Он наклонил голову и на миг прищурился:

— Мисс Силсби?

Я кивнула и задержала дыхание, когда легкая усмешка на его прекрасных губах превратилась в широкую улыбку.

Никогда прежде я не встречала таких красивых мужчин. Может быть, я просто преувеличивала, представляя его себе прекраснее, чем он был на самом деле? Я моргнула, но он не исчез и не изменился.

Мужчина поставил саквояж на землю и протянул мне руку:

— Эрл Глейзер, Общество помощи детям штата Пенсильвания.

Я пожала его руку и упрекнула себя за то, что не могу сообразить, что именно нужно сказать в качестве приветствия.

— Полагаю, где-то рядом есть гостиница?

— Да, в соседнем квартале, — наконец выпалила я. — Позвольте мне провести вас туда, где вы сможете устроиться.

— Чудесно, — ответил мистер Глейзер, и я почувствовала, как по моему телу, несмотря на морозный день, разливается тепло.

Мы шли бок о бок, подошвы наших туфель стучали по деревянному тротуару. Повернув в соседний квартал, мы очутились у здания из красного кирпича. Мистер Глейзер постоянно озирался по сторонам, с тех пор как ступил на платформу Рэйстоуна.

— Милый маленький городок.

— Не сравнить с Филадельфией.

Его заливистый смех зазвенел так неожиданно, словно я пошутила, а не говорила серьезно, но и на моем лице тут же появилась улыбка. Возможно, работать с этим мужчиной будет не так сложно, как я себе представляла. По крайней мере, его внешность радовала взор.

Мы вошли в гостиницу. Сквозь огромные панорамные окна холл заливали солнечные лучи, которые отбрасывали блики на мебель. Я прошла со своим новым знакомым к длинной полированной стойке и вдруг осознала странность своего поведения.

— Я подожду здесь, пока вы устроитесь, — пробормотала я и отошла.

— Это не займет много времени, — ответил мистер Глейзер.

На нас обернулось несколько человек. Меня бросило в жар от смущения. Натянуто улыбаясь сжатыми губами, я нашла свободное кресло за одной из высоких колонн в самом конце холла и присела. Затем расстегнула пальто и подумала о том, что неплохо было бы иметь под рукой лист бумаги, чтобы обмахиваться им как веером. Мои пальцы нащупали одну из черных пуговиц пиджака и расстегнули ее. Пусть этот день проходил не так, как я себе представляла, но радовало то, что мистера Глейзера я встретила в красивой новой одежде.

Да, это было очень приятно.

* * *

Пока мистер Глейзер устраивался в гостинице, у меня было время обдумать свои ожидания и сравнить их с реальностью. И реальность определенно была мне больше по душе. Молодость и приверженность благородному делу помощи обездоленным детям были тем, что объединяло нас с мистером Глейзером.

— Я весь в вашем распоряжении, мисс Силсби, — обратился он ко мне.

Он стоял рядом со мной, широко разведя руки в стороны. Его громкий голос вновь привлек всеобщее внимание, и слонявшиеся по холлу постояльцы гостиницы стали украдкой бросать на нас оценивающие взгляды. Я вскочила на ноги, застегнула пальто и направилась к выходу. Мистер Глейзер внимательно смотрел на меня, и я знала, что от его глаз не скроется румянец, вспыхнувший на моих щеках.

— Признаться, я не ожидал, что управляющая приютом может быть такой… юной.

Я тоже не ожидала… Мне хотелось сказать что-то в ответ, пока мы направлялись на троллейбусную остановку, но слова упрямо не хотели слетать с моих губ, и мы добрались до остановки в молчании.

Мистер Глейзер сунул руки в карманы брюк и приподнялся на носочках.

— Довольно тихо для такого маленького городка. Никакой суматохи.

Я окинула все вокруг свежим взглядом, пытаясь посмотреть на Рэйстоун глазами гостя. На мощеной улице, на которой мы стояли, находилась лавка галантерейщика, чуть поодаль — бюро гробовщика, лавка портного, небольшая кондитерская и мебельный магазин. Наш город процветал, хоть и был меньше Филадельфии. К горлу подступил комок. Это место, этот город и наш приют так много значили для меня. И мне хотелось, чтобы этот мужчина понял это.

— На самом деле он не такой уж и маленький. Наш городок раскинулся далеко на север от реки Джуниата. Там находятся электростанция и стекольный завод, неподалеку имеется кирпичный завод и множество лесопилен и фермерских хозяйств. И это не говоря о других предприятиях, которые имеются в крупных городах. Сейчас у нас возводят плотину и строят новую большую больницу.

Его глаза вновь встретились с моими.

— И как долго вы живете здесь, мисс Силсби?

Я сделала глоток холодного воздуха.

— Вы имеете в виду в Рэйстоуне или в приюте?

— То есть вы выросли в этом районе?

— Да, я…

Нужно ли ему знать о том, что в детстве я была воспитанницей Дома, или благоразумнее не сообщать об этом факте? Я сделала шаг вперед и поглядела на дорогу, надеясь увидеть приближающийся троллейбус.

— А! Так вы местная? И как долго вы работаете на этой должности?

