— Папа, тот, что без рубашки, наш друг. Остальные пусть провалятся в преисподнюю.

Роберт Сомертон нежно поцеловал дочь в лоб, потом отстранился и с угрожающим видом шагнул к Малькольму.

— Я хочу знать, что за чертовщина тут происходит?! Когда вы привезли Лирин в Англию, мы все были убеждены, что именно вы вырвали ее из рук пиратов, которые напали на корабль и убили ее мужа. Но теперь создается впечатление, что вы же все это и организовали!

— Так оно и есть, — едва слышно пробормотал Эдвард Гэйтлинг, скорчившийся в уголке дивана. Трясущейся рукой он налил себе виски. — Мой сынок воспользовался тем, что само шло ему в руки и сцапал ее…гори он в аду!

Глаза Малькольма полыхнули яростью. Стиснув зубы, он бросил уничтожающий взгляд на старика, и повернулся к Сомертону.

— Если бы не мои люди, ваша дочь утонула бы! Они вытащили ее за волосы, когда она уже шла ко дну! Спасли ей жизнь! Вы должны быть благодарны мне…

— Благодарны! — завопила Лирин. — Ах ты мерзавец! Это ведь они напали на корабль! Из-за них я чуть не погибла! Они стреляли в моего мужа, и я была уверена, что он мертв! А потом появился ты, примчался за своей долей добычи! Немного же тебе досталось! Тогда ты и решил разыграть роль благородного рыцаря, спасающего даму из рук разбойников! Ах, как ты был храбр, как изысканно вежлив со мной! Ты заслужил мою вечную признательность, а потом даже отвез безутешную вдову на могилу мужа и показал надгробную плиту! Где ты ее стащил, признавайся? Положил плиту на пустую могилу?!

— Я бы мог позаботиться, чтобы она не была пустой! — рявкнул Малькольм. — Ты стала бы счастливее?

— Ты все для этого сделал! — с вызовом бросила она. — Ты ведь заплатил своим головорезам, чтобы они убили его. Только он не таков, чтобы так просто дать убить себя!

Барнаби злобно захихикал.

— Вот сейчас мы и увидим, каков он, когда я начну кромсать его на кусочки!

Лирин, как разъяренная львица, повернулась к длинноволосому бандиту.

— Ах ты падаль паршивая! Да ты еще не представляешь, что я заставлю тебя пережить прежде, чем отправлю твою мерзкую душонку в ад!

— Ох ты, футы — нуты, горячая же сучонка! — с гадкой усмешкой процедил он сквозь зубы. — У меня в жилах течет немного индейской крови. А ты знаешь, крошка, что больше всего по душе индейцу? — Глаза его засверкали каким-то темным огнем. — Скальпы! Точно, а с тебя можно снять премиленький скальп!

Лирин презрительно отмахнулась от него и вновь повернулась к Малькольму.

— Когда ты привез меня в дом к дедушке, мы увидели кое-что непонятное нам обоим. Портрет Леноры исчез. Потом, когда мы приехали в Англию, ни отец, ни Ленора не знали, куда он делся. Но ты-то знал, не так ли? Или, по крайней мере, догадывался. Ты знал, что Эштон остался в живых, и понял, что по ошибке ему отправили не тот портрет. И когда ты вернулся, ты отлично знал, где он. Тебе не было нужды искать его, но тебе нужны были доказательства, чтобы убедить меня в том, что я Ленора…думаю, ты как раз и был в доме, когда туда пришли мы с Эштоном.

— Точно, — ухмыльнулся Малькольм. — Я увидел вас вдвоем, это как раз и заставило меня постараться разлучить вас навсегда. То, что ты потеряла память, было мне только на руку, я из кожи вон лез, чтобы использовать этот шанс. Уингейт был убежден, что ты погибла. Все, что мне было нужно, это убедить его, что ты на самом деле Ленора. Мне удалось даже уговорить Сэма Эванса подделать подпись на брачном свидетельстве, и теперь там вместо Лирин Уингейт стояло имя Леноры.

— Но Эштона оказалось не так легко убедить, ведь правда? — победно усмехнулась Лирин. — Он с самого начала подозревал, что дело нечисто. С первого же дня он разрушил все твои планы. Даже твои ошибки он оборачивал себе на пользу!

— Но победа досталась мне, моя цыпочка, — с саркастическим смехом отозвался Малькольм. Он был счастлив, что наконец-то взял верх над соперником. Но когда он с улыбкой превосходства на губах обратил на него взор, то заметил в его глазах загадочный насмешливый огонек. Это немного подорвало его уверенность в себе, и он стал мучительно размышлять, уж не упустил ли он чего? Похоже, этот мерзавец не боится! Надо было попробовать взять его на испуг. — Мы прикончим вас всех, а Вайль позаботится о том, чтобы все улики указывали на Тича! Бедный мистер Тич, никчемная пешка в чужой игре! Мне будет его недоставать!

