Один приобрел изящный серебряный браслет «для жены», как он сказал, но Элизабет не поверила, тут же поймав себя на том, что идет у Лайлы на поводу.

Второй долго копался, пока наконец выбрал корзинку с шоколадом в розовом целлофане, обвязанную шелковой лентой с бантом в виде орхидеи. Пробивая чек, Элизабет отметила про себя, что мужчина очень даже ничего. Особенно подбородок и руки. Общий вид портили пробор на прическе, непомерно длинные рукава пиджака и мешковатые брюки.

Боже ты мой, думала Элизабет, когда мужчина покинул магазин. Неужели я попала под влияние Лайлы? Не допусти, Господи, чтобы это когда-нибудь случилось!


В тот вечер Элизабет больше всего нуждалась в тишине и покое, но, приехав домой, поняла, что может об этом только мечтать. Там творилось нечто невообразимое.

Во дворе она увидела восьмилетнюю Миган, шестилетнего Мэтта и их няню, все трое были на грани истерики. Элизабет выключила двигатель, рывком открыла дверцу машины и побежала что было сил, уверенная, что в доме пожар.

– В чем дело? Что происходит? Никто не ранен?

– Бэйби, – раздался вопль Миган. – Он на дереве.

– Мы звали его, звали, но он не может спуститься вниз.

– Я ничего не могла сделать, миссис Бэрк, как ни старалась, – глухой голос госпожи Альдер с трудом прорвался сквозь плач и крики детей.

– Он застрял там, на дереве, а уже темнеет.

– Сними его оттуда, мам. Пожалуйста. Элизабет с облегчением вздохнула, когда поняла, что весь сыр-бор разгорелся из-за котенка, которого они недавно взяли. Ничего страшного, главное, все живы-здоровы, никто не задохнулся от дыма, не истекает кровью или того хуже. В общем, нет никаких серьезных причин для всего этого бедлама с причитаниями, криками, слезами и воплями.

– Сейчас же успокойтесь, – крикнула Элизабет и, когда плач и вопли сменились всхлипываниями, уже не так громко продолжила: – Стоило ли поднимать шум из-за такого пустяка?

– Но он совсем маленький.

– И так сильно испугался. Послушай, как он плачет. – Нижняя губка у Мэтта снова задрожала.

– Мы снимем Бэйби с дерева, – пообещала Мать, – а до темноты еще далеко. Миссис Альдер, если бы вы…

– Я охотно помогла бы вам, миссис Бэрк, но если сию минуту не уйду, то опоздаю на свою вечернюю работу, а мне еще нужно зайти домой.

– О-ох. – Элизабет подняла глаза на застрявшего в ветвях котенка, который продолжал жалобно мяукать. – Тогда, миссис Альдер, вам лучше поторопиться. Я сама сниму его оттуда.

– Я непременно помогла бы вам, если бы могла. Мне так не хочется оставлять вас, зная, что…

– Понимаю. Не волнуйтесь. До завтра.

Няня удалилась. Элизабет с сожалением посмотрела ей вслед. Пара лишних рук не помешала бы, пусть даже немолодых.

Вдовство сопряжено с определенными лишениями как психологического, так и общественного свойства. Но порой отсутствие в доме мужчины превращается просто в головную боль. В такие моменты, как этот, Элизабет не могла простить Джону, что он умер и ей пришлось взять на себя обязанности главы семьи.

Однако, как обычно в подобных ситуациях, Элизабет, стиснув зубы, сказала себе: ничего не поделаешь. Проклятый котенок не ученая канарейка и не слетит по команде с дерева.

Втроем они стали обсуждать создавшуюся ситуацию.

– Как ты собираешься это сделать, мам?

– Думаю, ничего не получится, – мрачно заметил Мэтт.

– Обязательно получится, – заверила детей Элизабет нарочито бодрым голосом. – В свое время мы с Лайлой часто лазали по деревьям.

– А тетя Лайла говорит, что ты была трусишкой.

– Ну уж нет, ничего твоя тетя Лайла не знает. – Элизабет решила при очередной встрече как следует выдать сестре.

– Может, вызвать пожарную комнату, – предложил Мэтт.

– Команду, дурак, – поправила брата Миган. Мать пропустила мимо ушей «дурака» и приказала сыну:

– Сходи за стремянкой, она в гараже. – Ей не хотелось выглядеть трусихой в глазах детей.

Мальчик убежал, а Элизабет сказала:

– Пойду переоденусь…

– О-о, мама, прошу тебя, не уходи, – взмолилась Миган, ухватив Элизабет за рукав. Видишь, Бэйби стал спокойнее. И все потому, что ты здесь. А уйдешь, он опять начнет плакать, я просто не могу этого выносить. Правда, не могу. – Глаза Миган наполнились слезами. Оставить эту мольбу без внимания было выше сил Элизабет. К тому же в этот момент подоспел со стремянкой Мэтт, пыхтящий, как паровоз.

– Она маленькая, мам.

– Ничего, вполне сойдет, – сказала Элизабет, потирая руки. – Ну, я полезла. – Она поставила стремянку под дерево, взобралась на самый верх и в результате оказалась всего в метре с небольшим над землей. Поднявшись на цыпочки, она с трудом дотянулась до нижней ветки, ухватилась за нее обеими руками и стала карабкаться вверх, пока не добралась до веток, между которыми можно было поставить ногу.

Мэтт кричал и хлопал в ладоши от возбуждения.

