— Спасибо, — ответила я и высвободила руку, отметив, что этот поцелуй не заставил мое сердце биться чаще.

* * *

Эрл заплатил за наш ужин, оставив официанту щедрые чаевые. Глядя на деньги, я вдруг осознала, что он ни разу не пожертвовал нашему Дому ни цента.

Я остановилась рядом с портье и попросила позвать управляющего гостиницей. Дождавшись его, я поблагодарила за обслуживание и похвалила еду.

— Благодарю вас, мисс Силсби. Мы очень ценим то, что вы отдали предпочтение нам.

Не я. Эрл. Я не могла позволить себе такой ужин даже раз в год. Как и большинство моих знакомых.

Обеспеченные люди ужинали вне дома. Ужинали здесь.

Длинная стойка регистрации постояльцев была пуста. Что, если…

— Могу ли я попросить вас об одной услуге, сэр?

Мужчина учтиво склонил голову в той же элегантной манере, что и Эрл.

— Возможно ли поставить на вашей стойке регистрации… банку или коробку для сбора пожертвований Рэйстоунскому дому? — спросила я и замерла в ожидании.

Эрл усмехнулся, но скорее чтобы скрыть смущение, которого я доселе не замечала. Управляющий гостиницей долго переминался с ноги на ногу. Потом посмотрел на Эрла. Тот улыбнулся и кивнул, словно мы уже услышали положительный ответ.

Управляющий поправил ворот рубашки.

— Я думаю, мы можем это сделать. Если вы нарисуете плакат, я установлю коробку, которая будет соответствовать нашему интерьеру.

Прежде чем я успела осознать, что делаю, я схватила его ладони и сжала в своих руках:

— Благослови вас Господь, сэр!

Управляющий извинился и ретировался. Эрл вывел меня на улицу. Там я вспомнила, что одной из целей его поездки в Филадельфию был поиск дополнительных средств для нашего Дома.

— Как дела с пожертвованиями для нас, Эрл? Удалось что-нибудь найти?

— М-м, — протянул он. — Сожалею, но вынужден сообщить, что нет.

Моя маленькая победа, одержанная несколько мгновений назад, сейчас казалась мне бесполезной. Несколько пенни от случая к случаю не спасут нас и не наполнят бюджет нашего приюта на следующий год. Если бы только Эрл понимал, как обстоят дела на самом деле! Но, по всей видимости, члены попечительского совета держали рот на замке даже с ним.

— Не волнуйся так, моя милая Сэди. — Эрл пощекотал мой подбородок, будто я была крошечным ребенком, сидящим у него на коленях. — У меня есть виды на некую влиятельную особу из вашего городка.

И хотя его фамильярность раздражала меня, я просияла:

— В самом деле? И кто же это?

Эрл сунул руки глубоко в карманы и отвел глаза.

— Мне не хотелось бы говорить раньше времени, пока этот человек не согласился помочь.

Несмотря на любопытство, я не стала на него давить. Если для того, чтобы получить деньги и спасти Дом, мне нужно держать язык за зубами, я не стану этому противиться. Заботил меня сейчас только вопрос с Линдстремами да еще опасения по поводу Картера. Парнишка с тревогой ожидал возвращения Эрла, но тот даже не поинтересовался, как у него дела.

* * *

Остаток недели я провела в окружном архиве — задавала вопросы, писала письма и даже посетила дом Линдстремов. Он был маленький, но чистый и находился в хорошем состоянии. В перерывах между составлением отчетов о приемных семьях я сделала несколько телефонных звонков, проверила рекомендации, данные Линдстремам, и занялась поисками миссис Эшворт.

Нет, не миссис Эшворт. Мисс Эшворт. Вот что мне удалось узнать. Она действительно приходилась Белинде Линдстрем младшей сестрой, родилась и выросла неподалеку от Хесстона. Но как я ни пыталась, установить ее местонахождение мне не удалось. По крайней мере, ни в одном из близлежащих округов о ней не слышали.

У меня бурлило в животе при мысли о предстоящем разговоре. Что же мне делать, когда вернутся Линдстремы?

— У тебя нет выбора, — говорил мне Эрл, пока я бродила взад-вперед по кабинету с телеграммой в руке. — Эти люди — семья Лили Бет, и они хотят забрать ее. С точки зрения закона, морали и финансов это справедливо.

Эрл закинул ногу на ногу. Я сжала кулаки. Отправить Лили Бет к дяде и тете — это совсем не то, чего я желала для девочки. Мне хотелось поместить ее в такой чудесный дом, чтобы пятно прошлого, которое несла на себе ее мать, стерлось из жизни Лили Бет навсегда.

Хотя опять же, Рэмси не смогли этого сделать, удочерив меня.

В кабинет ворвался Джордж:

— Вас зовет Миранда. Пришли дядя и тетя Лили Бет.

Размеренные шаги привели меня в гостиную: я старалась отсрочить, насколько это было возможно, момент, которого я ждала с таким ужасом. Момент, когда мне придется отпустить Лили Бет.

Надеясь, что выгляжу достойно и авторитетно, я вошла в гостиную.

— Прошу прощения, что заставила вас ждать.

Я убрала упавшую на мое лицо прядь волос и заколола ее возле узла на затылке. Миранда стояла рядом с миссис Линдстрем, на коленях у которой сидела Лили Бет.

