— Вижу, Нед занял вас делом, приходится бегать туда-сюда. То-то вы опоздали на собственный прием.

— Такое ощущение, что попал в гости к султану. Меня никогда не принимали с такими королевскими почестями. Очень лестно, конечно.

— Гарем султана ждет вас, — бросила Летти, заметив, что группа дам направляется в их сторону, издавая возгласы радости и нетерпения.

Он бросил на нее взгляд. В нем было желание извиниться и что-то еще. Что же? Сожаление, что нужно отпустить ее руку и уделить внимание другим? Или другое?

— Я заняла вам место в первом ряду, — подлетела миссис Пинком и кивнула на ряды стульев перед сценой.

— Я слышал, что будет крокет. Или ошибся? — спросил он, — Стыдно в такой прекрасный день сидеть целый час без движения.

Мисс Пейлин оттеснила соперницу и сказала:

— Мы как раз собираем команду, лорд Хавергал. Не составите ли мне пару? и увлекла его за собой.

Среди зрителей концерта было явно мало женщин. Все они находились на крокетной площадке, кроме мисс Бедоуз и миссис Пинком, и судачили о безвкусной шляпке мисс Пейлин, осуждая также ее платье и неумение правильно держать крокетный молоток. Наблюдая эти сцены, Летти начала понимать, что нет ничего странного, что успех вскружил виконту голову, если в Лондоне дамы окружают его таким же вниманием, как в Ашфорде.

В продолжение последовавшего за крокетом обильного угощения внимание дам к лорду Хавергалу не уменьшилось. Летти уже начала думать, что ей не удастся остаться с ним наедине даже на минуту, чтобы извиниться за тот последний день.

Мисс Милли попросила ее зайти в дом и посмотреть стол к балу, который Нортоны давали через два дня. Летти с удовольствием выполнила просьбу. Она рада была уйти от этого шума, палящего солнца и ватаги девиц, рассыпавшихся в любезностях перед Хавергалом.

Они прошли в столовую, где разутый лакей колдовал над столом, уже застеленным свежей льняной скатертью, разглаживая ее ногами.

— Вилли говорит, что у графини, где он работал перед тем, как поступил к нам, его всегда заставляли разглаживать скатерть таким способом, — объяснила мисс Милли. — Так как сегодня мы дома не обедаем и до субботы никого не приглашаем, мы обойдемся утренней гостиной. Я начала готовить стол сегодня, так как завтра надо готовиться к открытому приему, а так как он состоится послезавтра, то неизвестно, будет ли у меня возможность проследить, чтобы все было сделано, как надо. Да, Летти, тот рецепт, что вы мне дали для запеканки из омаров… Скажите, какие тарелки нужно сервировать для этого блюда? У нас есть красные с золотой каймой, но они слишком большие. Мне хотелось бы, чтобы все было выдержано в лучшем стиле.

Они еще минут десять обсуждали стол, потом думали, как лучше расставить растения в бальном зале.

— Пойдемте со мной, Летти. Вы должны посмотреть, как я все устроила. В каждом углу я поставила пальму и штук шесть лимонных и апельсиновых деревьев вдоль стены. Думаю, цветы в вазы нужно срезать завтра. Конечно, они могут немного увянуть, но в субботу садовнику будет не до них…, придется рискнуть. Нортон поручил ему организовать скачки.

— А где вы разместите оркестр? — спросила Летти.

— Там, в дальнем углу. Там будет сцена, которую сейчас вынесли в парк, объяснила мисс Милли. — Нед хочет оставить навес над входом до бала, а шатер отвезут завтра. Если будет дождь, навес пригодится. Кареты смогут подъезжать прямо к крыльцу, и дамы не промокнут. Вам не кажется, что это будет выглядеть нелепо? — Теперь она часто употребляла это слово, однажды случайно произнесенное Летти.

— Ничуть. Это вы замечательно придумали, мисс Милли. А где будут цветы? поинтересовалась Летти, оглядывая комнату. — Без стульев комната выглядит просторной, но если вы расставите вдоль стен стулья, то останется место только для танцев. Большие вазы с цветами уже не поместятся.

— Но нельзя же без цветов!

— Тогда можно расположить две большие вазы по краям сцены, на подставках.

— Каких подставках? — мисс Милли, казалось, не понимала, о чем идет речь.

— У Неда в кабинете есть подставки, на которых стоят бюсты Мильтона и Шекспира. Они прекрасно подойдут.

— Фи, эти пьедесталы для скульптур!? Да, действительно, блестящая идея. Вы все знаете, мисс Летти. Я пошлю за ними тотчас же, посмотрим, как это будет смотреться.

Она вышла в холл, чтобы позвать лакея. Летти еще раз внимательно осмотрела комнату. Мысленно она видела оживленных гостей, слышала звуки музыки и представляла, как Хавергал грациозно склоняется к ее руке, приглашая на вальс. Она громко вздохнула и, повернувшись, увидела виконта, молча разглядывающего ее. Наступила неестественная тишина, казалось, слышно было, как стучит сердце и каждый вдох отдается эхом в пустом зале. Он подошел, улыбаясь.

— Вот где вы прячетесь.

— А вы искали меня? — вспыхнула Летти.

