Луиза старалась не выпускать Редверса из виду — большую часть времени он провел в кругу джентльменов, потом подошел к Виктории. Пригласил ее на первый танец, догадалась Луиза.

Она оказалась права, что ее очень огорчило. Когда Джеффри и Виктория сделали первые па, компания, наблюдавшая за ними, понимающе рассмеялась. Но Луиза не смеялась. Она чувствовала, что относится к Редверсу все более настороженно. У него, должно быть, были две веские причины, толкавшие его на ухаживание за Викторией, и одна мрачнее другой.

Первая причина напрашивалась сама собой, холодно подумала Луиза, стоило присмотреться к его партнерше, хотя все, казалось, замерли от восхищения. Вторая причина касалась непосредственно ее, Луизы. Он нарочно избегает меня, подумала она со все нараставшей уверенностью. Мы наверняка оба станем изгоями, если откроется, что мы живем в одном доме, под одной крышей, — хотя презирать будут меня, а ему будут даже завидовать, подумала она. Если рассуждать здраво, то та официальность, которая установилась между ними, отвечает требованиям того общества, к которому они оба принадлежат. Не должно быть даже намека на скандал. И Луиза с грустью обнаружила, что вечер, к которому она так готовилась и которого так ждала, совершенно ее не радует, и все из-за того, что Джеффри ее не замечает.

В углу зала, под комнатными пальмами, играли трое музыкантов, без которых Луизе было бы очень трудно последовать совету мамы — никогда не терять присутствия духа. Она не могла удержаться от улыбки, когда музыканты заиграли вальс «Золото и серебро». Она вспомнила, как там, в родном доме в Индии, ее родители называли вальсы «Золото и серебро» и «Голубой Дунай» мелодиями Тонбриджей, так как супруги на всех вечерах требовали, чтобы исполнялись только эти вальсы.

Чарлз Дарбли-Барр пригласил Луизу на танец. Она с радостью приняла приглашение, и настроение у нее сразу поднялось. Чарлз, как многие полные люди, был прекрасным партнером и легко кружил ее в ритме вальса. Как только зазвучали первые такты «Золота и серебра», Луиза поинтересовалась, не будут ли исполнять и «Голубой Дунай», на что Чарлз громко рассмеялся.

— Я и этот-то вальс не осилю, — проговорил он и, поравнявшись с первым же креслом, не замедлил в него опуститься. — Будьте ко мне снисходительны, Луиза, но не огорчайтесь — я найду вам молодого партнера, — проговорил он, с трудом переводя дыхание. — Сюда, Стефен! Ты не мог бы развлечь мою очаровательную партнершу, пока я отдышусь? — крикнул Дарбли-Барр через весь зал.

Чарлз взял Луизу за талию и передал ее человеку, которого она знала, как Джеффри Редверса. Его опять назвали Стефеном! Это уже нельзя объяснить нечаянной оговоркой. Между Чарлзом и Редверсом происходит что-то очень странное, но Луиза промолчала, так как была подавленна и выглядела очень недовольной. Ее новый партнер тоже был мрачнее тучи, но он слишком уважал своего компаньона, чтобы пренебречь его просьбой.

— Мистер Редверс, выручайте! — проговорила Луиза приторным тоном, чтобы доставить удовольствие хозяевам дома. Действительно, Тонбриджи были в восторге от такой замены, в то время как Виктория смерила Луизу холодным оценивающим взглядом. Но на лице Луизы играла лукавая улыбка, не предназначавшаяся ни ее новому партнеру, ни сопернице. — Чарлз, я надеюсь, что ваш компаньон танцует так же хорошо, как и вы, — обратилась она с улыбкой к толстяку. — Мистер Редверс плохой собеседник; посмотрим, как он танцует, — добавила Луиза, подхватив шлейф своего вечернего платья, когда Джеффри повел ее к танцующим парам.

Он был мрачнее тучи, от его обаяния не осталось и следа. Крепко схватив ее за руку, он закружил ее в вихре вальса.

— Я знаю, что вы думаете, — проговорил Редверс.

— Сомневаюсь, — возразила она. — Если бы вы знати, то едва ли удостоили бы этот вечер своим присутствием.

— Ну, зачем же так категорично? — пробормотал он с вежливой улыбкой, пытаясь разрядить накалившуюся атмосферу. Но это ему не удалось — Луиза сверлила его колючим взглядом. Она вспомнила, как он мучил ее своей неразговорчивостью и мрачным настроением там, в Холли-Хаусе. Теперь его очередь помучиться, подумала она.

— Почему Чарлз все время называет вас Стефеном?

Он устремил свой взгляд куда-то вдаль и не проронил ни слова.

Это подтверждало ее самые худшие опасения. Ясно одно: честный человек дал бы вразумительный ответ; но ее партнер продолжал молчать.

— Что же вы молчите, мистер… — Луиза сделала многозначительную паузу. — Боже мой! Я даже не знаю, как к вам обращаться! — проговорила она с надрывом, словно артистка провинциального театра.

— Достаточно назвать меня одним из моих имен! — вдруг раздраженно воскликнул он. — Мое полное имя — Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон. Чтобы не было путаницы, меня называют здесь Джеффри Редверс.

Презрения во взгляде Луизы поубавилось, но ненамного. Тот факт, что его псевдоним оказался частью его полного имени, вызвал у нее еще большее подозрение. Его ответ не объяснял, почему он не пользуется своим полным именем.