— Теперь вы можете доверять нам, мисс? — Лицо миссис Линдстрем было бледным, почти белым.

Я почувствовала, что мне нужна опора, за которую я могла бы держаться, когда буду делать то, что должна.

Мимо окна прошел Блэйн. Я затаила дыхание. Он не повернул головы, чтобы заглянуть в дом, спеша по своим, как я подумала, делам. Но его присутствия оказалось достаточно.

— Миранда, не могла бы ты помочь Лили Бет собрать вещи?

Миранда и Лили Бет вышли из комнаты. Блэйн снова прошел мимо нашего окна, уже в обратном направлении. Обычно он помогал нам в саду по субботам, но что понадобилось ему со стороны фасада?

Я заставила себя переключить внимание на Линдстремов. Нетерпение, отразившееся на их лицах, рассеяло часть моих подозрений.

— Да, миссис Линдстрем, я знаю, что вы сестра мисс Эшворт, — сказала я, усаживаясь в кресло возле дивана. — Мне также удалось узнать, что мисс Эшворт более не проживает по адресу, который она нам оставила. Никто не знает, куда она уехала, и нет никаких предпосылок к тому, чтобы она вернулась. Похоже, она отказалась от ребенка навсегда.

Миссис Линдстрем огорченно опустила плечи и пододвинулась поближе к мужу.

— Я не знаю, что с ней случилось. Нас не так воспитывали, мисс. — Она покачала головой, словно отказываясь верить в происходящее. — Это неприемлемо для женщины — бросать своего ребенка. Неестественно. Я не понимаю, что произошло с Эмми.

Миссис Линдстрем уткнулась лицом в широкое плечо мужа. Тот привлек ее к себе и стал успокаивать, пока она тихо плакала.

Лили Бет вбежала в гостиную и направилась прямиком к миссис Линдстрем. Женщина отодвинулась от мужа и посадила ребенка к себе на колени.

— Поедешь с нами домой, Лили Бет? Там тебя ждут сестрички и братик, с которыми ты будешь играть.

Лили Бет кивнула, затем обернулась ко мне. Глаза ее по-прежнему смотрели в разные стороны. Мне захотелось взять ее в охапку и никуда не отпускать. Но, пересилив себя, я нежно приподняла ее эльфийский подбородок и спросила, чувствуя ком в горле:

— Хочешь поехать с ними, Лили Бет?

На самом деле у нее не было выбора. Но мне нужно было это знать.

— Да. — Девочка сжала руку миссис Линдстрем.

Женщина просияла.

У меня поплыло перед глазами. Все, чего я хотела для этого ребенка, — это дом, полный любви, место, где она могла бы расцвести. Господи, дашь ли Ты мне знак, что Линдстремы смогут дать ей все это?

Миранда оперлась о стену, наблюдая за этой сценой. Но на ее лице не было и тени сомнений. Она излучала удовлетворение и радость от происходящего. Ее мозолистая ладонь поднялась и смахнула слезу со щеки.

Миранда полюбила Лили Бет и будет скучать по ней так же сильно, как и я. Но все же, казалось, она была уверена в том, что наше расставание — к лучшему.

Отчаянно пытаясь взять себя в руки, я встала.

— Пожалуйста, пройдите со мной в кабинет. Подпишете бумаги и распишетесь в книге регистрации, и тогда сможете ехать домой.

Мистер Линдстрем расписался за обоих. Они взяли Лили Бет и ее маленький узелок с вещами, а затем направились к двери. Мое сердце едва не разорвалось на мелкие кусочки, когда Лили Бет оторвалась от своих дяди и тети и бросилась ко мне. Ее тоненькие ручки обвили мою шею. Я крепко обняла малышку.

Потом отпустила.

Луч полуденного солнца ворвался в комнату сквозь занавески, и в открытом ящике стола что-то блеснуло.

— Лили Бет! — Я взяла очки. — Не забудь вот это.

Девочка хихикнула. Миссис Линдстрем уложила их в свой саквояж.

— Спасибо вам, мисс. Пусть Господь благословит вас за все, что вы сделали для нашей Лили Бет.

Слова миссис Линдстрем захлестнули меня, словно кристальная вода, освобождая от необходимости сдерживать эмоции. Я подняла руку на прощание. Мистер Линдстрем взмахнул вожжами, и его кони пошли вниз по улице, потянув за собой повозку.

Я встретилась взглядом с Мирандой. Ее глаза были полны слез. Она кивнула мне и вернулась в дом.

ГЛАВА 34

Днем я уныло бродила по дому, не зная, чем себя занять. Наконец я заглянула в кухню.

— Как там твои цветы? — осведомилась миссис Фор, разминая пышное тесто для хлеба.

Я моргнула недоумевая. Цветы? В моей памяти всплыла печальная картина — увядшие нарциссы. Почему миссис Фор вспомнила о них сейчас? И вдруг я поняла…

— А! Гортензии… С ними все в порядке, — ответила я, хотя и осознала, что не ухаживала за ними вот уже несколько дней. — Они расцветут с наступлением лета, не сомневайтесь.

— Хм. — Кухарка подняла тесто, затем бросила его на кухонный стол и снова размяла.

Я наморщила лоб. К чему вообще было вспоминать сейчас о цветах? Я пожала плечами. Ладно, по крайней мере, она напомнила мне о том, что за ними тоже нужен уход.