Блэк недоверчиво покачал головой.

— Крыса врет, как дышит. Даже своему хозяину. Никто Долохова не посылал. Я ему верю, — хмуро сказал он.

— Тогда что они не поделили? — удивился Гарри. — Ваш друг вам что-нибудь рассказал?

Сириус нервно оглянулся.

— Рассказал, — придушенным шепотом сказал он. — Это целая история. Не знаю, тебе оно надо, или… — он окинул Гарри сомневающимся взглядом.

«Надо!» — без слов молили искрящиеся любопытством зеленые глаза.

— Короче говоря, один наш общий знакомый решил продвинуться по политической лестнице, — Блэк вновь стрельнул тревожными глазами по сторонам. — Нанял парочку телохранителей, себе и жене, черт знает, зачем. Для солидности. Впрочем, у богатых свои причуды. К жене приставил Долохова, дурак. Ты его вообще видел, Поттер? — неожиданно спросил он, ухмыляясь.

— Кого, Долохова? Нет, — покачал головой Гарри.

— Красивый мужик. Но бабник страшный, — поцокал языком доктор. — Таким только в телохранители наниматься к скучающим дамам… Короче, кувыркался Антонин с этой бабенкой… Дом у гребаного политика большой, и вроде уж спрятались горе-любовники в самых дальних комнатах. Откуда там Петтигрю взялся, непонятно. Видно, ему была назначена встреча, охранник впустил, а Крыса и рада по комнатам шнырять… Короче говоря, застукал чужую жену в процессе охраны тела. Так вот ведь гад, нет, чтоб уйти культурненько, тут же принялся шантажировать обоих, есть же такие подлецы, так и ищут, на чем руки нагреть… Долохов хотел было Крысу по стенке размазать, а красотка начала истерить, что, мол, заплатит сколько надо, лишь бы молчал. Ну, сукин сын согласился, но как только повернулся к ним спиной, дамочка, не будь дура, пистолетик из косметички выхватила и пальнула в Крысу.

Гарри слушал рассказ, разинув рот и вытаращив глаза.

— И что? — обмирая от любопытства, спросил он.

— И промазала, — с досадой сказал Сириус. — Подстрелила дверной косяк. Долохов у нее тут же пистолет из рук вырвал, Петтигрю развернулся с перекошенной харей — у Антонина оружие. Крыса всполошилась, и шасть — за дверь.

— То есть, Петтигрю решил, что это Долохов в него стрелял? — прошептал Гарри, взволнованно блестя глазами.

— Именно. Ну и отомстил, сучий сын. На какой-то светской попойке у русских, приоделся официантом, оружие с глушителем под полотенце припрятал, подносом прикрыл… Думали, пробка от шампанского выстрелила, — Сириус помолчал, раздумывая, рассказывать дальше или нет.

Более благодарного слушателя трудно было себе представить: Гарри так и лучился любопытством.

— В крысиной норе… То бишь в комнате у Петтигрю, есть коробка с пасторскими книжонками, — продолжил Блэк. — Я позвонил куда надо, анонимно… Предложил проверить, какое благословение и какого калибра лежит на дне коробки, завернутое в полотнище «Жив Господь», — злорадно ухмыльнулся он.

— Вот это да! — потрясенно пробормотал Гарри, проникаясь безмерным уважением к любителю-детективу. Повинуясь неведомому порыву, он протянул руку и поправил несвежую белую бабочку на худой шее доктора.

На лицо Блэка нашла тень беспокойства.

— Кое-что меня насторожило, — задумчиво сказал он. — Фраза, произнесенная по телефону следователем.

Гарри округлил глаза.

— Какая еще фраза?

— Следак ляпнул: «Вы же УЖЕ ЗВОНИЛИ нам! Ваш звонок зафиксирован», — Блэк беспокойно обернулся, и, не обнаружив ничего подозрительного, продолжил: — Может, я и пью, но не до потери памяти! Я им не звонил! Кто-то ушлый уже сообщил, что Петтигрю держит у себя оружие! Меня опередили, — прошептал он. — Знать бы, кто.

— Откуда вы звонили? С мобильного? — спросил Гарри.

— Что я, идиот, по-твоему? Из клиники звонил, с таксофона. Я тут уже не работаю, в конце концов.

Гарри стоял, привалившись к стене, пытаясь переварить услышанное. Внезапно он схватил доктора за руку и взволнованно уставился в глаза, осененный догадкой.

— Вы сказали, наш общий знакомый… Его жена… Кто?

Голубые глаза Сириуса насмешливо сощурились.

— Нарцисса Малфой, — негромко ответил он.

* * *

Когда-то Гарри, не так давно приехавший в столицу, по наивности полагал, что галерея Хэйса — что-то вроде художественного музея. Как выяснилось позже, он глубоко заблуждался. Галерея представляла собой торговый центр, шумный, бурный и яркий, напоминающий портовый рынок, что, впрочем, недалеко ушло от истины: когда-то, когда самого Гарри еще не было на свете, к приютившимся у берегов Темзы складам Хэйса причаливали корабли, груженные заморским чаем, кофе и специями. Сейчас галерея мало чем напоминала о кораблях и приключениях — под строгими шестиэтажными зданиями, объединенными стеклянным перекрытием, равнодушно-урбанистично сверкали огнями рестораны, призывно сияли неоном небольшие магазинчики и подмигивали мелкими светильниками лавки, где Гарри намеревался купить подарки родственникам. Галерея Хэйса располагалась рядом с клиникой, и Гарри пару раз повезло пообедать здесь с Северусом: дорогой друг на дух не переносил столовую Лондон Бридж.

