– Вы его брат? Ну, вам незачем беспокоиться – он не смог убить себя. – Посмотрев на Элверстоука, доктор удостоил его кивка. – Добрый день, милорд. Вы родственник мальчика?

– Кузен и… э-э… опекун, – ответил маркиз.

– Тогда должен вам сказать, милорд, – заметил доктор, продолжая работу, – что вы очень беспечный опекун.

– Похоже на то, – согласился Элверстоук. – Мальчик сильно пострадал?

– Пока еще рано об этом говорить. У него сильная контузия, открытая рана на лице, но кости целы, за исключением пары ребер. Конечно, ушибов множество. Полчаса назад он пришел в сознание и жаловался на головную боль. Это может означать…

– Должно быть, это из-за высоты, – вмешался его теперешний пациент. – Многие страдают от головной боли, когда…

– Я не невежда! – огрызнулся доктор. – Сидите спокойно!

– У него… поврежден мозг? – спросил Джес-сами таким тоном, словно боялся услышать ответ.

Доктор снова бросил на него пронизывающий взгляд:

– Нет причин предполагать такое. Конечно, он не в себе – этого следовало ожидать, но, думаю, знает, что с ним произошло. Болтает, что он чего-то «не смог» и о падении.

Воздухоплаватель опять вмешался, ббратившись к Элверстоуку:

– Я думал, что он в безопасности, милорд! Все шло хорошо, пока мы не начали спуск и нас не отнесло в сторону! Понимаете, когда спускаешься близко к земле…

– Да, я знаю, что там часто сталкиваешься с ветрами, которых нет на большей высоте, – прервал Элверстоук. – Очевидно, вас отнесло к деревьям. Не важно, почему это случилось – просто расскажите, что произошло, когда вы запутались в ветвях… кажется, вяза, не так ли?

– Возможно, милорд. Я не разбираюсь в деревьях. Когда мистер Аултон увидел, что мы не можем подняться, так как клапан застрял, когда он пытался его закрыть, он крикнул, чтобы я хватался за ветку и выбирался на нее из гондолы. «Вы первый, Биниш, а потом дадите руку мальчику!» – велел мистер Аултон. Я так и сделал – это не составило труда, да и опасности особой не было: вес гондолы без пассажиров резко уменьшился, так что она не могла сломать ветки и рухнуть наземь. Клапан был открыт, и газ выходил быстро, поэтому не приходилось опасаться, что шар опять взлетит. А мальчишка нисколько не боялся – клянусь вам! Он был абсолютно спокоен и думал только о способах управления шаром! «Не волнуйтесь за меня! – сказал он. – Я справлюсь!» Я в этом и не сомневался, милорд. Мистер Аултон помогал ему выбраться из гондолы, а я как раз подумал, что мальчику не понравится, если я подам ему руку, когда он вдруг словно голову потерял! Вроде бы он крепко держался за ветку, хотя все случилось так быстро, что я ни в чем не уверен. Я только знаю, что он крикнул: «Не могу!» – и упал! Клянусь, милорд, я сделал все, что мог! Я пытался поймать его, но потерял равновесие и тоже свалился с дерева!

Джессами слушал с возрастающим недоверием.

– Быть такого не может! – воскликнул он. – Феликс лазает по деревьям, как кошка!

– Молодой человек, – покачал головой доктор, – если вы не понимаете, почему ваш брат не смог удержаться за ветку, то я вам объясню. Его руки онемели от холода.

– Господи! – простонал Биниш. – Он ни разу не говорил…

– Очевидно, он чувствовал, что у него замерзли руки, но не понимал, что не может ими пользоваться. Он ведь всего лишь мальчик, а тут еще такое приключение…

Биниш, глядя на маркиза, явно разрывался между чувством вины и желанием оправдаться.

– Мы не виноваты, милорд! – снова заговорил он. – Может быть, мне следовало сразу его прогнать, но паренек ведь не причинял никакого вреда и оказался таким смышленым! Мистер Аултон вам может подтвердить – мальчик не просто хотел поглазеть, как взлетит шар, а интересовался, как он устроен, как им управлять, и вообще…

– Пожалуйста, не думайте, что я в чем-то вас виню! – прервал маркиз. – Если кто-то и виноват, так это я, потому что мальчик был на моем попечении.

– Виноваты не вы, а я! – сдавленным голосом произнес Джессами.

– Мы просто не подозревали, милорд, что он собирается такое проделать! Правда, я сказал, что мы были бы рады, если бы он полетел с нами, но ведь это не всерьез! Дело в том, что мальчуган умолял нас взять его, а мистер Аултон довольно резко ответил, что он еще слишком мал, и… ну, он выглядел таким жалким, если ваше лордство понимает, что я имею в виду…

– Отлично понимаю, – мрачно отозвался маркиз.

– Я сказал, что мы не можем взять его без согласия отца, и мистер Аултон меня поддержал. Он даже добавил, что если бы мы взяли в полет мальчика без отцовского разрешения, то нас бы отправили в тюрьму! – При этом воспоминании мрачное лицо Биниша осветила улыбка. – Будь я проклят, если плутишка не припомнил ему это, когда мы втащили его в гондолу! «Вас не отправят в тюрьму, – заявил он, – потому что у меня нет отца!» – Биниш снова усмехнулся. – Храбрый парнишка! Когда я увидел его уцепившимся за канат уже поднимающегося шара, то подумал, что он со страху сделает какую-нибудь глупость! Мы стали кричать ему, чтобы он держался крепче, но паренек ничуть не испугался, и нам легко удалось его втащить. Каждая минута полета доставляла ему удовольствие, хотя у него зубы стучали от холода! – Услышав стон Джессами, Биниш обернулся к нему: – Мы делали все, что могли, сэр, но могли-то мы не так уж много.

