Поменяв деловой английский костюм на маленькое черное платье, более подходящее для торжественного ужина, Констанс преобразилась. Она выглядела совсем юной. Ее задачей было стать на вечере чем-то вроде гостеприимной хозяйки, вступать в разговор, когда он выдыхался, и тем самым облегчать гостям общение.

Зал был полон мужчин, одетых в элегантные темные костюмы. Из женщин Констане заметила троих — даму средних лет с проницательным взглядом и двух очень экстравагантных девушек примерно своего возраста. Почти все мужчины были относительно молоды, за исключением двоих, которые годились ей в отцы.

Констанс не любила алкогольные наггапжи и остановила свой выбор на содовой с лимоном. Поблагодарив официанта, который принес ей напиток, она подняла глаза и увидела Сиднея Дрейка в обществе одной из девушек, очень привлекательной, с волосами цвета меди. Ее красивое лицо с правильными чертами светилось приятной, но сдержанной улыбкой. Зато во взглядах, которые она бросала на Сиднея из-под полуопущенных ресниц, сдержанности не было и в помине.

Констанс почему-то было неприятно наблюдать за ними, и она отвела взгляд в сторону.

Неужели это ревность? — пронеслась в голове мысль, от которой ее бросило в жар. То чувственное возбуждение, которое неожиданно зародилось тогда в баре, всего несколько часов назад, начало принимать более опасные формы.

Констанс отогнала неприятные мысли и переключила внимание на японца средних лет, который беседовал с австралийцем. Она направилась к ним. Японец был явно обрадован появлению переводчицы и вздохнул с облегчением, когда она к ним подошла. Но его собеседник поздоровался с ней довольно хмуро. При знакомстве выяснилось, что его зовут Тим Карсон и он профессиональный дипломат. Лицо этого плотного и приземистого человека выражало иронию и превосходство, а презрительный взгляд перебегал по залу с одного лица на другое, точно он боялся, что самое интересное произойдет без его участия. И все же после первой негативной реакции на Констанс он, казалось, немного смягчился и с подчеркнутой вежливостью улыбнулся ей.

— Из Нью-Йорка? По выговору не скажешь, — заметил он.

— Я из Австралии, мистер Карсон, — улыбнулась Констанс.

— Но вы не из нашей делегации, — заметил он, сдвинув брови.

— Я переводчик, — с улыбкой ответила она, стараясь быть непринужденной.

— Переводчик с прекрасным знанием японского языка, — вежливо добавил японец.

— Вы мне льстите.

Тим Карсон, который с нетерпением ждал, когда закончится обмен любезностями, снова вмешался:

— Вы давно живете в Америке?

— Около десяти лет.

Карсон продолжал с любопытством и настойчивостью расспрашивать ее. Это слегка обеспокоило Констанс, к тому же ей не нравилось, как он смотрит на нее. Было ясно одно — он приглядывается к ней, точно решает, сумеет ли она принять достойное участие в какой-то игре и какую роль ей можно отвести. Констанс решила держаться естественно и непринужденно.

В какой-то момент она почувствовала, что за спиной у нее кто-то стоит. Она обернулась и встретилась взглядом с Сиднеем Дрейком. Девушка была по-прежнему рядом с ним.

Сидней познакомил их. Спутницу звали Джастин Мюллет, она была помощницей австралийского министра торговли. Обаятельная и общительная, она все же держалась немного неестественно, что не мешало ей бросать кокетливые взгляды на Сиднея.

Несмотря на то что ужин производил впечатление светского мероприятия, все же это была деловая встреча, на которой Констанс была необходимым инструментом. Вообще-то ее профессия предполагала, что она со всеми должна держаться ровно. И тем не менее она едва сдержала раздражение, когда ленивый взгляд Джастин с удовольствием остановился на лице Сиднея.

Стараясь подавить отчаянную и необъяснимую ревность, Констанс стала смотреть в сторону. Неожиданно возникшее чувство и непонимание того, что с ней происходит, заставили ее волноваться еще больше. Поэтому через несколько минут она извинилась и отошла.

Как большинство приемов такого уровня, вечер проходил спокойно и размеренно. Когда гости выпили по паре бокалов шампанского, они потянулись в банкетный зал. Вместе со всеми Констанс подошла к столу. Она оказалась достаточно далеко от Сиднея Дрейка, но при этом его хорошо было видно. Его темные волосы в свете ламп отливали бронзой, а уверенное лицо казалось невыносимо красивым, Констанс подумала, что «красивый» не совсем подходящий для него эпитет. Красивый — значит чересчур утонченный, стандартный. А Сидней обладал мужественностью, врожденной грацией. В нем чувствовались ум и характер.

Но какое же место он занимает в этой группе влиятельных политиков и дипломатов? Он сидит за основным столом, значит, обладает большим влиянием, несмотря на свой возраст.

У Констанс порозовели щеки. Хотя она старалась смотреть на двух министров, сидящих во главе стола, она все же не сводила с Дрейка взгляда и одновременно чувствовала, что он угловым зрением смотрит на нее. И даже на таком расстоянии его магнетизм действовал на нее. Она была возбуждена, глаза ее горели, щеки пылали.

