Я понимала, чего ей стоило это произнести. Я тоже носила в себе нечто подобное — слова, которыми я не поделилась бы ни с кем в течение долгих, мучительных лет. Даже Хейзел не слышала этой истории из моих уст. Она прочла ее в книгах регистрации воспитанников приюта.

Сара Силсби, четыре года. Доставлена из окружной тюрьмы, из камеры, в которой находится ее мать. Отец неизвестен.

Почти два десятка лет я пыталась уйти от своего прошлого. И, хотя мне не хотелось признавать это, Миранда понимала меня лучше, чем когда-либо смогла бы понять Хейзел.

Прерывисто вдохнув, я отогнала от себя страх. Я должна была поделиться этим. С Мирандой.

Я остановила взгляд на ярких зеленых листьях гортензии и почувствовала, как учащается мое сердцебиение.

— Я выросла здесь, ты знаешь. — Мой голос стал хриплым, почти неузнаваемым. — Моя мать была проституткой. Ее арестовали, когда поймали на горячем в местном кабаке.

Отвратительные запахи и звуки снова вернулись. Я кашлянула, поперхнулась, прикрыла рот ладонями. Вдохнула аромат чистой, свежей весны и почувствовала, что тошнота отступает.

— Заботиться обо мне было некому, и я сидела в углу ее клетки неделями. Четырехлетний ребенок, я играла с крысами и опорожнялась в ведро. — Я вздрогнула, поежилась от этих воспоминаний, но затем вернулась мысленно к своему чистому шерстяному костюму, сытому желудку и продолжила: — После этого мое тело поразила болезнь. Боль, от которой я плакала днями и ночами, пока мать не рассердилась на меня.

Я погладила пальцем лист. Зеленый и твердый. Живой, растущий. Спасенный от верной смерти под лучами палящего летнего солнца, спрятавшийся в тени, которая нужна ему, чтобы цвести.

— Кому-то рассказали обо мне, — продолжала я. — Меня спасли. Привели сюда. Я провела здесь несколько лет, излечилась от болезни, истязавшей мое тело, и жила в постоянном ожидании, что мама придет за мной. Но она так и не пришла. И в конце концов Рэмси приняли меня в свою семью.

Я взглянула на Миранду. Опустив голову, она чертила носком поношенного ботинка линии в пыли. Ей не нужно было смотреть мне в глаза, чтобы я поняла, как она мне завидовала. Рэмси за несколько лет дали мне то, чего ее родители не смогли дать ей за всю жизнь: образование, будущее. Но даже несмотря на все это, мое прошлое продолжало жить в моей памяти.

Миранда сжала кулаки. Я накрыла эти грубые, мозолистые руки своими ладонями:

— Миранда, мне очень жаль. Искренне жаль.

Этого было недостаточно для того, чтобы оправдать все то, что произошло, но это было все, что я могла сделать. Ее пальцы расслабились, ладони раскрылись и мягко сжали мои руки. Эта женщина, почти на двадцать лет старше меня, к которой я относилась, как к ломовой лошади, сейчас нежно обнимала меня. Когда Миранда подняла голову, в ее глазах не было злобы. На ее лице появилась улыбка.

— Спасибо тебе.

Мои пальцы переплелись с пальцами моего нового, самого близкого друга.

ГЛАВА 32

Мои глаза лихорадочно перебегали от слова к слову в самом верху страницы. Был тихий воскресный полдень, и я отдыхала в гостиной. Но мой разум отказывался сосредоточиваться на романе. Слишком много детей жило у нас уже довольно продолжительное время. Им нужно было подыскать приемных родителей, которые помогли бы им вернуться к нормальной жизни. И это необходимо было сделать в самое ближайшее время. Придут ли Хартцлеры, чтобы увидеть, какое счастье их ожидает, когда они примут в свою семью мальчика из нашего дома? Простят ли Стратморы ошибки Картера и усыновят ли ребенка? Я горячо молила об этом небеса. Каждый день. Господь обязательно увидит мои старания во благо этих детей и исполнит мою просьбу.

Лили Бет улыбнулась мне с другого конца комнаты. По крайней мере, я думала, что эта улыбка была адресована мне. Она сидела под крылышком у Нэнси и слушала, как та читает новую книгу с картинками. Очков на Лили Бет не было.

Я оглядела остальных ребят. Мысленно произнесла молитву об их благополучии. И вдруг осознала, что одного из них не хватает. Я отложила книгу.

— Кто-нибудь видел Картера?

Дети отрицательно покачали головами и вернулись к своему тихому воскресному времяпрепровождению.

Может быть, он решил поспать? Я поднялась наверх, но обе спальни были пусты.

Я торопливо спустилась вниз и побежала в кухню. Из-за дверей маленькой комнатки доносился храп миссис Фор. Столовая была пуста. Куда же подевался Картер? И где Миранда?

Я встала у кухонного окна и посмотрела на пустынный задний двор. Там тоже никого не было.

Миранда могла задремать в своей комнате, как и миссис Фор. Но исчезновение Картера все равно оставалось загадкой. Может быть, Миранда отправила его по какому-нибудь срочному делу? Миссис Лонг, жившая неподалеку, была больна. Наверное, Миранда отправила Картера справиться о ее самочувствии и помочь ей, если что-нибудь понадобится.

