Já o procurei suspirou Fiora mas não o vejo...
Porque não está aqui. Assim como Madonna Clarissa. Ela permanece dignamente em casa enquanto o marido e o cunhado dão festas para celebrarem a sua Estrela. Não te iludas! O embaixador de Veneza não passa de um pretexto... E, por amor de Deus, pára de fazer essa cara! Devias levantar a cabeça tão alto como Simonetta. Quando compreenderás que tens o direito de estar orgulhosa de ti mesma?
instantaneamente, os olhos de Fiora encheram-se de faíscas:
- Sinto-me orgulhosa pelo que o meu pai fez de mim e pelo meu nome. Não é suficiente?
- Não, é tempo de compreenderes que já não és uma miúda, mas antes uma jovem... muito sedutora!
Fiora desatou a rir:
- O meu pai e Léonarde dizem a mesma coisa. Ainda acabo por acreditar nos três.
- E farias bem. Outros se encarregarão, aliás, de te convencer, desde que admitas que te podem cortejar por ti e não pela fortuna do teu pai. Aliás, pergunto a mim própria onde foste buscar essas ideias?
- Oh! isso vem de longe. Devia ter sete ou oito anos quando um dia donnaHieronyma...
- A tua prima?
- Do meu pai, sim. Ela estava a passear com uma amiga no jardim onde eu estava a brincar e parou. Pegou numa mecha dos meus cabelos e disse: «Esta pequena é realmente muito feia! Uma verdadeira filha do Egipto! Se não fosse o dote que há-de vir a ter, nenhum rapaz a quereria.»
- E tu acreditaste nela? Verdade seja dita que ela morreu pela boca: o filho dela é um monstro.
- Por favor, não falemos mais disso! Não é o local nem o momento.
A grande tribuna enchia-se. A rainha tomou lugar no seu trono, ao seu lado sentou-se o Magnífico e no outro o embaixador de Veneza, Bernardo Bembo. Francesco juntou-se às duas jovens, em companhia do tio de Chiara, no balcão lateral mais próximo da tribuna.
- Então, jovens damas? - perguntou ele com bom humor espero que estejais satisfeitas com os vossos lugares? Daqui, nada vos escapa do que se passa na justa nem na tribuna da rainha.
Era, com efeito, interessante e as duas amigas divertiram-se por um momento a enumerar todos aqueles que nela tomavam lugar. Os priores da Senhoria primeiro, com os seus gorros forrados e dalmáticas de veludo púrpura, acompanhados pelo magistrado municipal Peirucci.
1 Oficial de Justiça, na Idade Média, das cidades republicanas italianas.
Depois, alguns dos homens mais nobres ou mais ricos da cidade. Estava ali o séquito habitual do senhor: o filósofo-médico Marsile Ficino, que lhe ensinara a doutrina platoniana, o poeta helenista Angelo Poliziano que era o companheiro mais chegado do Magnífico, encarregado por ele de educar o seu filho, as três irmãs Médicis, Bianca, Maria e Nannina, o velho sábio Paolo Toscanelli, o astrónomo que tinha imaginado uma nova técnica para os gnomons e até tinha instalado um na igreja de Santa Maria del Fiore, a catedral de mármore branco, vermelho e verde, o admirável Duomo, pelo qual os florentinos se sentiam tão orgulhosos e com razão. Toscanelli era, além disso, conservador da Biblioteca médica e Fiora conhecia-o bem por ter recebido dele lições de astronomia, assim como tinha recebido de outros mestres cursos de grego, latim, matemática, canto, dança, metrificação e todas as outras coisas pouco habituais noutros lugares, que faziam das filhas das grandes casas, em Itália, verdadeiras eruditas. Junto do velho mestre, o seu aluno favorito, Amerigo Vespucci, o jovem cunhado de Simonetta, roía as unhas com um ar vago e não olhava para nada nem para ninguém, mas o seu gosto pelas viagens pelas estrelas era demasiado conhecido para que alguém se preocupasse.
Uma vigorosa cotovelada pôs fim à exploração de Fiora.
Olha! sussurrou Chiara sobreexcitada: Quem é aquele ali?...
Quem?
Não estás a ver aquele homem que se está a sentar ao lado de Monsenhor Lourenço? Um estrangeiro, certamente, porque nunca o vi.
Com um amável gesto de convite, o Magnífico fez sentar à sua esquerda um desconhecido de alta estatura, que podia ter entre 25 e 30 anos e cuja atitude anunciava ao mesmo tempo o senhor e o guerreiro. Sobre uns largos ombros exibia uma cabeça arrogante, na qual os curtos cabelos castanhos deviam estar mais habituados ao elmo do que ao chapéu de veludo negro, ornamentado com uma grande medalha de ouro. O rosto de maxilares poderosos, de grande nariz desdenhoso e lábios finos, que uma ruga trocista erguia de um lado, era demasiado assimétrico para pretender ser puramente grego, mas, quando sorria, aquela boca dura mostrava uns dentes brilhantes, e ao abrigo das pestanas direitas os olhos cor de avelã cintilavam de inteligência e ironia. O grande manto que o desconhecido usava negligentemente atirado
Precursores do quadrante solar
para cima dos ombros punha a descoberto um gibão de veludo negro, sobre o qual sobressaía um grande colar de ouro, do qual pendia uma curiosa jóia representando um carneiro dobrado em dois.
