Само собой, умения «искательниц» определять причину смерти были весьма ограничены. Гибсон не сомневался, что любая доглядчица, вносившая в списки Александра Росса, просто приняла диагноз, поставленный хваленым доктором Купером. Но если Джек-Попрыгунчик ошибся с могилой – и тело на анатомическом столе принадлежит не Россу, а другому молодому джентльмену, встретившему насильственную кончину, – тогда личность покойного обнаружится в Бюллетенях смертности.
Примостившись на стуле у запыленного окна, Гибсон торопливо пробежал по списку людей, умерших за прошлую неделю естественной смертью: «… от старости – 24; от малярии – 2; от дизентерии – 1; при родах – 3; от лихорадки – 235; от сифилиса – 1; от кори – 5…». Вздохнув, доктор перешел к смертям от неестественных причин: «от укуса бешеной собаки – 1; сгорело – 2; подавилось – нет; утопилось – 3; застрелено – нет; задушено – 1; заколото – нет».
Для пущей уверенности хирург проверил записи предыдущей недели: «застрелено – 1; заколото – нет».
Откинувшись на спинку стула, Гибсон потер ладонями лицо. Затем поднялся, вернул бюллетени скучающему клерку и отправился на поиски доктора Эстли Купера.
* * * * *
Хирург повстречал коллегу в воротах больницы Святого Томаса.
Доктор Купер, импозантный мужчина с темными бровями и густыми седыми волосами, ниспадающими от стремительно растущих залысин, давным-давно привык слышать о себе, как о самом выдающемся лондонском хирурге[9]. В дополнение к лекциям по анатомии в больнице Святого Томаса, он являлся членом Королевской коллегии хирургов и профессором хирургии в госпитале Гая. Но годовой доход в размере более двадцати одной тысячи фунтов – вершина успеха, которую доктор и не пытался скрывать, – ему приносила обширная процветающая практика.
– Можно пройтись с вами, доктор Купер? – пристроился Гибсон рядом со знаменитостью.
– Если вам угодно, – отозвался тот, направляясь через квадратный дворик к часовне, и окинул спутника оценивающим взглядом. – Слышал, сегодня у вас лекция по мозговому кровообращению. Надеюсь, вы ознакомились с моими трудами по данной теме?
Гибсон придал лицу торжественно-почтительное выражение:
– Несомненно. Вы же признанное светило в этой области.
– Хорошо, – кивнул Купер и зашагал дальше.
– Мне хотелось бы задать пару вопросов касательно Александра Росса.
– Кого? – нахмурился коллега.
– Молодого джентльмена, в прошлое воскресенье найденного мертвым в его квартире на Сент-Джеймс-стрит. Который, по вашему заключению, умер от слабого сердца.
– А-а, да-да, теперь припоминаю. Так что насчет него?
– Мне интересно, вам не сообщали, имелся ли у покойного в анамнезе плеврит? Или, может, кардит?
– Откуда мне знать? – пожал плечами именитый доктор. – Этот человек не был моим пациентом.
– И вам никто не предоставлял историю его болезни?
– Мне просто сказали, что джентльмен казался здоровым всем, кто его знал.
– И вы не заметили никакого беспорядка в комнате? Все находилось на своих местах?
– Что за смехотворный вопрос! Мужчина мирно умер во сне. Он не метался в предсмертных судорогах, если вы это имели в виду.
– А на постели не виднелось следов крови?
– С какой стати? Росс скончался от morbus cordis[10]. Или вы сомневаетесь в моем диагнозе? – сузились глаза собеседника.
– Вовсе нет, что вы. Мне просто любопытно. Огромное спасибо за помощь, – остановился Гибсон и уже повернулся уходить, как тут его осенила некая мысль: – Еще один вопрос, доктор Купер…
– Ну, что на этот раз? – напряглась выступающая челюсть авторитетной знаменитости.
– Позвольте поинтересоваться, кто вызвал вас к смертному одру мистера Росса?
– Кто вызвал? Сэр Гайд Фоули. А почему вы спрашиваете?
ГЛАВА 8
Генри Лавджой, некогда главный магистрат на Куин-сквер, а ныне самый новоназначенный среди трех постоянных магистратов на Боу-стрит, достал из кармана носовой платок и прижал белоснежные складки к взмокшей верхней губе. День сделался неприятно знойным, из буйной окрестной травы поднималось раздражающе громкое гудение насекомых, которое словно сильнее подчеркивало зловоние смерти и тлена от находившегося перед сэром Генри тела.
Завернутый в грязную холстину неопознанный труп лежал полуспрятанный в заросшей бурьяном сточной канаве на краю Бетнал-Грин. Это гиблое место на северо-восточной окраине Лондона пользовалось недоброй славой свалки для дохлых котов и собак, нежеланных младенцев и жертв убийств.
– Боюсь, зрелище не из приятных, – заметил констебль О’Нил, грузный мужчина средних лет с толстыми, в красных прожилках щеками и крупным носом. Шумно прошлепав по неглубокой илистой жижице, полицейский с кряхтеньем наклонился и отвернул край ткани, открывая распухший, обесцвеченный кошмар, некогда бывший лицом.
– Боже милосердный, – зажал платком ноздри Лавджой. – Закройте. Да побыстрее, пока дети не увидели.
