– Мне тоже это нелегко, – согласилась Кэрис.

– Больше я не могу видеться с тобой урывками, – мрачно продолжал Эндимион. – Нам нужно принять какое-то решение, Кэрис! Вот что – завтра я повезу Хлою и Диану смотреть подъем воздушного шара. Ты скажешь сестре, что хочешь поболтать с Хлоей. Я буду держаться на заднем плане, и, пока все будут следить за шаром, мы с тобой ускользнем и все обсудим. В парке будет столько народу, что это не составит труда.

– Нет-нет! – испуганно возразила Кэрис. – Если ты повезешь сестер в парк, то должен обещать, что даже не подойдешь ко мне! Феликс уговорил кузена Элверстоука поехать туда с ним, и можешь не сомневаться, что он поставит свою карету как можно ближе к нашей!

– Элверстоук собирается наблюдать подъем воздушного шара? – недоверчиво осведомился Эндимион. – Ты шутишь!

– Вовсе нет! Он возьмет и леди Элизабет, так что сам видишь…

– Должно быть, Элверстоук рехнулся! Чего это ему в голову пришло на это глазеть? Чувствую, что в конце концов нам с тобой придется бежать к шотландской границе!

– Эндимион! – в ужасе воскликнула Кэрис. – Ты не можешь требовать от меня такого! Это слишком!

– Знаю. Моему полковнику это бы тоже не понравилось. Но мы не можем вечно ходить на цыпочках, дорогая! Надо что-то придумать!

– Я знаю – у нас все получится! Тише, сюда идет лорд Ренторп!

Глава 19

Когда на следующее утро Нэпп раздвинул портьеры в спальне своего хозяина, маркиза возмутил сначала солнечный свет, а потом сообщение камердинера о прекрасной погоде. Он надеялся на дождь, бурю и даже снег – практически на все, что могло бы сделать невозможным подъем воздушного шара. При виде безоблачного неба Элверстоук, не желая расставаться с надеждой, спросил, есть ли ветер. Нэпп ответил тоном человека, принесшего радостное известие:

– Приятный легкий ветерок, милорд! Поистине великолепный июньский день!

– Ну, это для кого как, – заметил его лордство. – В какое время должен подняться этот чертов шар?

– В два часа, милорд, согласно тому, что мастер Феликс сообщил Уикену, – скромно отозвался камердинер.

– Можешь не сомневаться, – мрачно произнес маркиз, – что этот сорванец явится в полдень!

Однако, выйдя в полдень из гардеробной, он обнаружил, что юный Феликс уже прибыл и с аппетитом закусывал под эгидой леди Элизабет. Благодаря стараниям сестер, он был облачен в нанковые брюки без единого пятнышка, лучший жакет и недавно выстиранную рубашку; ногти на руках были подстрижены, а вьющиеся волосы аккуратно причесаны. Не забывая уминать пирог с бараниной, Феликс посвящал хозяйку в тайны воздухоплавания. Он шумно приветствовал Элверстоука, объяснив, что пришел раньше, так как знал, что маркиз и кузина Элизабет хотят успеть занять в парке хорошее место для фаэтона. Услышав в ответ довольно злобное возражение, Феликс с беспокойством осведомился:

– Вы ведь хотите ехать в парк, не так ли, сэр?

– Хочу! – мрачно ответил его лордство. – Но ты – мерзкий юный висельник!

Сочтя это комплиментом, Феликс изобразил на лице ангельскую улыбку и снова занялся пирогом.

– И к тому же обжора! – добавил маркиз, содрогаясь при виде полных тарелок.

– Знаю, сэр. А вот вы знаете, как раньше наполняли шары воздухом и как это делают теперь?

– Нет, – отозвался Элверстоук. – Но не сомневаюсь, что скоро узнаю.

Он оказался прав. Феликс, успевший приобрести потрепанный экземпляр «Истории и практики воздухоплавания», разразился потоком информации, перемежаемой энергичными вопросами. В фаэтоне он поместился между маркизом и Элизой, но обращался в основном к Элверстоуку. Элиза, удобно откинувшись на сиденье, с интересом и некоторым удивлением слушала весьма правдоподобные ответы ее брата своему юному почитателю. Феликс, многим обязанный «Истории» Кавалло, обнаружил, что она прискорбно устарела, и был крайне разочарован, так как, по его же признанию, еще многого не знал об аэронавтике. И почему это шелк считается лучшей оболочкой для шаров, чем парусина?

От достоинств шелка был всего один шаг до клапанов, и тут Элизе начало казаться, что ее спутники перешли на иностранный язык. Отказавшись от попыток что-либо понять, она перестала прислушиваться, покуда Феликс не испугал ее желанием прыгнуть с парашютом.

– Что за ужасная мысль! – воскликнула леди Элизабет. – Я бы до смерти перепугалась!

– Почему, мэм? – удивился Феликс. – Представляете, как это было бы здорово! Кузен Элверстоук говорил, что однажды видел прыжок с парашютом. Жаль, что меня с ним не было!

К этому времени они уже въехали в парк, а когда фаэтон добрался до места подъема, Феликс с радостью увидел, что, хотя шар был уже привязан, бочонки с водородом, которым предстояло наполнить баллон при помощи шланга, все еще находились в окруженном канатами участке. Он удовлетворенно вздохнул, осведомился у Элверстоука, рад ли тот, что они выехали заблаговременно, спрыгнул с фаэтона и побежал к месту действия.