— Я… хм… — Я начала возиться со своей сумкой, думая, как ответить. Затем взяла себя в руки и посмотрела ему прямо в глаза. — Я приступила к работе совсем недавно, сменив мисс Брайтон. В следующем месяце она выходит замуж.

— Молодой руководитель, значит. — Мистер Глейзер вновь обворожительно улыбнулся.

Тут послышался скрежет колес троллейбуса. Мы оба отступили на тротуар. Троллейбус остановился прямо перед нами. Я достала несколько монет и оплатила наш проезд, затем заняла место в третьем ряду. Я ожидала, что мистер Глейзер присядет на сиденье через проход, но он устроился рядом со мной, коснувшись меня рукой и ногой.

Мне было неудобно сидеть так близко с почти незнакомым человеком. Впрочем, он вел себя так, как будто мы знаем друг друга давным-давно. Была ли эта черта присуща всем жителям крупных городов — или только мистеру Глейзеру?

Троллейбус раскачивался, виляя по улочкам городка. Мы проехали мимо местного колледжа. Когда мы добрались до нужной остановки, я встала. Мистер Глейзер поднялся следом за мной.

Троллейбус продолжил следовать по своему маршруту. Мистер Глейзер взял мою руку и положил ее на сгиб своего локтя.

— Ведите меня, мисс Силсби.

Его рука поднялась в движении, напоминавшем жестикуляцию актеров, которых я однажды видела в городском театре. Мистер Глейзер не был похож ни на одного из мужчин, которых я когда-либо знала, но его оригинальность и яркость влекли меня, словно огонь мотылька. Он был интересным. Удивительным. Он невероятно отличался от тех людей, с которыми я сталкивалась в обычной жизни.

— Вот сюда, сэр, — сказала я, заражаясь его весельем, — но, прошу вас, зовите меня Сэди.

Мистер Глейзер остановился. Я немного отпрянула от неожиданности, когда он положил руку на сердце и низко поклонился:

— Только если вы будете звать меня Эрлом, дорогая Сэди.

Я прикрыла рот ладонью, сдерживая хихиканье, и подумала о том, ведет ли он себя подобным образом со всеми или только со мной. Если второе мое предположение верно, то эти несколько дней будут для меня сплошным удовольствием.

Но мой смех тут же затих, стоило мне вспомнить о том, какое значение имел для нас визит Эрла Глейзера. Нам были необходимы его рекомендации, от него зависело наше объединение с Обществом помощи детям. Возможно, это поможет нам преодолеть финансовую катастрофу, на пороге которой мы находились. Я сомневалась, что инфантильное поведение может вызвать у него уважение. Я была управляющей приютом и должна была вести себя в соответствии со своим статусом.

Я ускорила шаг, желая поскорее познакомить мистера Глейзера с Домом и его обитателями. Там я могла понаблюдать за тем, как он общается с другими, и подкорректировать свое поведение. Мне не хотелось выглядеть молодой и глупой. Я должна ему понравиться. Мне нужно, чтобы мистер Глейзер представил своему начальству блестящий отчет и этот визит принес нашему Дому долгожданные средства к существованию.

ГЛАВА 13

— Вот мы и пришли, — обратилась я к мистеру Глейзеру, становясь на нижнюю ступень и глядя на высокие фронтоны крыши.

В моих глазах Дом был невероятно красивым, несмотря на облезлые карнизы и потрескавшееся деревянное крыльцо. Квадратная конструкция была распространена в начале 1880-х годов, а к тому времени, когда я попала в приют — случилось это двенадцатью годами позднее, — повсюду в просторных комнатах уже слышались детские голоса. Когда спустя несколько лет в нашем Доме появились Блэйн и Картер, начали строить дополнительное крыло. Оно отстояло от основного здания, образуя букву «Г». На верхнем этаже располагалась просторная комната для мальчиков, а внизу — дополнительная столовая. Кухня была пристроена к Дому за год до того, как я устроилась на работу помощницей Хейзел.

Я нахмурилась, окинув Дом свежим взглядом. Его следовало обновить. Возможно, мне стоило посадить цветы с яркими лепестками, чтобы отвлечь внимание от запущенного фасада. Но это можно будет сделать не раньше, чем первые весенние ростки проклюнутся сквозь промерзшую за зиму почву.

На пороге Дома нас окутал аппетитный запах запеченной ветчины. Эрл втянул в легкие побольше воздуха, наслаждаясь ароматом, и повесил свое пальто рядом с моим.

— Вот здесь мы с вами будем обсуждать рабочие вопросы.

Я распахнула перед гостем двери, слишком резко обернулась и чуть не врезалась в него.

— Это гостиная, как я понимаю? — спросил мистер Глейзер, направляясь по коридору.

— Да. Кухня построена не так давно, всего несколько лет назад. Она находится за рабочим кабинетом, а между ними проходит лестница.

Эрл кивнул, внимательно рассматривая помещение.

— Наверху четыре спальни?

— Да. Одна, маленькая, для меня, другая — для моей помощницы. Две большие комнаты — для детей. Одна из них получилась, когда снесли стену между двумя помещениями, другая является частью крыла, пристроенного двенадцать лет назад.