Полицейский бросил скептический взгляд на кучку околачивавшихся поблизости и вовсю глазевших оборванных мальчишек, но холстину опустил.
– Слушаюсь, сэр.
Как правило, обнаружение очередного трупа в одном из беднейших районов Лондона не слишком заботило Боу-стрит. Но обстоятельства смерти этого человека показались Лавджою настораживающими.
– Так что же вы выяснили, констебль?
– Боюсь, немного. Обратили внимание на одежду покойника, сэр? Пошив-то первостатейный. Здешний магистрат божится, что тело, должно быть, притащили невесть откуда, а тут выбросили. Из местных никто не пропадал.
– Никаких опознавательных знаков на трупе? – вздохнул сэр Генри.
– Ни единого.
Отвернувшись, Лавджой задумчиво уставился через луг на мрачные, зловещие стены сумасшедшего дома[11] и Еврейскую дорожку за ним. Это был район заболоченных полей и ветхих домишек, где селились католики, евреи да обнищавшие французские ткачи.
О’Нил откашлялся:
– Здесь еще паренек, про которого я говорил, – Джейми Дурбан.
Магистрат перевел взгляд на щекастую физиономию полицейского:
– Где?
– Туточки, сэр. Иди-ка сюда, приятель, – поманил констебль одного из оборвышей. – Давай, выкладывай свою историю.
Щуплый, морковно-рыжий мальчишка лет десяти-двенадцати мазнул по носу тыльной стороной ладони и неохотно выступил вперед.
Магистрат смерил парнишку взглядом: босой, руки-ноги перепачканы, драная рубашка и штаны на худеньком тельце размера на два больше, чем нужно.
– Итак, Джейми Дурбан, что ты имеешь нам сообщить?
Тот испуганно глянул на констебля.
– Ну же, рассказывай, – подбодрил О’Нил.
Джейми тяжело сглотнул, дернув тощим горлом.
– Дело было на прошлой неделе, в субботу ночью, сэр, – или можно сказать, ранним утром в воскресенье.
– Продолжай, – строго вперился в мальчишку Лавджой.
– Иду я домой по краю луга, смотрю – шикарная джентльменская коляска останавливается в аккурат у самой канавы.
– А с чего ты решил, что это был не наемный экипаж? – поинтересовался сэр Генри. – Разве в прошлую субботу ночь выдалась не темной?
– Не очень, сэр. Оно и правда, луна стояла совсем еще молодая, но небо было ясным и звезды прям так и сверкали. Это точно была коляска джентльмена – двуколка, запряженная парой темных лошадей, а правил хлыщ в таком модном плаще с кучей оборок.
Магистрат всмотрелся в бледные тоненькие черты.
– И?..
– И примечаю, что этот господин стаскивает с пола коляски что-то здоровое и тяжелое. Я за углом крайней хибары притаился, чтобы присмотреться, и подглядел, как он столкнул сверток вот сюда, в канаву. В тот день еще дождик шел, и было слышно, как плюхнула вода.
Взгляд Лавджоя вернулся к безмолвному, завернутому в холстину телу у их ног.
– И что же джентльмен делал дальше?
– Забрался обратно в свою коляску и укатил. На запад, сэр.
– А ты, Джейми, что делал?
Паренек отвел взгляд и принялся большим пальцем ноги ковырять землю.
– А ну, – прикрикнул констебль, – отвечай на вопрос господина магистрата!
– Я это…– при воспоминании о пережитом у мальчишки вытянулось лицо. – Я подождал, пока тот хлыщ подальше отъедет, а потом подошел и глянул, чего он в ров бросил.
– Так ты хочешь сказать, что знал об этом трупе с ночи прошлой субботы? И только сегодня сообщил констеблю?
Джейми, округлив глаза, попятился:
– Я думал, мертвяка непременно кто-то найдет. Особливо, когда начало пованивать. А он все лежит и лежит, вот я, в конце концов, и не выдержал. Рассказал отцу-настоятелю в церкви Святого Матфея, а тот велел мне пойти и сознаться.
– Точно помнишь, что это произошло с субботы на воскресенье? – нахмурился Лавджой.
– Да, сэр.
– А труп был свежий, когда ты видел его в первый раз?
– Свежее не бывает. Еще тепленький!
Магистрат насупился:
– Так в котором часу, говоришь, это случилось?
– В аккурат после трех, сэр. Помню, шел через луг, а ночной сторож как раз выкрикивал время.
Сэр Генри и констебль обменялись взглядами.
– И что же ты делал на улице в три часа ночи, а, парень? Ну-ка, признавайся!
Мальчишка отступил еще на шаг назад, бледное личико вдруг пунцово вспыхнуло.
– Давай-давай, – наседал О’Нил. – Отвечай господину магистрату.
Испуганно раздувший ноздри Джейми Дурбан крутнулся и помчался через луг, размахивая руками и вскидывая пятки, поблескивая против яркого солнца червонным золотом волос.
– Проклятье! – выбрался из канавы констебль. – Погнаться за ним, сэр?
Лавджой проводил взглядом улепетывавшего мальчишку.
"Где танцуют тени" отзывы
Отзывы читателей о книге "Где танцуют тени". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Где танцуют тени" друзьям в соцсетях.