– Знаю. Вы спасли его, и я вам очень благодарен. Сэр, где сейчас мой брат? Могу я его видеть?

– Конечно можете! – ответил доктор. – Он лежит наверху – первая дверь направо от лестницы. Посидите с ним, а девочке, которую я там оставил, скажите, что она может возвращаться в сыроварню. Сейчас мальчик крепко спит, так что не пытайтесь его будить! И не впадайте в отчаяние из-за того, что у него перевязана голова! Мне пришлось наложить на его лицо пару швов.

– А если он проснется, мне позвать вас? – робко спросил Джессами.

– Он не проснется. Я дал ему снотворное, так как хотел, чтобы он поспал как можно дольше. Ну, бегите! – Доктор проводил взглядом Джессами, скорчил гримасу Элверстоуку и поправил узел бинта на шее Биниша. – С вами я покончил! – сказал он ему. – Пусть это послужит вам уроком! Если бы Господь хотел, чтобы люди летали, он бы снабдил их крыльями! Вам лучше некоторое время посидеть спокойно.

– Со мной все в порядке, доктор! – бодро отозвался Биниш. – Спасибо вам за работу! Я только хочу, чтобы мальчонка выкарабкался. А сейчас я схожу посмотреть, сняли ли с дерева шар.

– Храбрости куда больше, чем мозгов! – проворчал доктор. – Сначала воздушные шары, а потом что?

– На это вам лучше меня сможет ответить Феликс, – сказал Элверстоук, снимая накидку и кладя ее на стул. – А пока что я хотел бы знать, насколько серьезно он пострадал.

– Спросите меня об этом завтра, милорд, – все еще ворчливым тоном ответил доктор, складывая инструменты в сумку. – Я не притворялся, сказав, что об этом еще рано говорить. Хотя даже если бы я что-нибудь знал, то не стал бы говорить при его брате. Мне отлично известна эта порода – больше нервов, чем плоти! – и я не желаю иметь на руках еще одного пациента. Что касается… как его?.. Феликса, то я уже сказал вам, что у него нет переломов, кроме пары ребер, из-за которых не стоит волноваться. Но мальчик перенес тяжелый шок, поэтому я дал ему столько лау-данума, сколько он в состоянии выдержать. Обычно я так не делаю, но в подобных случаях самое главное – полный покой! Я не придаю особого значения жалобам на головную боль, но сейчас еще ничего точно неизвестно, поэтому, милорд, если вы хотите забрать его отсюда, я не советую вам это делать!

– Успокойтесь, доктор, у меня нет подобных намерений!

– Отлично! Но все дело в том, что, если я не ошибаюсь, мальчик будет нуждаться в тщательном уходе. Джадбрук вполне достойный парень, но на его сестрицу нельзя положиться, а я не могу прислать сиделку. Здесь есть только одна, и она находится при роженице…

– Если вы имеете в виду миссис Хакнолл, – прервал Элверстоук, – то нам незачем тратить время, обсуждая ее достоинства! Мисс Джадбрук уже информировала меня, что, если миссис Хакнолл переступит порог этого дома, она тотчас же его покинет! Завтра тетя Феликса или, что более вероятно, его сестра, мисс Мерривилл, приедет ухаживать за ним. А теперь скажите без обиняков: чего вы опасаетесь?

Доктор Элкот застегнул сумку, нахмурился и наконец ответил:

– Того, милорд, что мальчик продрог до мозга костей!

– Мое опекунство – совсем недавнее, но мне известно со слов мисс Мерривилл, что Феликс подвержен грудному заболеванию, которое она именует бронхитом.

– Ну конечно! – фыркнул доктор. – Новое название для старой болезни! Если не случится ничего худшего, он сможет считать, что ему крупно повезло! Пока что я больше ничего не могу вам сказать, милорд. Посмотрим! Полли Джадбрук – упрямая старая дева, но, по крайней мере, ей хватило ума закутать мальчика в одеяла и положить ему в ноги нагретые кирпичи. На вид он крепкий паренек, так что, может быть, все обойдется… – Он резко добавил: – Если хотите, милорд, можете послать за вашим лондонским врачом – я не возражаю! Только сейчас он не скажет вам ничего, кроме того, что сказал я, и не даст никаких других указаний. Держите мальчика в тепле и покое, давайте ему столько ячменного отвара, сколько он захочет, – я уже велел Полли приготовить его, и она это сделает, можете не беспокоиться! – а если у него будет жар, дайте ему раствор соли – я сам приготовлю нужную дозу и пришлю сюда. Только никакого горячего вина и других старушечьих снадобий! – Он сделал паузу и с сомнением посмотрел на маркиза. – Насколько я понимаю, ваше лордство собирается остаться с ним?

– Естественно! Но так как я мало понимаю в болезнях и у меня нет опыта в уходе за больными, я был бы вам обязан, доктор, если бы вы мне сказали, чего мне следует ожидать, что делать и где вас можно найти в случае нужды.

– Где меня найти, вам здесь всякий скажет. Если в состоянии мальчика наступят какие-нибудь тревожные изменения, Джадбрук пошлет за мной одного из своих парней. Я сразу приду, – добавил доктор, – так как вы кажетесь мне разумным человеком, который не станет ударяться в панику, если мальчик начнет немного бредить под действием снотворного. Завтра утром я его навещу.