По доброте душевной профессор Люпин отпустил его раньше, чем явился Хагрид, предупредив, что вожделенная галерея закрывается, и он уже навряд ли успеет посетить хорошие и недорогие магазины. Увы, как Гарри ни торопился, поспел аккурат к самому закрытию: в проклятой галерее призывно светились лишь вывески ресторанов и кафе и брызгали остаточным неоном несколько захудалых лавчонок. Расстроенный до глубины души, Гарри уныло бродил от одного закрывающегося магазина к другому, тщетно пытаясь обнаружить подобие подарка для тети и дяди. Как назло, все, что попадалось ему на глаза, хотелось купить для Северуса, и ни для кого другого: костюмы, туфли, рубашки, галстуки, портмоне, альбомы и репродукции картин, причудливые морские раковины и камни, подсвечники, тапки, носовые платки, носки и полотенца, — казалось, засыпающая галерея Хэйса раскинула свои прощальные дары исключительно для Северуса Снейпа, а вовсе не для семейства Дурслей.

В одной из незапертых лавок Гарри повезло больше: на прилавках красовалось множество сувениров и разных полезных для дома вещиц, вроде тонкой работы ситечек для чайника, изящных двузубых вилочек, прихотливых салфетниц и расписных керамических подставок под горячие блюда. Гарри выбрал маленький серебряный стаканчик для дяди Вернона и хитромудрый складной нож для кузена Дадли. Осталось самое страшное: найти подарок для тетки. Тётя Петунья никогда не одобряла подарки племянника: все, что он пытался преподнести любимой родственнице, воспринималось в штыки. Гарри тщетно клеил бумажные кораблики и рисовал открытки в подарок тетке — тем временем кузен Дадли мастерил с отцом трехпалубные фанерные корабли и дарил матери самодельные рамы для фотографий. Гарри покупал в лавке конфеты и вновь терпел фиаско — Дадли с очередной подругой ухитрялся испечь для матери всамделишный торт. Гарри приносил луговые цветы, и это вновь выглядело печально и убого — оказывалось, дорогой кузен полгода растил для матери орхидею в школьной теплице. Самым обидным было то, что каждый раз тетя презрительно фыркала, разглядывая подарок племянника, и неизменно сообщала, «А Дадличка подарил мне…» — и гордо перечисляла дары сына. Размышляя, как в очередной раз не оказаться на обочине в плане покупки подарков, Гарри остановился у полок с восточными диковинками: тетка любила индийские украшения, ароматы и заморские сувениры.

К счастью, на сей раз судьба была к нему благосклонна: нашлось нечто, что несомненно должно было порадовать самую строптивую тетю. Через минуту Гарри, довольный удачным выбором, пристроился у кассы, трепетно прижимая к груди расписанного розами керамического слона. Тетя Петунья собрала внушительную коллекцию: каминную полку украшала дюжина понурых, трубящих, сидящих, лежащих, навьюченных и свободных, как ветер, слонов. Гарри справедливо решил, что нежно-розовый фарфоровый слон составит теткиному стаду отличную компанию.

— Мистер Поттер, — раздался за его спиной мягкий вкрадчивый голос. Гарри испуганно дернулся и едва не выронил из рук фарфоровую безделушку.

За его спиной, придерживая двумя пальцами бутылку «Дом Периньон», возвышался господин Люциус Малфой. Сегодня он был одет весьма просто: в ослепительно-белой свежайшей рубашке без пиджака и светло-серых брюках. Но то ли рубашка была не вполне обыкновенной, то ли господин трансплантолог умел носить любую тряпку, как королевскую мантию, — выглядел он сногсшибательно, с точки зрения Гарри.

— Добрый вечер, — смутился юноша, окидывая быстрым взглядом подтянутую фигуру блондина.

Красивые изогнутые губы мистера Малфоя вдруг задрожали. Он вперил взгляд в фарфорового слоника, которого Гарри прижимал к груди. Лицо трансплантолога исказила гримаса неподдельного смеха.

— Позвольте, мистер Поттер, но это… Это подарок Северусу? — спросил он, часто моргая светлыми ресницами.

Гарри залился жарким румянцем и мысленно возжелал мгновенно провалиться куда-нибудь к дьяволам в Марианскую впадину: Люциус даже не иронизировал, очевидно, он был сражен наповал фарфоровым слоном.

— Нет, это сувенир для моей тёти, — выдавил Гарри, едва живой от стыда. Определенно, с мистером Малфоем ему не везло, перед ним он методично выставлял себя идиотом.

Люциус Малфой кончиками пальцев смахнул с глаз навернувшуюся слезу.

— Как жаль. Я было подумал, это для Се… — он на секунду прикрыл лицо ладонью, сдерживая смех. — Простите, мистер Поттер.

Гарри некстати подумал о красивых пальцах, только что прикрывавших смеющиеся глаза и вздрогнул, почувствовав, как сдвинулась под рукой лента для укладки товаров: они приближались к кассе. Господин трансплантолог небрежно бросил на ленту шампанское. Гарри стыдливо пристроил свой стаканчик, складной нож и безобразного слона.

— Вы едете к родственникам? — миролюбиво спросил мистер Малфой.

— Да, сэр, — все еще краснея, сказал Гарри. — Не смейтесь над слоном. Тетя собирает коллекцию. Я знаю, слон уродливый, — буркнул он.