— Хотел извиниться.

— За что?

— Что не уделил вам достаточно внимания. Не успели вы приехать, как я вас оставил.

— А, это все ваш гарем виноват.

— Новый человек в городке пользуется всеобщими заботами на первых порах. Но скоро все начинают понимать, что он ничем не отличается от других, — сказал он, пытаясь умалить свой успех.

— Значит, время вашей популярности подходит к концу?

— Я знаю, что задержался здесь слишком долго, непозволительно так злоупотреблять гостеприимством. Но Нортон в самом деле кладезь познания, а его радушие неисчерпаемо. Я чувствую себя не только как дома, но как блудный сын, вернувшийся после долгих скитаний под родную крышу.

— Уверена, что ваш визит доставляет ему искреннее удовольствие. Но не рассчитывайте, что он зарежет теленка в вашу честь. Скорее всего это будет молоденький поросеночек.

— Не знаю, смогу ли отблагодарить его. Конечно, мы пригласим его погостить в поместье, когда начнем разводить свиней. Но отец ведет относительно замкнутый образ жизни. Он не сможет обеспечить ему столько разнообразных развлечений.

— Пусть это будет на совести Нортона. Просто ваш "приезд его воодушевил, сказала она.

— Дело не в том, чтобы кто-то оказался виноватым. Надеюсь, вы не считаете, что я жалуюсь. Совсем наоборот. Все меня принимали с такой пышностью…. — Он запнулся. Оба сразу подумали, что эта благодарность относилась ко всем, кроме одного дома. — Я не имею в виду… — начал он, но понял, что только больше запутывается.

— Я как раз хотела поговорить с вами об этом, Хавергал, — сказала Летти, пытаясь придать голосу непринужденность. Но это плохо получалось. — Мне бы хотелось, чтобы вы заходили в Лорел-холл просто так, в любое время, когда вам захочется или когда будете поблизости.

— Вы в самом деле так думаете? — неуверенно спросил он.

— Абсолютно. Давайте договоримся, когда вы заглянете. Ведь когда приглашают "в любое время", это значит, что не приглашают вовсе. Заходите завтра к чаю, например, вместе с Нортонами. Их слуги будут заняты подготовкой к открытому приему, и мисс Милли очень обрадуется возможности не думать о чае.

— Благодарю, мисс Летти. Буду счастлив. Конечно, сначала надо получить согласие хозяйки.

— Разумеется.

— Хорошо, что мы договорились, — сказал он, счастливо улыбаясь. Она заключила, что он имел в виду приглашение, так как сам визит был еще под вопросом.

— Я была резка с вами в тот вечер, — пыталась извиниться Летти.

— Да нет же, вовсе нет. Вы поступили так, как должны были поступить. С моей стороны, было так некрасиво… Мы оба понимаем, о чем я говорю. Не стоит ворошить прошлое. Теперь я совсем не тот человек, уверяю вас.

— Перед отъездом Краймонт прислал записку. Он взял всю вину на себя.

— Всю вину — слишком много. Мне следовало заставить его отправить девиц назад сразу, как только я узнал, что он их привез. Мне также следовало прислать письменные извинения. Вы бы стали читать мою записку? — спросил он, не спуская глаз с ее лица.

— Возможно, и не стала бы. Бросила бы ее в камин. Так я была зла на вас и герцога. По тому, как Хавергал изложил положение со свойственной ему непосредственностью, Летти поняла, что женщин привез Краймонт, и что виконт об этом не знал.

— Он похож на настоящего кутилу, — сказала Летти неодобрительно.

— Именно так, и я был таким же, но решил изменить поведение и круг друзей.

— Это не так легко.

— Самое трудное было убедить Краймонта в серьезности моих намерений. Он не верил, что меня хватит надолго. Я пытался убедить его изменить образ жизни, но он наотрез отказался. Я на него не имею влияния. Нед говорил, что он по-прежнему занимается поросячьими бегами. А я знаю, что не только этим, а кое-чем похуже. Очень жаль!

Летти не могла не согласиться, но слова не складывались во фразу, к горлу подступил комок.

Хавергал заметил ее состояние, взял за руку и повел к двери, но тут же передумал — здесь, в бальной комнате, никто не нарушит их уединения, и он увлек ее назад, в другой конец зала. — Мне кажется, вы догадываетесь, что заставило меня изменить жизненный курс? — спросил он, пытаясь прочитать ответ в ее глазах.

По его тону и пристальному взгляду Летти почувствовала, что причина была глубоко личной и связана с ней. Естественно, она притворилась, что не понимает, к чему он клонит.

— Слишком много долгов надо было платить? — ответила она вопросом на вопрос.

— Нет, в этом виноваты, скорее те нравоучения, которые мне пришлось из-за долгов выслушать.

— Но мои нравоучения, сэр, были вызваны вовсе не вашей попыткой заполучить вверенные мне деньги, — напомнила Летти игриво.

— Косвенная причина именно в этом. Если бы не долги, я не приехал бы в Лорел-холл. Если бы не были так крайне нужны деньги, я бы не стал навязываться, ведь было ясно, что вам было не до меня. Я почувствовал по тому, как вы пригласили меня остаться к обеду — словно ледяной водой окатили.