— Он просто прелесть.

— Брат мистера Лайтли приезжал туда на выходные, но мы тогда еще не были знакомы. Кажется, хозяин пытался сдать домик, после того как его брат окончательно перебрался в другой город. Но кто захочет снимать жилье посреди поля? Это не очень-то удобно.

— Вы всегда готовили для Лайтли?

— Нет. Вначале у них была пожилая кухарка, Марли, которая славилась своим шоколадным тортом с орехами. Но на одних тортах долго не протянешь, верно? Когда миссис Марли ушла, я стала приходить к ним время от времени по выходным. К ним сюда приезжали литературные деятели из Лондона. Они часто играли в шарады после обеда — я не раз слышала у себя на кухне, как они хохочут. Мистер Лайтли был известным писателем, знаете ли. Однажды я видела его имя в газетах. А сколько ему вручали всевозможных премий и наград! Но несмотря на это, он был очень скромным.

— А о чем он писал?

— О винах. Он много времени проводил в разъездах. Что-то там изучал во Франции. Бывало, оставлял Аву одну и пропадал целыми неделями, осматривая виноградники. А такой подвал, как у них, еще поискать надо! Вот что я вам скажу. Весь уставленный пыльными бутылками, старыми, как я сама!

— А, так вот откуда все эти французские книги в домике.

— Мистер Лайтли любил книги. У него в кабинете их была тьма-тьмущая. И на полу, и на столах, а те, что не помещались в комнате, штабелями стояли в холле. Его кабинет находился там, где сейчас ваш. Приятно видеть, что вы расставили там свои книги.

— Нет более унылого зрелища, чем пустые книжные полки.

— Мистеру Лайтли вечно не хватало места. Может, поэтому ему пришлось перенести часть книг в домик. А сама я только одну книгу и прочитала.

— Да? И какую же?

— «Таинственный сад»[11]. Эту книгу мне дала миссис Лайтли. Ох и долго же я сидела над ней, пока прочла до конца. Читаю-то я медленно. Предпочитаю вышивать. Если я не стряпаю и не вожусь с овощами на огороде, то беру в руки иголку. Сяду у огня, положу ноги на скамеечку и вышиваю, пока мистер Андервуд смотрит телевизор. Вот это мне по душе: мистер Андервуд в своем кресле, я в своем, ноги вытянешь и глядишь одним глазком на экран. В наши дни в мире такое творится! Диву даешься, как это люди еще из дома выходят!

Женщины выпили по чашке чаю и обсудили все деловые вопросы, после чего Миранда вручила миссис Андервуд ключи от дома.

— Это мне вполне подходит, — заявила кухарка, аккуратно поставив чашку в буфет. — Если вы все еще подыскиваете уборщицу, я знаю одну женщину в городе, которая могла бы у вас убирать. Ее зовут Фатима, она мусульманка. Мать Джамала, владельца круглосуточного магазина. Она как раз ищет, чем бы заняться. Ее внучка недавно уехала, поступила в университет. Фатима хорошая женщина, добросовестная и работящая. Джамал и по воскресеньям открывает свой магазинчик, когда есть покупатели.

— А как мне ее найти?

— Я увижу Фатиму сегодня после обеда. Я собиралась зайти к ним в магазин за кетчупом. В воскресенье ко мне приходят внуки, а маленький Кевин ни за что не притронется к еде, пока не польет кетчупом все подряд. Я дам Фатиме ваш телефон и скажу, чтобы позвонила.

— Спасибо. Все так удачно складывается. Кстати, вы не знаете, кто здесь занимается ремонтными работами? Мне нужно привести в порядок домик, там ужас что творится!

— Так вам нужен Дерек Хит и его сыновья, Ник со Стивом. Позвоните им не откладывая, если хотите заполучить их до Рождества. Они нынче нарасхват. У них все дни расписаны.

— Это надежные люди?

— Надежные? Да они чистое золото! Даже не сомневайтесь! Можете привозить своих модных строителей из Лондона, но со здешними ребятами никто не сравнится. К тому же они сделают вам все за полцены. Это честные парни, настоящие трудяги. — Миссис Андервуд лукаво усмехнулась и подмигнула. — Очень симпатичные. Ох, не будь я замужем за мистером Андервудом, положила бы глаз на Дерека. С удовольствием стану поить чаем его и мальчиков. — Она нацарапала на листке телефон строителей для Миранды. — Скажите им, что дело срочное; они что-нибудь придумают. Ребята хорошо знают этот дом. Они тут делали кое-какую работу для миссис Лайтли.

После ухода миссис Андервуд Миранда позвонила Дереку Хиту. К ее удивлению, тот пообещал начать работу через неделю. Один из заказчиков неожиданно отказался от строительства, и у Дерека в расписании образовалось окно.

— Вам повезло, — сказал он, по-деревенски растягивая слова. — А может, это судьба. Я-то сам неверующий, а вот жена у меня набожная, она сказала бы, что случайностей не бывает и все предрешено заранее.

Положив трубку, Миранда подумала о Жан-Поле. Может, и его появление не случайность?


В пять часов Генриетта оставила магазин на попечение Клер и, перебежав улицу, вошла в парикмахерскую Троя. Ей хотелось подстричься и сделать укладку. Весь день она чувствовала себя подавленной. Мелочная злоба Кейт мало-помалу изматывала ее, уничтожая волю к сопротивлению. Генриетта вяло отшучивалась, но это уже не спасало — отравленные стрелы кондитерши все чаще попадали в цель.

