Она положила себе яйца, бекон и тушеные почки. Только она подумала, не взять ли ей чашку горячего фруктового компота, как дверь столовой со скрипом отворилась.

— Ба! Миссис Хескет! — воскликнул Джеффри таким тоном, будто был заранее убежден, что обязательно ее здесь увидит.

От радости, что ее план начинает осуществляться так удачно, Луиза совсем забыла, что решила приручить Редверса, и почувствовала, что невольно попала под власть его потрясающего обаяния. Эти его глаза, эти темные густые волосы, игривая улыбка на губах…

— Доброе утро, мистер Редверс, — приветствовала его Луиза в холодной, официальной манере, как того требовали правила благопристойного поведения. Мама часто повторяла, что в Англии леди должна вести себя так, будто каждый ее поступок совершен при свидетелях, которые могут или отнестись к леди с уважением, или погубить ее репутацию навсегда.

— Я и не думал, что вы такая молодчина, миссис Хескет! — Он прошел через всю комнату к столу, где стояли блюда с кушаньями, все еще улыбаясь Луизе. Пока он шел, она разглядывала покрой его пальто, ярко-желтый клетчатый жилет, брюки в обтяжку и сапоги, начищенные до блеска.

Вся его одежда была совершенно новой, только что из магазина, но Луиза не воскликнула неодобрительно: «Фи, куплено, а не сшито!», когда смотрела на него. Она об этом просто забыла: перед ней стоял красивый преуспевающий мужчина, в хорошем настроении от предвкушения удачной охоты.

Надеюсь, на лисиц, без тени осуждения подумала Луиза, пока он выбирал, что взять на завтрак, и затем поставил свою тарелку на тот же стол, за которым сидела она.

Луиза слегка поморщилась. Хотя он находился на довольно большом от нее расстоянии, она почувствовала специфический запах, шедший от его новой, только что купленной одежды, и услышала, как скрипят совершенно новые сапоги, когда он шел по паркету.

— Как вас сегодня называть — мистер Редверс или мистер Эллингтон? — спросила Луиза.

Он никак не ожидал подобного вопроса, и от его беззаботности не осталось и следа.

— Разрешите вам сказать, — отчеканивая каждое слово, проговорил он, сверля ее холодным, непроницаемым взглядом, — что я предпочитаю не пользоваться второй фамилией, Эллингтон. Позвольте мне самому решать, как мне себя называть. В конце концов, это мое личное дело.

С каждым словом его голос становился все тверже, а взгляд — все холоднее.

— Вы так оберегаете свою личную жизнь, что у окружающих может сложиться впечатление, будто вы что-то скрываете, — спокойно сказала Луиза, глядя, как Виктория и ее отец входят в столовую. Джеффри вскочил, чтобы их поприветствовать, и мгновенно забыл о пререканиях с Луизой. Она же не смогла сдержать улыбку, увидев, как была одета Виктория.

На ней был шикарный комплект из твида с кожаной отделкой на манжетах и воротнике. Такой наряд идеально подходил бы для прогулки пешком, но никак не для верховой езды. Народ все прибывал и прибывал, и Джеффри решил, что ему лучше оставить реплику Луизы без ответа.

Окинув взглядом гостей, набившихся в столовую, Луиза пришла в ужас: она оказалась единственной леди, надевшей охотничий костюм.

Служанка Луизы, предоставленная ей хозяйкой, была, по всей видимости, мастером своего дела — она скрупулезно выполняла пожелания леди и считала, что не пристало прислуге поучать свою хозяйку.

— Боже мой! Разве я могла предположить, что никто из леди не захочет ехать на охоту! Извините, но мне нужно подняться к себе и переодеться…

— Останьтесь! — Голос Джеффри прозвучал на удивление властно.

— Что же, я буду единственной леди среди джентльменов?! — с тревогой воскликнула Луиза.

— Какое это имеет значение? Повеселимся на славу — вот что главное! — ответил он категорическим тоном. Казалось, он не сдержался и привычная деловитость вырвалась наружу. — В вашем присутствии мы покажем себя с наилучшей стороны! Обещайте, что вы меня не подведете.

Виктория Эндрюс и жена банкира смотрели на Луизу с нескрываемой завистью, и Луиза поняла, что ее ждет скорее небывалый успех, чем подрыв репутации из-за смелого решения. Она вспомнила, что в кабинете ее отца висел портрет известной авантюристки, поведение которой все считали аморальным, но в то же время восхищались ее смелостью. «Она произвела настоящий фурор на охоте!» — говорили джентльмены с благоговением, а леди — с восхищением.

Между тем Редверс вскочил со своего места, чтобы приветствовать хозяйку дома, но той больше всего на свете хотелось поговорить с Луизой.

— О, Луиза… мне так жаль! Ни одна леди не решилась поехать на охоту. Вчера вечером ты так рано ушла, что мы не успели поговорить об этом…

— Пожалуйста, не беспокойтесь, — отмахнулась Луиза.

— О, если бы было время, мы все бы поднялись наверх и переоделись!.. — в сердцах воскликнула миссис Тонбридж, глядя на недовольные лица леди.

— Должно быть, это мне надо подняться и переодеться, — сказала Луиза, желая угодить хозяйке.

