Когда-то Миранда делилась всем с лучшей подругой. Они вместе учились в закрытой школе, были соседками по комнате, хихикали, шептались вдвоем, обменивались тайнами. Они рассказывали друг другу о своих мальчиках, о семейных дрязгах, ссорились и мирились, как это часто бывает у подруг. Но теперь они больше не были школьницами, прожитые годы незримой стеной встали между ними. Миранда вдруг отчетливо поняла, что уже не знает Блайт, как знала раньше. Их жизни, в прошлом тесно переплетенные, давно разделились. У взрослых Миранды и Блайт было мало общего. Вместо того чтобы признаться подруге в своих страхах, Миранда предпочла промолчать. Она больше не доверяла Блайт.

По дороге к дому она пыталась вести себя как обычно, не показывая душившей ее тревоги. Расспрашивая Блайт о жизни и слушая ее оживленную болтовню, Миранда продолжала думать о муже. Теперь она почти не сомневалась, что Дэвид с кем-то встречается. В последнее время она мало задумывалась о своем браке. Все ее мысли занимали дети, сад и тайное влечение к Жан-Полю. Но беседа с Блайт заставила Миранду насторожиться, ее стали одолевать подозрения.

Подруги поравнялись с дуплистым деревом, где Жан-Поль играл с детьми. Изображая крокодила, он схватил в охапку Гаса. Грозный Капитан Крюк заливался счастливым смехом, извиваясь в его руках, пытаясь освободиться. Глаза Миранды наполнились слезами. Из Жан-Поля получился бы прекрасный отец. Дети его обожали. Ему никогда не надоедало забавлять их, проявляя настоящие чудеса изобретательности и фантазии. Почему ее муж не Жан-Поль?

Увидев мать, Рейфел проворно выбрался из домика на дереве и, соскользнув вниз, взволнованно бросился к ней.

— Мама, Джей-Пи — крокодил, лезь скорее наверх. Он может тебя съесть!

Блайт охотно позволила бы красивому французу съесть себя. Она нарочно задержалась возле дерева, надеясь, что Жан-Поль поиграет и с ней, подхватит на руки, прижмет к себе. Француз со смехом опустил Гаса на землю, и мальчик опрометью кинулся к лестнице и вскарабкался наверх, радуясь, что перехитрил крокодила.

Миранда зашла в дом, чтобы приготовить детям чай, оставив Блайт с Жан-Полем. Ей хотелось побыть одной. Если у Дэвида есть любовница, что тогда? Конец их браку? Стоит ли его спасать? И любит ли она Дэвида? Миранду одолевали сомнения. Сможет ли Жан-Поль когда-нибудь полюбить ее?

Сначала Дэвид собирался остаться на выходные в Лондоне, сославшись на неотложные дела, чтобы не встречаться с Блайт, но желание провести время с Мирандой и детьми пересилило решимость отгородиться от любовницы. Когда он приехал, дети в пижамах втроем смотрели телевизор. Мэдлин, Джо и Фреда уже забрали родители. День прошел на редкость удачно. Гас мирно играл с другими детьми, никого не задирая. Гордый своим садом, он с радостью показывал его друзьям. Хартингтон-Хаус стал его домом, его крепостью, неистощимым источником веселья, всевозможных игр и забав. С появлением Жан-Поля враждебность и недоверие мальчика постепенно сменились дружелюбием. Мистер Марлоу даже похвалил его за хорошее поведение. Теперь Гас с удовольствием отправлялся по утрам в школу. Маленькие подруги Сторм больше не боялись приходить к ней в гости — отныне девочке было с кем играть в чудесном розовом домике. Миранда охотно читала детям книги перед сном, а днем помогала делать уроки. Эти тихие часы, проведенные вместе, доставляли ей особую радость. Жизнь в Хартингтоне превратилась в чудесную сказку. Вот только Дэвид не был частью этой жизни.

Миранда смотрела, как муж здоровается с Блайт, с придирчивостью ученого, наблюдающего в микроскоп за крошечной инфузорией. От ее внимания не ускользнула ни одна мелочь.

Глава 29

Приходится выдержать настоящее сражение, чтобы прогнать нахальных кроликов подальше от сада. Мы спасовали перед Мистером Барсуком — ох и крепким же орешком он оказался!

Дэвид тепло поздоровался с женой и, обняв за талию, нежно поцеловал в щеку. Удивленная Миранда вспыхнула от удовольствия. Блайт держалась с мужем подруги так же, как в саду с Жан-Полем, кокетство было у нее в крови. Внимательно присматриваясь к ней, читая язык тела, Миранда не заметила в ее жестах и движениях ничего подозрительного. Если Дэвид и был ее любовником, Блайт ничем этого не показывала. Дэвид вел себя с гостьей вполне дружелюбно, хотя, узнав о ее предстоящем приезде, пришел едва ли не в ярость. После долгой недели напряженной работы и утомительной поездки на поезде он выглядел усталым и бледным, кожа вокруг глаз натянулась. Выпив налитый Мирандой бокал вина, он заглянул в комнату для игр поздороваться с детьми, а затем поднялся наверх, чтобы принять ванну.

Блайт сидела с Мирандой на кухне, наблюдая, как та готовит на ужин жареных цыплят, и, прикладываясь время от времени к бокалу с вином, грызла морковку.

— У Дэвида очень усталый вид, — проговорила она. — Твой муж всегда приходит таким измочаленным в пятницу вечером?