– Надеюсь, его не отошьют, – заметила Элиза. – Это испортило бы ему весь день.

– Насколько я его знаю, он скорее может рассчитывать на поощрение, – отозвался Элверстоук. – В литейном цехе, куда мне пришлось с ним тащиться, его на руках носили, а поездка на пароходе вроде бы увенчалась таким же успехом. Феликса обуревает жажда знаний о всех механических изобретениях, и для своего возраста он отлично подкован в этой области.

– Ты как будто тоже знаешь о таких вещах больше, чем мне казалось.

– Не больше, чем любой умеренно толковый человек. А теперь я собираюсь удалиться в тень деревьев – даже если тебе хочется оставаться как можно ближе к месту взлета.

Элиза рассмеялась:

– Нет уж, благодарю покорно! Хотя боюсь, что Феликс сочтет это проявлением малодушия с пашей стороны!

Было еще рано, но они оказались не первыми прибывшими зрителями. Несколько человек уже собрались вокруг обнесенного канатами участка, а экипажи заняли места под деревьями. Среди них было ландо леди Бакстид, заставившее Элизу воскликнуть:

– Господи, неужели это ландо Луизы? Как только ее уговорили уступить его? Она ведь терпеть не может Мерривиллов!

– Думаю, у нее не было выбора. Конечно, Карлтон – жуткий зануда, но нужно воздать ему должное: он не боится языка Луизы и не подчиняется ей. Во всяком случае, судя по ее жалобам, которые мне приходится выслушивать.

– Не замечала за ним подобной твердости духа. Остановись возле ландо – я бы хотела продолжить знакомство с Фредерикой.

Маркиз выполнил просьбу, поставив фаэтон рядом с ландо. Так как фаэтон был значительно выше, Элиза была не в состоянии пожать руку Фредерике, но обменялась с ней приветствиями и могла бы поддерживать разговор, если бы не опасалась, что у Фредерики заболит шея из-за того, что ей придется смотреть на собеседницу вверх. Джессами спрыгнул с ландо и с несколько неуклюжей галантностью помог Элизе сойти с сиденья, когда она выразила желание поболтать с его сестрами.

– Благодарю вас! – улыбнулась Элиза. – Вы, очевидно, Джессами – тот самый, который отлично правит лошадьми?

Покраснев, Джессами склонился над ее протянутой рукой и пробормотал, что ее милость ошибается и он еще молокосос, как, несомненно, говорил ей кузен Элверстоук.

– Вовсе нет! Он говорит, что вы… ну, только слегка заторможены. Здравствуй, Карлтон! Рада тебя видеть, но так как ты наверняка предпочитаешь пойти поглазеть, что они вытворяют с шаром, чем разговаривать с теткой, то уступи мне ненадолго свое место.

Казалось, не было причины, по которой ее милость не могла бы занять место Джессами, но лорд Бакстид, благодушно восприняв ее просьбу, не стал ей на это указывать. Он помог ей подняться в ландо и, повернувшись к дяде, с юмором заметил:

– Могу догадаться, что – или, вернее, кто – привел вас сюда в столь раннее время, сэр!

– Да, непреодолимая сила. Но какого дьявола ты прибыл так рано?

– По сходной причине! – ответил Карлтон, бросив взгляд на Джессами, который не обратил на него внимания, будучи занятым лошадьми и конюхом его лордства. – Я знал, что наш юный кузен хочет видеть всю подготовку, – продолжал лорд Бакстид, понизив голос, – и решил, что от меня будет мало пользы, если мы приедем, чтобы наблюдать только сам подъем.

Маркиз почувствовал, как им овладевает знакомое ощущение скуки. На его языке вертелся язвительный ответ, однако оставшийся невысказанным. Устремив на племянника насмешливый взгляд, он понял, что тот вполне искренен: Карлтон верил, что доставляет Джессами большое удовольствие, и, судя по его следующим словам, постарался, чтобы оно было как можно более поучительным.

– Зная, что мне придется отвечать на всевозможные вопросы, я вчера на всякий случай заглянул в свою энциклопедию, – не умолкал Карлтон. – Должен признаться, что меня захватила эта тема. Конечно, информация там достаточно устаревшая, но приключения первых воздухоплавателей меня просто очаровали! Только что я развлекал моих компаньонов рассказом об экспериментах профессора Чарлза. Думаю, Джессами сможет повторить вам, на какую высоту ему удалось подняться, верно, Джессами? – добавил он, повысив голос.

Ему пришлось повторить вопрос, чтобы отвлечь внимание Джессами от лошади, но ответить все равно пришлось Элверстоуку.

– На две тысячи футов, – пришел он на помощь Джессами. – Я не напрасно провел утро в компании твоего брата, Джессами! Поэтому не пытайся сообщить мне, что Лунарди наполнял свой шар газом, добытым из цинка, что Тайлер поднялся на полмили в Эдинбурге или что Бланшару пришлось сидеть на верхушке дуба, так как я уже полностью информирован об этих и многих других случаях.

– У Феликса такой пытливый ум! – снисходительно улыбнулся Бакстид. – Где этот плутишка?

– Возможно, принимает активное участие в весьма утомительных приготовлениях к подъему.

– Едва ли его пустят за ограждение, но нам, пожалуй, лучше проследить, чтобы у него не было неприятностей, Джессами. Да и тебе неплохо бы посмотреть, как наполняют шар, – посоветовал Карлтон.