Картер схватил ее за руку и снова повернул лицом к себе. Похоже, ее злость передалась и ему.

– Послушайте! Во-первых, нечего разговаривать со мной таким тоном. А во-вторых, успокойтесь и не изображайте деловую леди, у которой каждая минутка расписана. Никуда вы не спешите.

От Картера пахло табачным дымом и металлом. У Кэт запершило в горле.

– От-пус-ти-те меня, – сквозь зубы потребовала она.

К ее удивлению, Картер тут же отпустил ее руку.

– Простите, – буркнул он, продолжая сердито сверкать глазами. – Не уходите. Я вам сейчас все объясню.

– Извольте, – типично учительским тоном произнесла Кэт, скрещивая руки на груди.

– В условиях моего досрочного освобождения прописано обязательное устройство на работу. Я сказал комиссии, что буду работать в автомастерской, которая принадлежит моему лучшему другу.

Картер ткнул пальцем в замасленную одежду.

– Сегодня Максу пригнали «корвет». У машины мотор барахлил. Макс ковырялся в нем, но так и не смог понять, в чем дело. Я уже выезжать собирался. Он меня спрашивает: «Может, глянешь?» Конечно, надо было вам позвонить. Но я не думал, что завязну с этим дерьмовым мотором. Пришлось его разбирать, а эта игрушка весит двести фунтов. К тому времени я уже думал о том, как бы не уронить части мотора на головы парней, которые мне помогали.

Кэт остывала от своего праведного гнева. Картер ей не врал. Он явился прямо с работы: сильный, мускулистый, не успевший ни вымыться, ни побриться. От него так и веяло первозданной сексуальностью. Схватив Кэт за руку, он не сделал ей больно, но жар от его пальцев и сейчас опалял ей кожу. Жар проник ей внутрь, в самые потаенные уголки, доступные только его флюидам.

– Ну что ж… – Кэт пожала плечами.

– Я не понял. Поясните это ваше «ну что ж», – попросил Картер, наклоняясь к ней.

– На первый раз прощается, – строго сказала она.

«Ишь, одолжение сделал! – сказало ее уязвленное самолюбие. – Приехал весь чумазый».

Кивком она показала на стул с другой стороны стола.

Картер плюхнулся на сиденье и принялся рыться в своем рюкзачке. Кэт следила за ним с любопытством и некоторой опаской: что-то он оттуда извлечет. Наконец Картер нашел то, что искал, – большую пачку печенья «Орео».

Кэт чуть не вскрикнула. Этот сорт печенья она не ела много лет. Не могла отважиться, потому что «Орео» они всегда ели вдвоем с отцом. Отец съедал белую прослойку, а две черные половинки самого печенья доставались Кэт. Такую пачку они могли приговорить за считаные минуты.

– В библиотеке запрещено есть за читальными столами.

Картер огляделся. Кабинет был пуст. Со стен на него не таращились ненавистные камеры.

– Ябедничать на меня пойдете?

– Вот еще! – Кэт шумно села. – Ладно, ешьте. Только не насвинячьте на столе.

– Не волнуйтесь, Персик.

Картер взял печенюшку, аккуратно разнял половинки и слизал прослойку.

Кэт, как заколдованная, следила за движениями его языка. Неужели поедание этой чертовой прослойки могло быть таким возбуждающим? Кэт громко кашлянула и пододвинула Картеру его задание. Он аккуратно положил черные половинки на бумажную салфетку.

Картер просматривал свои тюремные письменные работы, делая вид, что освежает в памяти материал. Через какое-то время он поднял голову и увидел, что его учительница пристально разглядывает половинки печенья.

– Персик, хотите печенюшку?

– А вы… вы всегда съедаете только прослойку?

– Угу. Остальное мне не нравится. Если хотите, ешьте. И не волнуйтесь, половинки я не облизывал.

У нее вспыхнули щеки.

– Нет, спасибо. Я не хочу печенья.

– Может, потом проголодаетесь. Предложение остается в силе. И не беспокойтесь. – Картер понизил голос до шепота. – Я никому не разболтаю.

Кэт из последних сил сдерживалась, чтобы не улыбнуться.

– Лучше расскажите мне, что вы знаете вот об этом стихотворении.

Картер пробежал глазами строчки:

– Надо же, мисс Лейн. Какой резкий поворот от «Элегии» Тичборна к… такому. Вы вгоняете меня в краску.

Кэт махнула рукой, требуя продолжения.

– В своем стихотворении «Блоха» Джон Донн[3] превращает убийство докучливой блохи в метафору сексуального отклонения.

– Сексуального отклонения? – переспросила Кэт, с трудом сглотнув.

Взгляд Картера и его игривая ухмылочка мешали ей сохранять высокий профессиональный уровень.

– Персик, давайте без ваших учительских прелюдий, – усмехнулся Картер. – Вы не хуже меня знаете, что все стихотворение Донна посвящено его завуалированному желанию трахнуть свою любовницу.

Слово «трахнуть» Картер произнес с каким-то особым изгибом губ, отчего у Кэт застучало в висках.

– Вы можете обосновать ваше утверждение?

– Когда Донн говорит о крови, которую блоха высасывает у него и его любовницы, он на самом деле говорит о сексе, о слиянии их тел.

– Хм, – пробормотала Кэт, упершись глазами в стол, чтобы не видеть длинных ресниц Картера.