Да, наверняка так и было.

Я взяла с печи кофейник и налила себе чашку теплого кофе. Облокотившись на подоконник, я позволила своему языку насладиться горьким вкусом ароматного бодрящего напитка.

Скрипнули входные двери. Картер вошел в дом и бесшумно закрыл замок. Остановился. Расслабился.

Я поставила чашку и скрестила руки на груди:

— И где же ты был?

Он вздрогнул от неожиданности и обернулся. Я окинула быстрым взглядом его одежду, ища улики, но на его рубашке не было ни единого пятнышка.

— Мне просто захотелось выйти на свежий воздух, — усмехнулся Картер.

— Понимаю. И ты никому не сообщил о том, что уходишь?

— Я… ммм… — Его глаза забегали. Он пожал плечами. — Никого не было.

Я подняла брови.

— Кроме тебя, конечно. Но я не хотел беспокоить тебя по пустякам.

— В следующий раз обязательно побеспокой меня. Понял?

— Да, мэм. Но скажи, Сэди, когда возвращается Эрл?

Я опустила голову и снова поднесла к губам чашку кофе, чтобы скрыть румянец, который залил мои щеки.

— Для вас, молодой человек, он мистер Глейзер.

Картер откинул со лба прядь волос, которая падала ему на глаза.

— Он сказал, что я могу называть его Эрлом.

Я вздохнула. Все дети называли меня мисс Сэди. Почему же Картер не может обращаться к Эрлу по имени? Я откашлялась и взглянула Картеру в глаза:

— Я полагаю, он вернется завтра после обеда.

Однако на самом деле планы Эрла были мне до конца не ясны. Я до сих пор не знала, что думать о наших отношениях. Мое физическое влечение к нему было очевидным и неоспоримым. Но учитывая то, что я увидела, наблюдая за Виолой и Мирандой, такая реакция была присуща всем женщинам, которые находились в зоне действия его улыбки. Кроме миссис Фор. Ее не могла подкупить привлекательная внешность.

Выходило, что я на это купиться могла. Я вспомнила о наставлениях Миранды по поводу Картера. Что, если мое сознание было затуманено именно из-за его привлекательной внешности? Я хотела спросить Картера о человеке, с которым он разговаривал тогда на улице, о каких деньгах тогда шла речь и о пропаже шести долларов, но, сделав это, я разрушила бы наше хрупкое перемирие.

— Могу я идти? — спросил Картер, направляясь в переднюю часть дома.

Я махнула ему рукой и снова взяла чашку, чтобы сделать еще один глоток кофе, но тут услышала резкий стук в парадные двери.

Я поставила чашку. По воскресеньям к нам часто без предупреждения заглядывали гости. Иногда это были меценаты. Иногда — члены попечительского совета со своими женами. Иногда — семьи, которые приносили дары для нашей кладовой.

Я распахнула двери. Передо мной стояли мужчина и женщина, которых я прежде ни разу не видела.

— Я могу быть вам полезна? — спросила я.

Мужчина снял с головы потертый котелок, и его густые усы зашевелились.

— Надеюсь, что да. Говорят, наша племянница — дочь сестры моей жены — находится у вас. Мы хотели бы ее навестить.

— Так-так, мистер… Простите?

— Линдстрем. А это — моя супруга.

— Мистер Линдстрем, меня зовут мисс Силсби. Я управляющая Рэйстоунским домом. Почему бы вам с миссис Линдстрем не пройти в мой кабинет и не обсудить этот вопрос там?

Мужчина отступил в сторону, давая своей жене возможность войти первой. Я отметила про себя потертый подол ее платья, вывернутый наизнанку шов. Это будет не первый раз, когда кто-то пытается приютить ребенка из нашего Дома в надежде на получение какой-либо выгоды для себя. Но мы не платили приемным семьям никаких пособий на содержание ребенка. Их решение усыновить или удочерить дитя было актом благотворительности. Некоторые приходили в поисках бесплатной рабочей силы. Я должна была проверить историю этой семейной пары, прежде чем отдать им на воспитание кого-либо из наших ребят.

— Если позволите, я отлучусь на минуту — попрошу свою помощницу, чтобы она приглядела за детьми.

Супруги Линдстрем кивнули. Я быстро поднялась по лестнице за Мирандой, но ее комната пустовала. Я ринулась обратно, постучала, а затем ворвалась в комнату миссис Фор и стала трясти ее за плечо:

— Миссис Фор!

Она перестала храпеть и подпрыгнула на кровати, еще не совсем проснувшись.

— Что? Горим? Где пожар?

— Нет, никакого пожара нет.

Кухарка прижала руки к груди и вздохнула с облегчением.

— Я нигде не могу найти Миранду, а ко мне пришли посетители — семья, которая спрашивает о ребенке. Не могли бы вы…

— Конечно, я позабочусь обо всем, не сомневайся.

— Спасибо вам, миссис Фор. Ах да. Если вдруг увидите Миранду, отправьте ее, пожалуйста, ко мне в кабинет, хорошо?

— Непременно. А теперь беги, не заставляй их ждать.

Я поспешила обратно. Мистер и миссис Линдстрем сидели неподвижно у моего стола. Я постаралась выглядеть спокойной.