Наконец глава японской делегации встал, чтобы поприветствовать всех собравшихся в зале. Переводчик, худой мужчина в очках, подошел к нему, чтобы переводить речь на английский язык. Констанс приготовилась внимательно слушать.

Речь была хорошей, но австралийский переводчик не отличался мастерством. Констанс обратила внимание, что смысл он передавал верно, но упускал некоторые языковые тонкости. Она обменялась взглядом с японским переводчиком, и они поняли друг друга.

Констанс отвела глаза и тут же встретилась взглядом с Сиднеем Дрейком. Она осторожно улыбнулась ему, и сердце ее заколотилось сильнее.

В одиннадцать часов официальная часть ужина закончилась. Констанс дождалась, когда все выйдут из-за стола, и тоже встала. Обязанности переводчика не позволяли ей во время официальных застолий есть наравне с другими. Ее услуги могли понадобиться в любой момент, и она должна была быть к этому готова, поэтому предпочитала есть, так сказать, за кулисами. Сандвича, который она съела перед приемом, ей было вполне достаточно, но теперь ей захотелось выпить чаю.

Констанс вышла из банкетного зала, закрыв за собой дверь, и направилась было в кафе, как вдруг услышала голос за спиной:

— Мисс Маккинон.

Только не сейчас, подумала она, чего-то испугавшись.

— Да, мистер Дрейк?

— Я бы хотел, если можно, пригласить вас выпить.

Это уж точно не входило в ее обязанности, поэтому она мягко ответила:

— Боюсь, у нас не поощряется близкое знакомство с гостями отеля. Извините, но я не могу принять приглашение.

— Мне нужна ваша профессиональная помощь, и сегодня же, — мгновенно сориентировался Сидней. Видя, что она все еще колеблется, он добавил:

— Можем поговорить сейчас или мне попросить об этой услуге через бизнесцентр?

Он не повысил голоса, но сказал это таким тоном, что отказаться было невозможно. Кон-станс обвела глазами фойе и увидела мистера Маккуина, австралийского министра торговли. Он стоял в стороне от них и беседовал с дипломатами, но она поняла, что внимательно следит за ней.

— Хорошо, — ответила Констанс, удивленная собственной готовностью принять приглашение.

Он посмотрел на нее внимательно и ответил:

— Благодарю вас, мисс Маккинон.

Глава 2

Они спустились в бар, где увидели друг друга впервые несколько часов назад. Констанс попросила чаю, а Сидней заказал виски с содовой. Официантка пошла за напитками, а он неожиданно спросил:

— Как вас зовут?

— Констанс.

Его черные брови удивленно поднялись.

— Я никогда не слышал такого имени.

— Это наше семейное имя. Мама говорила, что давным-давно так звали в нашем роду одну принцессу. Она родилась в тех местах, которые теперь называются Баварией. Мама рассказывала, что с той Констанс родителям пришлось не сладко, и они, намучившись, выдали ее замуж за викинга. И ее потомки перенесли это имя в Англию.

— Очень красивое имя.

Сердце Констанс вдруг замерло. Она бросила на Дрейка короткий взгляд. Их глаза встретились, и ее пульс начал выбивать барабанную дробь.

— Правда? — хрипло произнесла она, стараясь сглотнуть.

Он пожал широкими плечами, но Констанс знала, что он заметил ее реакцию. Тем не менее в его голосе звучала почти скука, когда он сказал:

— По росту и сложению вы вполне можете быть потомком древних германцев. Хотя цвет волос скорее норманнский.

В его взгляде Констанс почувствовала явную заинтересованность. К собственному ужасу, она ощутила, как все ее тело напряглось, а в груди шевельнулось незнакомое чувство. Она была поражена, как один лишь голос почти незнакомого человека мог вызвать в ней столь мощный физический отклик.

Это, — небрежно сказала она, — всего лишь семейная история. К тому же почти наверняка выдуманная. Во многих семьях существуют самые невероятные фантазии касательно предков.

— Да, понимаю. Предки, которых считали королями, на деле оказываются свинопасами из королевских поместий, — сказал Дрейк с легкой иронией в голосе. — Наверное, всячески приукрашивать собственное происхождение свойственно всем людям.

Ресницы Констанс опять вспорхнули вверх. Она встретилась глазами с холодным и блестящим взглядом Дрейка. На его лице был написан вызов. Он знает, беспомощно подумала она. Нет, этого не может быть, через секунду успокоила она себя.

— Наверное, вы правы. О чем вы хотели поговорить со мной, мистер Дрейк?

Он подождал, пока официантка отойдет, затем сказал:

— А что было не так с австралийским переводчиком? И, прошу вас, пожалуйста, зовите меня Сиднеем, так как с этой минуты я собираюсь называть вас просто Констанс.

— А почему вы решили, что с ним что-то не так?

— Об этом говорит моя собственная интуиция и выражение вашего лица тогда, за ужином. Если бы я и засомневался, то ваш обмен взглядами с японским переводчиком окончательно убедил бы меня.