— Герми, — тихо позвал Гарри.

Девушка даже не повернула головы.

— Уйди, — глухо сказала она.

Сестра Молли спокойно подошла ближе и уселась на ее постель.

— Нет, милочка, мы не уйдем. Гарри, конечно, как хочет, а нам с тобой поговорить надо.

— Нам не о чем говорить, — буркнула Гермиона.

— Зря ты так думаешь. Мне сказали, ты не хочешь, чтобы родители узнали, — вздохнула миссис Уизли. — Я тебя понимаю. Ты не хочешь их расстраивать, да?

— Расстраивать? Да что вы знаете о моих родителях? — взвилась вдруг Гермиона. — Они скажут, «Так тебе и надо!» И правильно скажут, — простонала она и опять уронила голову на подушку. — Да, так мне и надо, идиотке!

— Герми, не говори так, ты с ума сошла, — Гарри уселся на колени возле ее кровати и попытался погладить безвольно раскрытую ладонь. Она нервно вырвала руку, и юноша испуганно отстранился.

— Они не одобряют твою евангельскую деятельность? — догадалась сестра Молли.

Гермиона презрительно дернула ртом, но промолчала.

— Да, родители Герми — неверующие, — сказал Гарри.

— Послушай, милая моя, — тихо сказала миссис Уизли. — Знаешь, дело не в евангельской деятельности. Это могло случиться с кем угодно, да так оно и бывает. Ты такая красивая девушка, неудивительно... Может, Гарри пусть лучше уйдет?

— Мне без разницы, — буркнула девушка. — Мне теперь всё без разницы. Все люди — сволочи.

— Не все, моя хорошая. Ты сейчас меня не слышишь, я знаю, — сестра Молли погладила ее по руке, и Гермиона, к удивлению Гарри, не отдернулась. — Конечно, подонки как были, так и будут. Есть такие сволочи, не дай Господь, — вздохнула она. — Ты в полицию обращалась?

— Зачем? Подробности расписывать? — горько сказала девушка.

— Их нужно поймать. Иначе неизвестно, сколько еще девушек пострадать может. Или тебя же опять вычислят, если им понравилось. И такое бывает. Надо фоторобот сделать, медэкспертизу провести. Тяжело, милая, я знаю, но надо через это пройти.

Гермиона оторвала взгляд от потолка и уставилась на миссис Уизли.

— А вы откуда знаете?

— Как думаешь, почему я к тебе пришла? Пожалеть? По головке погладить, что ты, дурочка, потащилась людям голову морочить? Ты почему без Рона пошла? Без Гарри? Я тебя не ругаю, — вздохнула женщина. — Что толку. Сама такая же была, и так же попалась. Тебе еще повезло, двое.

По лицу Гермионы вдруг потекли слезы.

— Я молилась... Всегда молилась, чтобы Бог меня хранил. Он меня не услышал. Как я Его звала, как я Его звала, если б кто-то знал, — простонала она.

— Бедная моя, девочка моя, — Гарри увидел, что миссис Уизли тоже плачет. Она обняла Гермиону и ласково гладила ее растрепанные волосы.

— Ну какой Бог, солнышко мое, откуда Бог, дети, ну что же вы такие доверчивые! Ничего, родная, ты забудешь, как это было. Когда-нибудь забудешь.

— Это невозможно забыть! Вы не понимаете! Я никогда не забуду, что они делали! Я не девственница, не в этом дело! — истерично выкрикнула Гермиона. — Это унижение, это грязь, дерьмо, скотство, я не знаю, что это такое! И Бог... Он не пришел, не спас, почему? Почему?

Ее глаза расширились, слезы теперь лились градом, губы дрожали.

— Может, потому что Его нет? — всхлипнула миссис Уизли.

— Вы не можете так думать, вы...

— Запросто могу, — с горечью сказала сестра во Христе. — Я хотела понять, что делает мой сын в вашем... извините, не буду ругаться. В «Источнике Любви».

Она достала из сумочки платок и дала его Гермионе.

— Я знаю, такое нельзя забыть. Но потом, когда пройдет время, тебе будет не так больно об этом вспоминать, — миссис Уизли нежно убрала прядь волос, прилипших к мокрой от слез щеке девушки. — Милая, как это случилось? Чужому человеку такие вещи проще рассказать, поверь мне. Со мной еще и не то сделали, вот Гарри уйдет, я скажу... Если б рядом подруги не было, я бы, наверное, в окно прыгнула. Что за гады такие, может, ты что-нибудь запомнила, как они выглядели, в чем одеты?

— Теннисисты, — прошептала девушка. — Уроды! Я одному чуть глаз не вырвала.

— Вот, уже хорошо, — одобрила миссис Уизли. — Надо обязательно пойти в полицию, там этих теннисистов одноглазых быстро вычислят!

— Какая полиция, вы о чем, сестра? — раздался голос миссис Макгонагалл.

Все трое оглянулись. В дверях стояла сестра Минерва в элегантном зеленом костюме. Она обвела недоуменным взглядом комнату, и, наклонившись, подняла с пола растерзанную Библию.

— Мы говорим, что надо заявление написать, — пояснила миссис Уизли. — С такими вещами не шутят. Подонков и преступников надо найти и наказать!

Сестра Минерва снисходительно посмотрела на сестру во Христе.

— Предоставьте это Господу, — высокомерно сказала она. — Он рассудит и усмотрит справедливое наказание.

— Где был ваш Господь, когда меня трахали? — вдруг злобно выкрикнула Гермиона. — Если Его там не было, как Он судить будет!

