его ногам и сумела все-таки сделать несколько завершающих шагов, не потеряв при этом своего достоинства.

Правда, рука ее слегка дрожала, когда она протянула ее, чтобы опереться на протянутую руку Тома. А еще ей в голову внезапно пришла неожиданная мысль: «Дайана! Я должна познакомить его с Дайаной. Они просто созданы друг для друга!»

— Так, значит, вы и есть Клэр Монтегю? Экономка моего дяди?

— Совершенно верно, экономка — это я, — ответила Клэр, едва переводя дыхание.

— Прекрасно. Очень рад с вами познакомиться. Мистер… э-э-э… Скраггс сказал, что вы покажете мне мой новый дом.

Клэр мысленно приказала себе не поддаваться волнению, хотя в эту минуту у нее возникло такое ощущение, словно в животе порхает небольшая стайка бабочек. Но ей все-таки удалось выдавить из себя улыбку.

— С превеликим удовольствием, сэр. Но, может быть, вы сначала выпьете чаю в гостиной? Вечер сегодня такой холодный и дождливый… Полагаю, у миссис Филпотт, кухарки, уже готово для вас угощение. Я с радостью расскажу вам о вашем новом доме за чашечкой чая, прежде чем мы приступим к его основательному осмотру.

«Если, конечно, я не потеряю сознание и не захлебнусь чаем», — добавила она про себя.

Клэр частенько думала, что судьба поступила с ней довольно несправедливо, наделив экзальтированной натурой при удручающе невзрачной внешности. Однако сейчас она прилагала все усилия, чтобы казаться спокойной, хотя, по правде говоря, никогда еще не была так взволнована.

— Благодарю вас, мисс Монтегю. Непременно воспользуюсь возможностью погреться у камина и перекусить.

— Да, пожалуйста. Следуйте за мной, генерал.

Клэр быстро отвернулась и пошла вперед, чувствуя, что сердце бьется где-то в горле, а щеки пылают.

— В дальнейшем с меня достаточно обращения «мистер», мисс Монтегю. — Том помолчал. — Или вы миссис Монтегю?

Взволнованная тем, что его это заинтересовало, Клэр невнятно пробормотала:

— Нет, я не замужем. — А потом импульсивно добавила: — Видите ли, мистер Партингтон, ваш дядя так восторженно о вас отзывался, что мы, жители усадьбы, привыкли называть вас не иначе как «молодой генерал».

— Боюсь, что мой дядюшка был склонен к преувеличениям, мисс Монтегю.

Удивленная его тоном, который ей показался преувеличенно сухим, Клэр предпочла промолчать, чтобы не ляпнуть что-нибудь неуместное. Открыв дверь в гостиную, она отступила в сторону, пропуская своего нового хозяина.

Клэр от души надеялась, что Том сумеет оценить, в каком порядке она содержит дом. Несмотря на то что ее обязательства перед издателем и читателями отнимали у нее достаточно много времени, Клэр всегда ставила свои обязанности домоправительницы над всем остальным и очень надеялась сохранить эту работу за собой. Поместье Партингтонов стало ей домом. А кроме того, Клэр была горда своим умением вести хозяйство и считала, что достаточно преуспела в этом.

Том оглядел комнату с видимым интересом. Клэр надеялась, что он не будет иметь ничего против букета засушенных цветов, который она поставила на столике у стены. Покойный мистер Партингтон одобрял ее попытки приобщиться к искусству составления букетов, но она не представляла, как отнесется к этому настоящий мужчина. Ведь единственными мужчинами, с которыми ей пришлось сталкиваться в своей жизни, пока мистер Партингтон не нанял ее экономкой, были ее отец и брат, но они не в счет.

Клэр так сильно нервничала, что ей с трудом удавалось держать руки скромно сложенными перед собой. Она еле сдерживалась, чтобы не сжимать их от волнения.

— Эта комната просто очаровательна, мисс Монтегю! — заметил Том, и Клэр вздохнула с облегчением. — Полагаю, вся усадьба благодаря вам выглядит не хуже. Никогда бы не подумал, что у дядюшки Гордона был такой хороший вкус.