— Она обожает унижать тебя, это ее бодрит, — проговорил Трой, усаживая Генриетту в кресло. — Я сделаю тебе стрижку лесенкой, дорогая. Новая прическа поднимет тебе настроение. Тебе бы надо еще как-то встряхнуться. Эта Кейт просто жалкая старая корова. Знаешь, как говорят? Счастливые люди добры, а несчастные злы. Кейт явно несчастна. Может, она и варит кофе лучше всех в Дорсете, но сама такая же горькая, как шоколадка «Грин энд Блэкс».

— Я тоже не особенно счастлива с такими телесами, Трой. Мне бы похудеть хотя бы чуть-чуть! — Генриетта невесело рассмеялась.

— В последнее время все просто помешались на том, что женщина должна быть худой. Но быть худой еще не значит быть счастливой.

— Но значит быть замужней.

— Вовсе не обязательно. Кругом полно мужчин, которым нравятся женщины в теле. А ты не толстая. Вот преподобная Били действительно толстуха.

— К тому же всего пяти футов ростом.

— Били просто карлица, дорогая. Вот почему она не замужем. Кому захочется жениться на гноме?

— Какому-нибудь уомблу[12]?

— Когда ты видела их в последний раз?

— Я целую вечность не была в Уимблдон-Коммон.

— У тебя отличный рост и роскошная соблазнительная фигура. Ты должна гордиться своими формами, а не скрывать их под одеждой, сшитой на женщин в два раза крупнее тебя. Я собираюсь сделать тебе убийственную прическу.

— И что толку? В Хартингтоне нет ни одного неженатого мужчины.

— Готов поспорить, кто-нибудь наверняка есть, прямо у тебя под носом.

— Ты? — Генриетта с тоской посмотрела на Троя.

— Если бы, — вздохнул он. — Я бы сделал тебя еще несчастнее. Тебе нужен настоящий мужчина, страстный любовник, а не восторженный обожатель, который вознес бы тебя на пьедестал и боготворил, строя при этом глазки почтальону.

— Может, наш Тони?

— Нет, точно не он. Но это должен быть кто-то из Хартингтона. Разве не так случается в любовных романах? Героиня всегда находит счастье с местным парнем, которого прежде не замечала.

— Я внимательно разглядываю всех проходящих по улице мужчин. Может, мне просто не суждено выйти замуж? Может, мне на роду написано всю жизнь завидовать женщинам с колясками и детскими стульчиками на колесах? Тем, у которых холодильники залеплены детскими рисунками и расписанием школьных уроков? Из меня вышла бы хорошая жена. Я бы кормила мужа изысканными обедами, готовила ему горячие ванны, массировала ноги после утомительного дня, помогала бы в делах лучше всякой секретарши. Я родила бы ему пухлых детишек и сама была бы нежной, как сладкий пудинг. Я сделала бы его счастливым. Но все то хорошее, что я могла бы дать мужчине, киснет во мне, как перебродившее вино. Если я вскоре не найду себе кого-то, превращусь в уксус и буду уже ни на что не годна.

— Брось говорить глупости, Этта, у тебя в запасе еще масса времени.

— Но я не хочу быть старой матерью. — Генриетта прижала руки к животу. — Я мечтаю завести детей, пока еще молода, чтобы участвовать в забеге наравне с другими мамочками, а не плестись в хвосте как старая кляча.

— Ты всегда будешь достаточно молода, чтобы радоваться жизни.

— Но что толку радоваться жизни в ходунках для престарелых? — Генриетта уныло проводила глазами падавшие на пол обрезки волос, похожие на темные перья.

— Ты еще встретишь мужчину своей жизни, и когда это случится, я буду очень ревновать. — Генриетта наконец улыбнулась, и ободренный Трой притворно вздохнул. — Господь сотворил меня геем, чтобы помучить.

— Вдобавок он создал тебя красивым, чтобы помучить меня, — хихикнула Генриетта.

— По крайней мере мы можем над собой посмеяться. Это несколько примиряет с действительностью.

— Верно. Хотя иногда наступает момент, когда и смех не спасает.

Они посмотрели друг на друга в зеркало, разделенные незримой стеной, и лица их печально вытянулись. Затем Трой наклонился и нежно коснулся губами обнаженной шеи Генриетты.

— И все равно я люблю тебя, — хмуро произнес он.

— Знаю. Я тоже тебя люблю. Ты мой друг. Без тебя жизнь превратилась бы в ад.

Неделю спустя Дерек Хит с двумя сыновьями занялся ремонтом гостевого домика Миранды. Старенький радиоприемник, заляпанный многочисленными слоями краски, надрывался на подоконнике, пока строители освобождали кухню от мебели и выкладывали плиткой пол. Под звуки незабвенного хита Фредди Меркьюри «Мы вас растрясем» к команде ремонтников присоединился Артур, старший брат Дерека, призванный на помощь со скамейки запасных. Одетый в безукоризненно белую спецовку, он тотчас включился в работу: принялся обновлять протекший потолок в гостиной и переклеивать обои. Миссис Андервуд принесла рабочим чай с печеньем и надолго задержалась поболтать. Вскоре к компании присоединился и мистер Андервуд. Он нарочно постарался найти себе занятие на этой стороне реки. Сторм и Гас, вернувшись домой после школы, оставили велосипеды на посыпанной гравием дорожке и со всех ног бросились к домику. Дерек ласково потрепал их по головам, вспоминая собственных сыновей в их возрасте и поражаясь тому, как быстро летит время. Для Гаса тут же нашлась работа — об этом позаботился Дерек, а Сторм помогла миссис Андервуд разлить всем чай и раздать печенье. Наблюдая, как рабочие меняют облик домика, стирая память о миссис Лайтли, Миранда испытала минутное сожаление. Эти комнаты служили тайным пристанищем влюбленных. Здесь оставила Ава свой альбом. Грубое вторжение в прошлое незнакомой женщины вдруг показалось Миранде чем-то недостойным и постыдным.