Луиза не замедлила ими воспользоваться. На другой день она приехала в Челтенхем в приподнятом настроении и отправилась по магазинам. Когда она обсуждала с продавцом, какие ей выбрать шторы для спальни, к ней подошла миссис Дигби, с которой она познакомилась вчера на вечере у Виллисов, и пригласила ее на чай в узком кругу на завтра. Это приглашение напомнило Луизе, что пора рассылать приглашения на ее рождественский вечер в обновленном Роузберри-Холле. Она пришла в больший восторг, когда узнала, что у миссис Дигби две дочери на выданье — правда, не очень молодые. Одного подходящего джентльмена Луиза вычислила без особого труда — разумеется, это Дарбли-Барр.

Вторым подходящим джентльменом был, без сомнения, Джеффри Редверс. Однако с ним дело обстояло не так просто. Поскольку он объявил, что старается держаться от местного общества подальше, он, пожалуй, откажется приехать.

По дороге домой она вспомнила подозрительный случай в библиотеке у Тонбриджей и его поцелуй в их зимнем саду…

Вернувшись в Холли-Хаус, Луиза, не откладывая, составила список гостей на двадцать два человека, готовый для отправки хозяину магазина канцелярских товаров. Она представила, как будет рассылать изящные приглашения, напечатанные на дорогой белой бумаге красивым итальянским шрифтом.

Когда она вкладывала сложенное письмо в конверт, неожиданно вошел Джеффри.

— Удивляюсь, как вы, леди, решились отправить письмо с обратным адресом, принадлежащим, в сущности, чужому мужчине? — воскликнул он, высоко подняв брови.

— Я написала не ваш адрес, а свой — Роузберри-Холл.

— Тогда вам надо быть готовой, что почтальон бросит ответ на ваше письмо прямо в мусорную корзину! — насмешливо проговорил Джеффри.

Он над ней смеялся, но ее это не трогало. Здесь, в Холли-Хаусе, он так разительно отличался от того человека, который обнимал и целовал ее, что она оставалась абсолютно спокойной.

— События развиваются с непредсказуемой скоростью, — гордо проговорила Луиза. — Да будет вам известно, что я переезжаю в Роузберри-Холл в конце этой недели.

— Так быстро? — удивленно воскликнул он. — Я думал, что восстановление Роузберри-Холла займет гораздо больше времени!

— Я обещала строителям, что выдам им наградные, если они сделают ремонт с опережением договорного срока. Вы первый, кому я сообщаю, что устрою торжественный рождественский вечер двадцать третьего декабря в Роузберри-Холле!

— Я полагаю, в гостевой список вошли все ваши новые друзья?

Луиза пробормотала что-то неопределенное и тщательно заклеила конверт с гостевым списком.

— Вчера в Глочестере я встретил Виллиса-старшего, — сказал Джеффри как бы между прочим. — Он с восторгом рассказывал мне, как его сын усовершенствовал всю скучную канцелярскую работу в его конторе. Я сразу догадался, что у них нет работы.

— Лично я довольна их работой, — возразила Луиза. В мягком свете газа ее глаза сверкали как два янтаря. — К тому же у Виллиса-младшего всегда наготове много новых интересных идей.

— Опасно вкладывать деньги в новые, непроверенные идеи, Луиза! Надо сначала убедиться, что предложение — верное дело!

— Ах, когда дело касается моих интересов, Виллис-младший вкладывает в него всю душу. Он просто не в состоянии навредить мне!

— Позвольте заметить, Луиза, что, вкладывая деньги в новое дело, вы рискуете потерять все.

— Я получила деловое предложение не от Виллиса-младшего, а от молодого человека, который тоже был приглашен вчера на званый ужин. Он управляющий одной из угольных шахт. У него много прекрасных идей, но нет средств, чтобы их осуществить.

— Его зовут случайно не Бразертон? — настороженно спросил Джеффри.

— Ну да! — Луиза обрадовалась, заметив, что Редверс оживился. — Вы его знаете?

— Разумеется, знаю, — ответил Джеффри.

— Каждый когда-то с чего-то начинал, — примирительно сказала Луиза. — Даже преуспевающий Джеффри Редверс. Кем бы вы сейчас были, если бы нашлись люди, которые в начале вашей деловой карьеры вставляли бы вам палки в колеса?

— Я знаю много случаев, когда люди разорялись исключительно из-за своей доверчивости, — настаивал Джеффри.

— Боже мой! Я и не предполагала, что упоминание о Бразертоне вызовет у вас такое раздражение! — удивленно воскликнула Луиза. — Мне его рекомендовал Виллис-младший, разве этого недостаточно?

— Разумеется! Может, они школьные друзья или близкие родственники и стараются помочь друг другу! Будьте осторожны, Луиза! Кумовство и родственные связи отбивают подчас здравый смысл даже у опытного предпринимателя.

Луиза отвернулась. Виллис-младший так убедительно уговаривал ее вложить деньги в предложение Бразертона, что это показалось ей там, в его конторе, очень привлекательным. Сейчас же, после слов Джеффри, ее охватило беспокойство.