Внимательный и предупредительный с Викторией, Джеффри, танцуя с Луизой, всем своим видом старался показать, как ему скучно и неинтересно.

Ну, погоди у меня, подумала Луиза, готовясь еще раз вонзить в своего партнера воображаемый нож.

— Вы могли бы дать мне более исчерпывающее объяснение, чем это, сэр, — сказала Луиза с чарующей улыбкой. — Если вы здесь такой игривый и легкомысленный, то почему вы такой суровый и мрачный дома, в Холли-Хаусе?

— Иногда мужчине надо пуститься в бега, — пробормотал он, всем своим видом показывая, что ему действительно не терпится сбежать.

— Но от чего? — воскликнула Луиза, глядя на него с недоверием, подогретым новыми подозрениями. Она чувствовала на себе пристальный взгляд Виктории Эндрюс. — Вернее сказать, от кого? — переспросила Луиза.

— Позвольте мне вам не ответить, — резко проговорил он, делая несколько поворотов подряд, с каждым поворотом все сильнее прижимая ее к себе. — Я дам вам исчерпывающий ответ, когда мы лучше узнаем друг друга.

— Разве недостаточно, что я живу в вашем доме вот уже несколько дней? — вспылила Луиза.

— Который вы оживили и украсили своим присутствием! — во весь голос возразил он с обворожительной улыбкой, так как они приближались к Тонбриджам. — Вы сегодня прелестно выглядите, миссис Хескет, — громко проговорил Джеффри, очевидно нарочно, чтобы хозяева вечера слышали каждое слово. — Скажите, пармские фиалки такие же душистые, как и их дикие сородичи?

— Джеффри, вы можете сами разобраться в этом! — пошутил мистер Тонбридж, глядя на букетик фиалок, приколотый к платью Луизы серебряной булавкой.

— Уж не хотите ли вы сказать, что у вас цветут фиалки, да еще разных сортов? Миссис Хескет, вы видели, какой у Эдны и Сидни зимний сад?

— О, вы обязательно должны посмотреть! — выпалила Эдна, не дав Луизе опомниться. — Луиза так любит цветы! Ее покойный муж был известным ботаником, он изучал флору Индии, и Луиза помогала ему. Луиза, вы не могли бы сказать, как называются растения, которые мы привезли из нашего путешествия? Пойдемте, я покажу вам наш зимний сад!

И вдруг… сердце Луизы забилось с удвоенной силой, она стала задыхаться — одним словом, ей стало дурно. Джеффри вдруг словно подменили — его равнодушное матово-бледное лицо вдруг озарилось сиянием темных, таких прекрасных, глаз!

— Ох!

— Миссис Хескет, вам нехорошо?

— Нет, нет… Пожалуй, вы были правы, мистер Редверс-Эллингтон, здесь действительно довольно жарко…

— Джеффри! — испуганно воскликнула миссис Тонбридж. — Отведите Луизу к окну и посадите в кресло! Ей надо отдохнуть и отдышаться.

Джеффри тут же бросился выполнять приказ хозяйки и, отойдя с Луизой от Тонбриджей, усадил ее в кресло у окна, где было немного прохладнее.

— Я полагаю, что вам стало дурно из-за просчета вашей портнихи. И все ради моды! В следующий раз проследите, чтобы ваш корсет был вам впору! — проговорил он с презрением.

Луиза бросила на Редверса негодующий взгляд, она почувствовала такой прилив ярости, что у нее закружилась голова.

— Вам повезло, мистер Редверс-Эллингтон, что я из уважения к Тонбриджам воздержусь дать вам пощечину за подобное замечание! Но знайте, вы получили бы ее совершенно заслуженно! — дрожа от гнева, сказала Луиза, развернув веер и лихорадочно им обмахиваясь.

— Я ее заслуживаю не меньше, чем любой из мужчин, подумавший то же, что и я. Различие в том, что я никогда не боюсь дать полезный совет, в отличие от Генри Виллиса-младшего, которому безразличны ваши страдания.

— Мистер Виллис? Мой советник по финансам? Что вы хотите этим сказать? — бросив на него подозрительный взгляд, спросила Луиза.

— Я убежден, что Виллис-младший проводит гораздо больше времени, развлекаясь с подходящими для такого случая женщинами, чем работает в своей конторе. Вот почему я, потеряв к нему доверие, отозвал свои дела из всех отделений его конторы и передал более достойным фирмам.

— В вас говорит обычная зависть, — ответила Луиза резким тоном, чувствуя, что к ней возвращается присущая ей рассудительность.

— Нисколько, миссис Хескет. Я не имею привычки завидовать, — надменно проговорил он и стал, глядя поверх головы Луизы, искать Викторию Эндрюс.

— Какой же вы несносный… — Луиза лихорадочно искала подходящее слово, а он весело засмеялся, как смеялся, ухаживая за Викторией. — Понятно, почему вы, приезжая в свою усадьбу, ведете тихую, скромную жизнь. Да просто потому, что ваша бурная светская жизнь выматывает вас до изнеможения! — сказала Луиза, переходя на шепот, так как музыканты закончили играть и стало непривычно тихо.

Когда танцующие разошлись, к ним с решительным видом подошла хозяйка дома.

— Вы так подходите друг другу, что на вас приятно смотреть! — восторженно проговорила она. Затем, сделав многозначительную паузу, добавила: — Я видела, Луиза, как на любое ваше замечание Джеффри отвечал такой обворожительной улыбкой!