— Каждые выходные одно и то же. Стоит ему прийти наконец в себя, как уже пора садиться в поезд, чтобы ехать обратно в Лондон, и все начинается сначала. Жизнь банкира — это не жизнь. Приходится жертвовать всем ради денег. Если честно, я предпочла бы иметь мужа.

— Не знала, что у вас с Дэвидом не все гладко. — Блайт выглядела искренне огорченной. Сочувствие подруги пристыдило Миранду; недавние подозрения показались ей нелепыми, и она поспешила их отмести. Полив цыплят соусом, она взяла бокал с вином и подсела к столу напротив Блайт.

— Я просто редко вижу Дэвида, вот и все. Тяжело, когда муж с женой так мало времени проводят вместе.

— Может, вы напрасно переехали в Дорсет. Конечно, детям жизнь за городом пошла на пользу, это сразу бросается в глаза. Особенно изменился Гас, его просто не узнать. Раньше он вечно ходил надутым и хмурым, а теперь твой сын — само очарование.

Похвала немного приободрила Миранду.

— Жан-Поль стал ему ближе, чем собственный отец, — призналась она.

— Дэвида это расстраивает?

— Не думаю, что он это заметил. — Миранда горько рассмеялась. — Порой мне кажется, что я замужем за Жан-Полем, а не за Дэвидом. Нет, я не сплю с ним. Но мы почти все время вместе. И у нас куда больше общего.

— А Дэвид не может работать дома хотя бы день или два в неделю?

— Нет, ты же знаешь.

— Он понимает, что ты чувствуешь и как тебе трудно?

— Нам всегда не хватает времени, чтобы поговорить откровенно. Я тоже изменилась. Знаешь, Блайт, мне кажется, Дэвид теперь даже не представляет, какая я.

— Дорогая, все это ужасно грустно. Вы с Дэвидом — мои лучшие друзья, ближе вас у меня никого нет. Я думала, у тебя самый счастливый брак во всем Лондоне. — Огорченное восклицание подруги рассеяло последние страхи Миранды. Блайт говорила искренне — нужно быть гениальной актрисой, чтобы так сыграть.

— Что же мне делать? — спросила Миранда.

— Поговори с ним. Я уверена, все еще можно уладить. Я бы не хотела, чтобы вам двоим пришлось пройти через ту же мясорубку, в которую угодила я. Это настоящий ад. Для начала, вы потеряете этот чудесный дом, где вы сейчас так счастливы. Будет ужасно, если он уплывет из ваших рук в этом дерьмовом суде по бракоразводным делам.

Миранда с Блайт уложили детей спать. Рейфела устроили на ночь в одной комнате с Гасом, и мальчики мгновенно заснули, утомленные играми на свежем деревенском воздухе. Дэвид вышел из спальни, одетый в слаксы и чистую рубашку с открытым воротом. Увидев женщин, стоявших возле двери в комнату Гаса, он направился к ним.

— Дети уже спят? — спросил он.

— Почему бы тебе не зайти и не пожелать им доброй ночи? — предложила Миранда. — Даже если они задремали, им все равно будет приятно. — Дэвид, кивнув, исчез за дверью в комнату сына. Блайт сочувственно посмотрела на подругу. Поймав ее взгляд, Миранда отвернулась и стала спускаться с лестницы.


Гас почувствовал, как колючий отцовский подбородок царапнул щеку, когда Дэвид, наклонившись, поцеловал его. Мальчик открыл глаза.

— Я на самом деле не спал, — прошептал он.

— Только притворялся? — спросил отец.

— Да.

— Ладно, будь хорошим мальчиком и спи.

— Рейфел уже спит.

— Чем ты сегодня занимался?

— Мы играли в пиратов. Жан-Поль был крокодилом, — хихикнул Гас.

— Вот как? — Ужаленный ревностью, Дэвид мгновенно ощетинился. — Разве Капитан Крюк не убил крокодила?

— Нет! Я был Капитаном Крюком, и крокодил должен был меня съесть.

— Ты неплохо выглядишь для мальчика, побывавшего в животе у крокодила.

— Я убежал.

— Молодец!

— Ты поиграешь с нами завтра?

— Хочешь, чтобы я изображал крокодила?

— Ты мог бы быть Неряхой Сми.

Дэвид нерешительно помолчал.

— Я придумаю игру поинтереснее.

— Ладно, — согласился Гас, зная, что завтра отец наверняка забудет о своем обещании и найдет себе другое занятие. Его не слишком заботило, что отец не будет играть с ним, ведь у него есть Жан-Поль.


Миранда достала цыплят из духовки и начала разрезать их, когда в кухню вошел Дэвид. Выглядел он так, будто кто-то сунул руку ему в живот и вывернул кишки наизнанку.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — обеспокоенно спросила Миранда.

— Все в порядке. Я бы выпил бокал вина. Неделя выдалась трудная.

Миранда наполнила его бокал.

— Гас уже спал?

Дэвид, усмехнувшись, сделал большой глоток.

— Нет, маленький плутишка притворялся. Толковый мальчишка.

— Весь в отца, — вставила слово Блайт. — Я хотела сказать, такой же толковый.

Дэвид оставил ее реплику без внимания.

— Позволь, я тебе помогу, — обратился он к жене. Миранда удивленно передала ему нож и вилку. — Выглядит восхитительно.