– О, мам, ты почти как Рэмбо.

– Благодарю, – не без иронии откликнулась мать. Руки саднило от царапин. Лайла давно уже слезла бы с дерева вместе с котенком, а она никак не доберется до него. Эта мысль не давала Элизабет покоя.

– А я вижу твою нижнюю юбку, – заметила Миган.

– Извини, но тут ничего не поделаешь, – ответила Элизабет и остановилась, чтобы отдышаться, упираясь ногами в ветку. Но тут котенок снова замяукал, и так жалобно!

– Скорее, мам.

– Я и так тороплюсь, – вспылила Элизабет, продираясь сквозь густую крону и стараясь не смотреть вниз, чтобы не кружилась голова.

В конце концов ей удалось добраться до котенка. Она стала успокаивать его ласковыми словами, осторожно взяла за брюшко и сняла с ветки. Спускаться вниз с Бэйби оказалось гораздо сложнее. Благополучно добравшись до середины пути, она обратилась к детям:

– Я сброшу Бэйби вниз, а вы ловите. Миган, ты готова?

– А это не опасно?

– Нет. Готова?

– Готова, – ответила Миган не очень уверенно.

Коря себя за бессердечность и избегая укоризненных взглядов детей, Элизабет выпустила Бэйби, и он, растопырив лапы, приземлилась у ног Миган.

Девочка попыталась взять котенка на руки, но он стремглав бросился наутек и промчался по зеленой лужайке, возле забора, между ног Тэда Рэндольфа. Дети с пронзительными криками бросились за ним, не обращая внимания на истошные вопли матери.

Элизабет уткнулась подбородком в ствол дерева и решила во что бы то ни стало довести этот фарс до логического конца. Она слышала, как дети наперебой объясняли холостяку из соседнего дома, что случилось с котенком. Их звонкие голоса далеко разносились в предвечерней тишине.

Время от времени она слышала отдельные реплики господина Рэндольфа: «Что ты говоришь?», «Уверен, Бэйби перепугался», «Конечно, Мэтт, это не твоя вина. Котята любят лазать по деревьям».

– А сейчас на дереве застряла наша мама. Элизабет застонала и, зажмурившись, молила Господа, чтобы холостяку надоела болтовня детей. Она представила себе, как он на прощание погладит их по головкам и направится к дому с полной сумкой продуктов, которую держал в руке.

Но, открыв глаза, Элизабет разглядела сквозь ветки, что сумка покоится на капоте двигателя джипа «Черокки», а сам господин Рэндольф держит в своих огромных руках Бэйби, тот свернулся клубочком, видимо, очень довольный оказываемым ему вниманием.

– Так это ваша мама сняла котенка с дерева?

– Ага. А сама никак не слезет. Ма-а-ама! – крикнул Мэтт с противоположной стороны двора.

– Я думаю, ей самой не спуститься, – заметила Миган.

Элизабет всегда гордилась интуицией развитой не по годам дочери, но сейчас готова была ее придушить.

– Я… я в порядке, – откликнулась Элизабет и, заторопившись, опустила ногу на следующую ветку. Лайла советовала ей предстать перед своим холостым соседом беспомощной и растерянной, но сейчас она выглядела просто по-идиотски.

Элизабет видела, как Тэд Рэндольф передал котенка Миган, но вдруг что-то отвлекло его внимание. Прищурившись, он смотрел вверх на дерево, пытаясь сквозь листву рассмотреть Элизабет. Все трое с Бэйби, надежно устроившимся на руках Миган, пересекли границу между лужайками обоих домов и направлялись прямо к дереву, где она сидела.

– Разве умеют мамы лазать по деревьям? – пренебрежительно бросил Мэтт.

– Ты же сказал, что она почти как Рэмбо, – вступилась Миган за мать.

– Залезть-то она залезла, но сможет ли слезть? – Мэтт посмотрел на Тэда снизу вверх и добавил с серьезным видом: – Вы же знаете, какие бывают мамы.

В следующий момент они уже подошли к дереву.

– Миссис Бэрк?

– Привет, мистер Рэндольф. Как поживаете?

Она могла бы поспорить, что ему стоило больших трудов не расхохотаться.

– Прекрасно. А вы как?

– Я тоже отлично, – ответила Элизабет, машинально откинув со лба прядь волос. Она вела себя так, словно они разговаривали через изгородь из розовых кустов, разделявших их владения.

– Может быть, вам помочь?

– Благодарю вас, я сама справлюсь. Сожалею, что дети побеспокоили вас.

– Рад быть полезным. – Брови его сошлись на переносице. – Вы уверены, что сумеете обойтись без посторонней помощи?

Элизабет посмотрела вниз, и ей показалось, будто земля наклонилась под опасным углом.

– В-вполне уверена.

Похоже, сосед сильно сомневался в этом. Помолчав немного, он заявил с решительным видом:

– Хватайтесь за ту вон ветку – нет, за другую – правой рукой. Так, хорошо. А теперь опускайте левую ногу… вон туда. – Его мужественный голос, напоминавший отдаленные раскаты грома, звучал дружелюбно, ему почти удалось довести ее до подножия дерева, как вдруг раздался треск рвущейся материи.

– Ах! – Элизабет уже достигла ближайшей к земле ветки и собиралась поставить ногу на стремянку, но зацепилась за сучок.

– Что случилось? – спросил Тэд.

– Это… О, мне кажется, я за что-то зацепилась.