Несмотря на закравшееся чувство тревоги, Луиза не подала виду, что слова Редверса расстроили ее. Она решила, что это касается только ее и Виллиса-младшего.

Глава восьмая

Мысль о своем доме не давала Луизе покоя, и следующие несколько дней она провела, готовясь к переезду в Роузберри-Холл. Она наняла повара, миссис Бриггз, и та сразу же покрасила кухню в ярко-желтый цвет.

— Чтобы лучше видеть, где скопилась пыль, мадам, — объявила она.

Новая повариха закрылась в кухне на неделю, готовя рождественское угощение — пудинги, пирожные, пирожки, пока запах свежей краски, которым «благоухал» Роузберри-Холл, не оказался перебит тонким ароматом пряностей.

Заказанные Луизой приглашения уже доставили, и она их тут же разослала.

Первые ответы с подтверждением, что приглашение принято, не заставили себя ждать — они лежали на маленьком столике, — и тогда Луиза решила, что переедет в свой новый дом двенадцатого декабря. Пришлось еще раз ехать в город, за елочными игрушками — шариками и звездочками для рождественской елки, которая будет стоять в центре холла.

Через несколько дней пришли подтверждения почти от всех ее друзей. Отклонил приглашение только один человек — Джеффри Редверс.

Луизу это не удивило, больше того, она облегченно вздохнула. Его отказ не возымел на нее никакого действия. Она прекрасно понимала, что светскому волоките Редверсу в присутствии своих сельских соседей пришлось бы напустить на себя строгий и неприступный вид.

Хотя голова Луизы была забита меню и сервировкой праздничного стола, в ее подсознании нет-нет да и возникали мысли о Редверсе. Она спрашивала себя: смог бы он повторить на ее рождественском вечере то, что позволил себе в зимнем саду Тонбриджей?

Как бы то ни было, Луиза попробовала взглянуть на происходящее его глазами: если бы он появился на ее вечере, то две половины его жизни — городская и деревенская — пересеклись бы в одной точке. Страх разоблачения держал бы его в постоянном напряжении, что не преминуло бы сказаться на настроении Редверса, и ее гости почувствовали бы это.

Пожалуй, у Джеффри Редверса была довольно веская причина для отказа от приглашения.

Наконец наступило двадцать третье декабря. Луиза проверяла и перепроверяла, все ли готово к приему гостей. После приезда Чарлза Луиза поняла, что до начала вечера остались считанные минуты. Роузберри-Холл стал наполняться звуками беззаботной болтовни и смехом, и запах хвои смешался с запахом дорогих духов нарядных леди.

Луиза радовалась, забыв обо всем на свете. Чарлз развлекал сестер Дигби, потом Ки ним присоединился и Виллис-младший. Подойдя к окну, чтобы немного передохнуть, она обвела взглядом залу и довольно улыбнулась — вечер удался на славу. В начале торжества она так нервничала, что не могла удержать в руках ни бокал, ни тарелку — так у нее дрожали руки. Сейчас, по прошествии двух часов, она совершенно успокоилась и взяла бокал шампанского у Эллиота, своего нового дворецкого, обносившего гостей шампанским. Среди гостей не было никого, кто бы скучал или чувствовал себя одиноким. В зале стоял веселый гул, на фоне которого то тут, то там слышались взрывы смеха.

Луиза уже собралась поздравить себя с заслуженным успехом, как вдруг увидела дворецкого, который пробирался к ней через толпу гостей. Вид у него был явно озабоченный. От тяжелых предчувствий у Луизы больно кольнуло в сердце. Что-то случилось, без крайней необходимости дворецкий ее бы не беспокоил.


— Можно вас на два слова, миссис Хескет? — почтительно спросил дворецкий.

Луиза извинилась перед подошедшим к ней Виллисом-младшим и вышла с дворецким в холл.

— Приехал мистер Редверс, мадам, владелец Холли-Хауса, — добавил дворецкий, словно был еще другой мистер Редверс.

Сердце Луизы подпрыгнуло от радости, и она, неожиданно для себя самой, улыбнулась.

— Очень хорошо, Эллиот, — проговорила она и направилась в небольшую комнату, которую уже окрестила библиотекой, надеясь собрать со временем достойную коллекцию книг. — Принеси нам что-нибудь из закусок, — бросила она дворецкому через плечо.

Дворецкий замялся.

— Мадам, мистер Редверс… — Эллиот был явно чем-то смущен. — Мистер Редверс… на кухне! — в ужасе проговорил он.

От удивления брови Луизы поползли вверх, глаза округлились. Дело принимало серьезный оборот.

Луиза быстро прошла на кухню, подгоняемая плохими предчувствиями.

Ей не стоило беспокоиться. Джеффри Редверс стоял в дальнем углу комнаты, чувствуя себя неловко, поскольку был в пальто и шляпе. С тех пор как она уехала из Холли-Хауса, они почти не виделись. Раз она видела его издалека — он гулял со своей собакой, в другой раз видела, как он ехал в автомобиле. Редверс заметно похудел, но был по-прежнему замечательно красив.

— Мистер Редверс? — Она обратилась к нему подчеркнуто официально, так как все происходило на глазах у прислуги, и протянула ему руку.