Картер придвинулся поближе к ней:

– Как прикажете понимать ваше «хм»? Как согласие со всем, о чем я говорил? Или как знак того, что я не понимаю ни бельмеса в особенностях замысла автора «Блохи»?

– Нет-нет, – торопливо ответила Кэт. – Вы совершенно правы.

И угораздило же ее выбрать такое стихотворение! О чем она думала?

Картер молча закинул ей прядку за ухо и повернул ее лицо к себе. Мозолистые пальцы, коснувшиеся ее щеки, подействовали на нее, как пуля, прошедшая навылет.

– Персик, вы где? – шепотом спросил он. – Вы унеслись куда-то далеко.

– Я просто думала… Где-то здесь на полках есть сборник критических статей о поэзии Донна. – Кэт высвободила подбородок из его пальцев. – Пойду поищу. А вы пока запишите аргументы в пользу вашей точки зрения. Когда я вернусь, мы их обсудим.

Кэт поспешила туда, где действительно были собраны сборники критических статей по английской поэзии и прозе. Подальше от Картера.

* * *

Развалившись на стуле, Картер проводил ее глазами. Дверь закрылась. Он разломил вторую печенюшку и принялся слизывать прослойку.

Не перегнул ли он палку, поиграв с ее волосами и подбородком? Если бы он знал! Картеру не хотелось, чтобы она думала о нем как о заурядном кобеле, истосковавшемся по сексу. Вырвался на свободу, обрадовался, что они вдвоем, без охранников и камер, и решил воспользоваться этим преимуществом. Но, если честно, он сегодня с самого утра, едва проснувшись, только и думал, как останется с ней наедине. С недавних пор он вообще только о ней и думал.

Он успел лишить прослойки еще три печенюшки. Кэт не возвращалась. Картер достал мобильник, взглянул на время и выругался. Пора идти ее искать.

Картер вышел из читального кабинета, соображая, куда дальше.

В общем зале Персика не было. Увидев приоткрытую дверь внутреннего хранилища, он сунулся туда и попал в царство высоченных стеллажей и узких проходов.

– Персик! – шепотом звал Картер, заглядывая в каждый проход.

Персика он нашел только в пятом по счету закоулке. Она стояла на высокой библиотечной стремянке, перебирая книги на самой верхней полке. Картер незаметно прокрался к ней. Она успела немного спуститься, и теперь ее лодыжки были на уровне его глаз. Картер облизывал пересохшие губы, наслаждаясь зрелищем мягкой кремовой кожи ее ног. Персик так увлеклась поиском, что не заметила его присутствия. Она нагнулась над книгами, тем самым усугубив пытку для Картера. И он не выдержал. Точнее, его рука. Раньше, чем разум успел спохватиться, рука Картера потянулась вверх и погладила коленку Персика.

– Картер!

От неожиданности он даже подпрыгнул, качнув стремянку. Этого было достаточно, чтобы Персик споткнулась. Боясь упасть, она стала лихорадочно цепляться за книги. Картер поймал ее за талию, с наслаждением ощутив тяжесть ее потрясающих сисек. Главное, чтобы она не упала на пол…

Персик упала на него. Картера отбросило к противоположному стеллажу, спиной в жесткие деревянные полки.

– Картер, за короткое время вы уже дважды до смерти меня напугали! – проворчала она, выбираясь из его рук.

– Можете не благодарить, – пробормотал он, растирая ушибленную поясницу. – Испуг – пустяки. Главное, я спас вам жизнь.

– После того как вы же меня опрокинули.

Она отошла на шаг, не понимая, в какие еще дебри их может завести сегодняшний урок. Картер приблизился к ней, уперся правой рукой в корешки книг на стеллаже. Он чувствовал запах ее волос. Черт побери! Ее волосы действительно пахли персиками.

– Мисс Лейн, у вас все в порядке?

Появление дежурной библиотекарши было для обоих полной неожиданностью. Картер только сейчас сообразил, что стоит в опасной близости от Персика.

– В полном порядке, – ответила Персик.

Миссис Лейтэм поправила очки.

– Я слышала крик. – Она вздохнула. – Тяжко дежурить в нерабочие дни.

Старуха подозрительно поглядывала на Картера.

– Целиком с вами согласен, – подхватил Картер. – Кэт понадобился сборник критических статей. Я из любопытства пошел вместе с ней. Никогда не был в книгохранилищах. И вдруг – между книгами ползет громадный паук. Я их до смерти боюсь. Спасибо Кэт. Она меня спасла.

Картер ослепительно улыбнулся, но на сухонькую библиотекаршу это не произвело ни малейшего впечатления.

– Рада, что все обошлось, мисс Лейн.

– Мы тут несколько книг задели, пока я паука прогоняла. Вы не волнуйтесь, миссис Лейтэм, мы их сейчас расставим по местам.

Старуха наградила Картера еще одним неодобрительным взглядом и лишь потом удалилась. Едва она ушла, Персик скрючилась от смеха. Картер тоже засмеялся, любуясь, как она морщит носик.

– Пауки! – продолжала хихикать Персик.

– А что смешного? – спросил Картер, поднимая с пола упавшие книги. – Я действительно их терпеть не могу.

– Вы, мистер Картер, похожи на одного из них.

– И вам это нравится, – расплылся в улыбке Картер.