— Вряд ли удастся убедить в этом шерифа, — отозвался Эштон. — Я еще вчера вечером намекнул ему, что дело нечисто и, по-видимому, шайка просто-напросто использует Тича, как прикрытие.

— Благодаря тебе мои люди угодили в ловушку, — злобно прошипел Малькольм.

— Ты украл драгоценности, которые подарил Лирин, — напомнил Эштон.

Малькольм усмехнулся и пожал плечами.

— Но ведь она выставила меня вон. Так почему бы и нет?

За их спиной раздался старческий надтреснутый голос.

— Марк уверял меня, что она Ленора…

— Похоже, вы хотели всех нас обвести вокруг пальца, — угрожающе проворчал Сомертон. — Даже собственного отца. Вы были готовы на что угодно, лишь бы заполучить мою дочь.

— У Лирин было кое-что, без чего я не мог обойтись! — Полные губы раздвинулись в усмешке. — Богатство. Она была моей единственной надеждой. Чего только я не делал, чтобы понравиться ей, и вот наконец она согласилась выйти за меня замуж, — Брови его сдвинулись. — Но в нашу первую брачную ночь она покинула меня…сбежала искать правду. Ей хотелось знать, вправду ли я женат! Она не должна была допустить и тени сомнения! А она поверила этому человеку!

— Он смог это доказать! — воскликнула Лирин, рванувшись вперед. — Он показал твое брачное свидетельство, маленькую миниатюру, где ты и Сара, вдвоем, письмо, которое она написала брату, а доставил его тот самый служитель, которого ты нанял, чтобы охранять ее…только ему стало жаль бедняжку…и потом его возмутило, как ты обошелся с ней. Ее брат кинулся разыскивать тебя, и нашел, когда ты уже строил планы, как жениться на мне. Вечером, сразу после свадьбы, он попытался предупредить меня, даже сунул мне в руку записку, ну, а я захлопоталась и забыла прочитать ее… и только потом…

— И ты удрала от меня в нашу первую ночь! — завопил Малькольм.

— Да! — воскликнула Лирин. — Можешь себе представить, как я счастлива, что никогда не легла с тобой в постель!

Наступила очередь Эштона изумляться. Он посмотрел на этих двоих, которые сверлили друг друга яростными взглядами, и издал короткий смешок. Смех оказался заразительным. К нему присоединился басовитый хохот Сомертона, и даже Ленора хихикнула, прикрыв рукой рот. Серебряным колокольчиком рассыпался по комнате веселый смех Лирин. Но при виде заливавшегося смехом Эштона Малькольм осатанел от бешенства.

Свирепо оскалившись, он кинулся на врага и вцепился мертвой хваткой ему в горло. Его железные пальцы неумолимо сжимались. Но тут он услышал знакомый щелчок, и что-то твердое уперлось ему в живот. Малькольм осторожно опустил глаза, и дыхание его пресеклось — перед глазами тускло блеснуло дуло тяжелого пистолета. Он поднял взгляд на Эштона и почувствовал, что все его планы пошли прахом.

— Отзови своих людей, или ты мертвец, — тихо произнес Эштон.

Малькольм сделал попытку покачать головой, но у него ничего не вышло. Он услышал, как раздалось щелканье взводимого курка и чуть не завопил от радости, услышав, как рявкнул Барнаби.

— А ну, бросай пистолет! Эй, кто-нибудь! Хватай его!

Казалось, вдруг произошло чудо — комната наполнилась вооруженными людьми, и во главе их был шериф Коти. Бандиты бросились к дверям, надеясь ускользнуть, но дом был окружен со всех сторон. Из всех окон торчали дула винтовок.

— Меган! — закричала Лирин, не замечая, как по щекам текут слезы радости. — Благослови, Господи, ее храброе сердце! Она спасла всех нас!

Пальцы шерифа Коти сжались на запястье Малькольма.

— Я слышал, вы успели натворить кучу дел. Думаю, Тич обрадуется, узнав, что вас арестовали. Ведь это как раз то, что вы хотели повесить на него.

Проводив взглядом шерифа, который тащил к двери упирающегося Малькольма, Роберт Сомертон подошел к Эштону и протянул ему руку.

— Не знаю, кто вы, молодой человек, но моя дочь сказала, что вы наш друг.

Лирин весело рассмеялась и обняла Эштона.

— Больше, чем просто друг, папа. — Отец внимательно вгляделся в ее лицо — в глазах Лирин прыгали веселые чертенята. — Это мой муж… — Она заметила, как он удивился, и добавила: — Эштон Уингейт…человек, которого я люблю всем сердцем.

Роберт Сомертон окинул долгим взглядом молодую чету. В глазах у него защипало. Смахнув непрошенные слезы, он обнял их и соединил руки, которые и так уже были соединены навек.

— Рад познакомиться с тобой, сынок. Добро пожаловать в нашу семью!

Лирин ласково коснулась обнаженной спины мужа и, улыбаясь, шепнула:

— Я так рада, что он понравился тебе, папа. Теперь у твоего будущего внука будет имя и любящий отец, которым он станет гордиться…как я горжусь тобой!