Клэр заморгала от удивления, а потом выдавила из себя:

— О нет, генерал… то есть мистер Партингтон! У покойного хозяина был очень тонкий вкус. Он ценил красоту.

— Неужели? — Том одарил ее такой неотразимой улыбкой, что руки Клэр сами собой нервно сжались.

Еще раз вздохнув, она сказала:

— Уверяю вас, так и было. Он мог себе это позволить.

Раздался стук в дверь. Клэр возблагодарила бога за то, что их прервали, и бросилась открывать. Конечно же, это была миссис Филпотт. Клэр заметила, что веки старой кухарки покраснели и опухли, и ободряюще ей улыбнулась, принимая из ее рук поднос с чайными принадлежностями.

Клэр уже пообещала кухарке, что повременит представлять ее новому хозяину до завтра. «А к тому времени, — убеждала ее миссис Филпотт, — я уж определенно перестану лить слезы».

Клэр надеялась на это, хотя и не проявляла особого оптимизма на сей счет. Миссис Филпотт шла по жизни, словно за ней по пятам следовала ее персональная грозовая туча. При любых обстоятельствах миссис Филпотт всегда находила повод для огорчения и беспокойства.

— Вот и ваш чай, мистер Партингтон. Как насчет сливок и сахара?

Довольная, что голос не выдал ее волнения, Клэр осмелилась улыбнуться этому невероятно привлекательному мужчине, рассматривающему портрет своего дядюшки, висящий над каминной полкой. Но когда Том повернулся и улыбнулся ей в ответ, у Клэр перехватило дыхание, и она сосредоточила все свое внимание на чайном сервизе.

— Спасибо, мисс Монтегю. Я пью и со сливками, и с сахаром. Один кусочек, пожалуйста. Теперь я понимаю, почему мой дядя так высоко ценил вас. Вы поистине образцовая домоправительница!

Клэр пробормотала слова благодарности, протянула ему чашку и была очень довольна, что не расплескала ни капли чая.

— Скажите-ка мне, мисс Монтегю, — сказал Том, отхлебнув из чашки, — вы знали, что мой дядя оставляет усадьбу мне в наследство?

— Он ничего не говорил мне, сэр, — испуганно ответила Клэр, — но я восприняла это как само собой разумеющееся, поскольку вы его единственный племянник.

— Гм-м-м. Да нет, есть и другие.

— Вот как? Я об этом не знала. Должна сказать, покойный не посвящал меня в свои личные дела, особенно в те, что касались его состояния.

— Нет? — переспросил Том с ухмылкой. — А впрочем, это неважно.

— Однако мне известно, что он относился к вам с величайшим уважением, — смущенно произнесла Клэр, поскольку сочла просто необходимым подчеркнуть это.

— Неужели?

— Так и есть. Ведь мы читали каждое упоминание о вас в газетах. — Клэр внезапно замолчала, словно почувствовала, что сказала лишнее.

— Ох уж эти репортеры! — сухо бросил Том. — Сколько раз я пытался спасти какого-нибудь газетчика от его собственной глупости! — Он сделал еще один глоток чая. — Послушайте, мисс Монтегю, мне известно, что к усадьбе прилегают довольно обширные земли. Интересно было бы знать площадь этой земли в акрах. Вы случайно не в курсе?

Том поставил свою чашу на угол стола, сунул руку во внутренний карман сюртука и точным элегантным жестом достал тонкую сигару. Клэр, широко раскрыв глаза, наблюдала за ним. Вот оно!

Не дрогнув, Том сунул руку за полу своей украшенной бахромой куртки из оленьей кожи и вытащил тонкий кинжал. Одним стремительным грациозным ударом он разделался со свирепым индейским воином. Мисс Абигайль вскрикнула…

— Мисс Монтегю?

Вздрогнув, Клэр поняла, что Том обратился к ней с каким-то вопросом.

— О, простите, сэр! Я на мгновение отвлеклась.

«Боже правый, если так будет продолжаться и дальше, он может подумать, что у меня не все в порядке с головой». Клэр отчаянно пыталась собраться с мыслями и взять себя в руки.