- Pai - pediu Fiora - sabes dizer-nos...
- ... quem é aquele interessante estrangeiro? - completou Beltrami, dirigindo um sorriso trocista às duas curiosas. - Chama-se Philippe de Selongey, cavaleiro da ordem do Tosão de Ouro e enviado extraordinário do muito poderoso duque Carlos de Borgonha, a quem chamam frequentemente o Grande Duque do Ocidente e mais frequentemente ainda, mas em voz mais baixa, o Temerário, por causa da sua coragem indomável e do seu orgulho desmedido, que o empurram, por vezes, para caminhos bem perigosos! Chegou apenas esta manhã e daí as armas do seu senhor não aparecerem ao lado das nossas e das de Veneza. E agora esquecei-o porque vai começar o torneio...
De novo se ouviram as trombetas, de novo os estandartes voltearam nas mãos hábeis dos seus portadores e o fabuloso cortejo dos cavaleiros que iam defrontar-se desfilou sob as aclamações da multidão. Não traziam os habituais arreios de guerra, antes armas douradas, escudos redondos e elmos fantásticos, ornamentados com quimeras, dragões, elmos à maneira grega, como se imagina que usaria Alexandre o Grande, ornamentados com folhas de louro, ou cinzelagens complicadas. Cascatas de plumas de cores diferentes caíam das cimeiras... As meias couraças eram à moda antiga.
Sob a sua, que era de prata e ouro, Giuliano trazia uma túnica de veludo vermelha e branca constelada de pérolas e sobre o seu escudo de ouro a Gorgona cinzelada arvorava na fronte o Libro, o maior dos diamantes dos Médícis. O jovem brilhava de juventude e alegria. Trazia, apoiado na coxa, um grande estandarte, de significado tão obscuro que escapava à maioria dos espectadores, mas que custara muito trabalho a Sandro Botticelli.
Era um pendão em tafetá de Alexandria, franjado a ouro a toda a volta, que no topo tinha um sol e no meio a figura de Palias, de borzeguins azuis e túnica dourada sobre um vestido branco, que se parecia bastante com Simonetta. Aquela figura pousava os pés em cima de umas chamas que queimavam os ramos de uma oliveira, enquanto que no alto outros ramos estavam intactos. Tinha na cabeça um elmo polido, à moda antiga e os cabelos entrançados voavam ao vento. Na sua mão direita tinha uma lança e na esquerda o escudo de Medusa. Junto dela havia uma pradaria cheia de flores e um tronco de oliveira, ao qual o deus do amor estava atado com cornos de ouro. A seus pés, Eros tinha um arco, uma aljava e flechas quebradas. Por fim, num dos ramos da oliveira, algumas palavras estavam escritas em francês, em letras douradas: -La sanspar (eille)». A dita Palas olhava fixamente o Sol.
Aquele monumento provocou um grande efeito, mas, do seu lugar Fiora percebeu que o embaixador veneziano perguntava ao seu vizinho, um certo Augurelli de Rimini, o que significava aquilo. O outro limitou-se a encolher os ombros num gesto de ignorância. A explicação veio quando Poliziano do alto da tribuna, começou a leitura de um longo poema de sua autoria, que era suposto cantar um sonho de Giuliano, isso enquanto os cavaleiros evoluíam graciosamente, «para mostrarem a sua habilidade e a beleza das suas montadas:
Parece-lhe ver a sua dama, cruel,
de rosto severo e arrogante,
atar Cupido à coluneta verde do ditoso arbusto de Minerva,
de armadura sobre o vestido branco e protegendo o casto seio com a Gorgone
e parece-lhe que ela lhe arranca as penas das asas
e quebra o arco e as setas do infeliz.
Mas, no seu sonho, Giuliano promete a Palas transportar as suas cores na liça e assim termina o poema que foi muito aplaudido, talvez com algum alívio. Pela sua parte, Fiora, para se distrair, observava o estrangeiro que tanto a tinha intrigado, mas tinha de desviar o olhar com frequência, porque, a maior parte das vezes, os seus olhos e os do borgonhês encontravam-se, o que lhe provocava uma bizarra impressão de constrangimento, misturada com um prazer secreto.
O espectáculo das justas acabou por atrair a atenção de todos, mas aquilo foi mais um bailado bem ensaiado do que um verdadeiro combate. Os golpes eram corteses e o jovem Médicis venceu sem grande dificuldade quase todos os seus adversários. Apenas dois lhe deram trabalho.
O primeiro foi Luca Tornabuoni, na cimeira do qual estava atado o pequeno lenço branco e dourado de Fiora e que se atirou com vontade ao mais jovem dos Médicis. Mas não conseguiu. Tal como os outros, caiu do cavalo e Fiora sentiu-se um pouco irritada: não tinha dado o seu penhor àquele imbecil para ele o arrastar pela poeira...
O segundo não era esperado. Quando Giuliano ia ser proclamado vencedor, um cavaleiro, cuja armadura normal contrastava com os brilhantes equipamentos dos outros, apresentou-se e foi bater com a lança no escudo de Giuliano. Um homem novo, feio, atarracado, de cabelos negros e pele morena. Ao vê-lo, Lourenço franziu as sobrancelhas.
"Fiora e Lourenço O Magnífico" отзывы
Отзывы читателей о книге "Fiora e Lourenço O Magnífico". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Fiora e Lourenço O Magnífico" друзьям в соцсетях.