— Нет, нет, Луиза! Вы должны поехать и развлечься. Какая жалость, что мы будем так далеко!

И, слава богу, подумала Луиза, послав служанку за шляпкой, кнутом и перчатками.

Когда она вышла из дома, ей подвели лошадь с дамским седлом. На какую-то долю секунды Луиза засомневалась: как все это будет выглядеть со стороны? Но природное благоразумие победило: сейчас самое главное — не отстать от остальных охотников. Нет ничего более смешного, чем беспомощная всадница.

Оказавшись в седле — не без посторонней помощи, — Луиза тут же спрятала запасную пару перчаток между седлом и потником. Приятно будет сменить промокшие за день перчатки на сухие.

Утро выдалось прекрасное — ярко светило солнце, хотя в тени слегка подморозило. В воздухе кружились последние осенние листья, голубое небо стало по-осеннему высоким и холодным. День был словно создан для охоты, и Луиза настроилась на приятное времяпрепровождение.

Вчера вечером Луизе пришлось уйти раньше, чем хотелось, из-за Чарлза, который не отходил от нее ни на шаг и, как только музыканты начинали играть, сразу же приглашал ее танцевать. И сегодня утром Луиза решила позволить ему ехать рядом с ней. В конце концов, благодаря Чарлзу она будет на почтительном расстоянии от его друга Редверса.

— Вы все такая же смелая, как и тогда, Луиза, — тихо сказал Чарлз.

Но этого явно недостаточно, чтобы поставить вас на место, подумала она, продолжая смотреть прямо перед собой.

— Я могу быть и осмотрительной — вот увидите! — самоуверенно проговорила Луиза.

— Джеффри! — крикнул Чарлз своему другу. — Здесь есть одна молодая женщина, которая не реагирует на самую изысканную лесть!

— Это же прекрасно! — проговорил Джеффри сквозь стиснутые зубы, так как все его внимание было сосредоточено сейчас на том, чтобы его лошадь не задела столбы, отделявшие вспаханное поле от дороги.

— Ах, так! — прошептала Луиза. — Ты у меня еще получишь!


В Луизе проснулся охотничий азарт. Но, к сожалению, она должна была признать, что Редверс оказался прав: гончие Тонбриджей никуда не годились, так как легко теряли след. Они постоянно то отвлекались на стадо овец или на барсука, то гнались за второй лисицей, начисто забыв о первой, и, напрасно теряя время, топтались на одном и том же месте.

Луиза держалась в стороне от охотников и не стремилась быть в первых рядах. Да это было и не так легко, как она себе представляла. Какой-то охотник не пропускал ни одной изгороди, чтобы показать, как он лихо берет препятствия. Это был… Джеффри Редверс! Он все время оглядывался назад и, когда перед ним появлялась изгородь, преодолевал ее и отъезжал в сторону, взмахом руки приглашая Луизу сделать то же самое. Сознавая, что может поставить под удар свою репутацию, Луиза, однако, была уверена: она сможет преодолеть любое препятствие и тем самым доказать, что держится в седле не хуже его.

Тут перед ними возникла поистине непреодолимая живая изгородь из колючего кустарника, чьи ветви так переплелись между собой, что сквозь него было невозможно пробраться. Оставался единственный выход — перепрыгнуть. И Луиза решилась — разумеется, не потому, что Редверс уже был на другой стороне изгороди и ждал, хватит ли у нее смелости.

Она любила преодолевать трудности. Пришпорив свою кобылку, Луиза надеялась, что высокая скорость сгладит некоторые шероховатости в технике исполнения. Кобылка взвилась — и взяла препятствие! На мгновение Луизу охватило восторженное чувство сопричастности и к этому морозному солнечному утру, и яркому синему небу, и всем по-зимнему опустевшим полям, и… Ее лошадь споткнулась, вернув Луизу на землю довольно неприятным образом.

— Миссис Хескет!

От Луизы не ускользнул явный испуг в голосе Редверса, когда она медленно сползала в канаву, вырытую вдоль злополучной живой изгороди. Послышался приближающийся конский топот — это Джеффри примчался к месту падения Луизиной кобылки. Низкорослая лошадка уже встала на ноги, целая и невредимая, и Луиза приготовилась услышать презрительное замечание от Джеффри.

Джеффри взял лошадь Луизы под уздцы и поскакал к стоявшей по щиколотки в грязи незадачливой всаднице. К ее удивлению, он был очень встревожен случившимся, но, когда подъехал ближе, и их взгляды встретились, весело рассмеялся.

— Я почему-то считал, что упасть из дамского седла просто невозможно!

— А я и не падала. Я спрыгнула, когда поняла, что лошадь споткнулась, — бодро проговорила Луиза, наблюдая, как остальные охотники мчатся дальше. — Как вы думаете, больше сюда никто не придет?

— По той дороге, по которой мы с вами сейчас поедем, — никто. — Он легко спешился и направился к Луизе. — Я хотел, было спросить, как вы себя чувствуете, но вижу, вы уже оправились. — Он улыбнулся и протянул ей руку, чтобы помочь выбраться из канавы.

Боже, что стало с моим новым, таким роскошным нарядом! — подумала Луиза, глядя на свою измазанную одежду.