— Ах, вот оно что, — холодно сказала сестра Минерва. — Милочка моя, я буду за вас молиться. Нельзя так ожесточаться. Я все понимаю, с вами случилось большое несчастье.

— Сестра Минерва, — не выдержал Гарри. — Почему это случилось? Почему Бог это допустил? Разве Герми... сестра Гермиона не для Бога старалась? Я с ней тоже ходил благовествовать, она очень вежливая, и с людьми всегда так хорошо разговаривает. Она... она не заслужила того, что с ней сделали!

— Неисповедимы пути Господни, — поджала губы сестра Минерва. — Возможно, Отец послал вам испытание, сестра. Примите с покорностью, смиритесь, и Господь пошлет вам облегчение. Обидчиков нужно прощать, не держать зла. Наказание предоставить небесам.

— Нет уж, небесам! — вышла из себя сестра Молли. — Завтра же она пойдет в полицию, а то и сегодня! Чем раньше, тем лучше!

— Никуда она не пойдет! — зашипела миссис Макгонагалл. — Не вам принимать решения, сестра Молли!

— Почему это не пойдет? Очень даже пойдет, и расскажет, что вы направляете невинных девушек в одиночестве раздавать брошюры похотливым мужикам! Если она не пойдет, я за нее схожу! — с вызовом сказала сестра Молли.

— Вас никто не станет слушать, сестра, — с пренебрежением ответила Макгонагалл.

— Я тоже пойду, — внезапно сказал Гарри. — Их надо поймать, сестра Минерва.

— Брат Гарри, — с холодной яростью сказала помощница пастора. — Вы не понимаете, о чем речь! Кому вы хотите неприятностей? Пастору Дамблдору? Вы понимаете, что этим вы бросаете вызов Богу? Вы усомнились в божьей справедливости? В том, что Господь обязательно накажет обидчиков?

— Он же не пришел, когда она его звала, — упрямо сказал Гарри. — Откуда мы знаем, накажет или нет.

— Да вы что, сговорились? Дьявол вас попутал и обольстил? Сестра Гермиона, вы разумная девушка, Господь благословил вас светлым умом и пониманием откровений божьих. Неужели вы считаете, что суд людской лучше суда Господнего?

— Миссис Макгонагалл, — тихо сказала Гермиона. — Я больше вам не сестра. Уйдите.

Сестра Минерва набрала воздуха в грудь, очевидно, намереваясь пересказать своими словами то, что думает по этому поводу Господь.

— Уйдите! — страшным голосом крикнула девушка. — Ваш Бог вас и накажет!

Бросать было больше нечего, кроме подушки, на которой она лежала.

Размахнувшись что было сил, Гермиона метнула подушку в сестру во Христе. — Вон отсюда! Сестра! Старая сука!

Она упала на кровать и истерически расхохоталась.

* * *

Гарри вышел из подъезда и прищурился, пытаясь отыскать Бентли. Черных машин было много, и юноша растерялся — без очков он не мог понять, где припарковался мистер Снейп.

— Гарри?

— Вы тут? — обрадовался он. — Я думал, не найду вас. Вот, возьмите, — он протянул профессору мобильный телефон. — Миссис Уизли просила вам передать. Она еще побудет там.

— Спасибо, — мистер Снейп нажал какую-то кнопку, и, несмотря на шум помех, Гарри явственно различил голос миссис Уизли. Профессор тут же выключил звук и сунул мобильный в карман. — Как там ваша сестра Гермиона?

— Она больше не сестра. Она теперь просто Гермиона, — сказал Гарри. — Она... разуверилась.

Брови Снейпа взлетели вверх.

— Быстро, однако, — хмыкнул он.

— Хотите, чтобы и я так?

— Не такой ценой, — нахмурился мистер Снейп. — Гарри, я вам кое-что должен.

— Вы? Мне?

— Прошу вас, разрешите мне купить вам хотя бы очки.

— Я сам могу купить, — сказал юноша. — Я об этом думал, но сегодня воскресенье, и все закрыто.

— Я знаю, где открыто. Поехали, — оживился мистер Снейп.

* * *

23. Сквозь новые очки

Это были не просто очки — это были замечательные очки: изящной формы, в легкой оправе с тонкими дужками. Гарри посмотрел в зеркало и удивился своему отражению. Он встретился взглядом с мистером Снейпом — тот пристально изучал его новый облик.

— Другое дело, — удовлетворенно сказал Снейп.

— А сколько они сто… — начал Гарри.

— Вы меня разорили, — стоящий за спиной обольститель вдруг коснулся губами его шеи, и по позвоночнику юноши пробежала дрожь.

Гарри стало неловко перед продавцом, он отвернулся и упустил момент, когда Снейп расплатился за покупку.

Они вышли на улицу. Мир вновь обрел очертания, и вместе с ясной и четкой картинкой залитой солнцем лондонской улицы, скользящих по дороге автомобилей, людей, бредущих по тротуару, к Гарри вернулось чувство уверенности. Он только сейчас понял, каким беспомощным ощущал себя без очков.

— Спасибо, мистер Снейп. Но я бы хотел отдать вам деньги, как только…

— Боюсь, деньгами вы от меня не отделаетесь, — мистер Снейп наклонил голову, разглядывая юношу. Судя по всему, увиденное ему определенно нравилось. — Вам не кажется, что нам надо поговорить? Мы можем пойти пообедать, здесь есть неплохой французский ресторан и…

Гарри затряс головой.

— Мистер Снейп, спасибо, но я… не думаю, что это хорошая идея. Мне нужно поговорить с Гермионой. Может, миссис Уизли уже ушла.