— Не забудьте заплатить проигрыш. Летти посмотрела на него многозначительно:

— Удивлена отсутствием в вас сообразительности, Хавергал. Если вы действительно хотели увидеть, как герцог ест шляпу, достаточно было рассказать при нем хороший анекдот.

— Презираю анекдоты, — сказал Краймонт, чтобы перевести внимание на Хавергала.

— Очень жаль, — искренне посочувствовала Летти. — Напуская на себя излишнюю важность и манерничая, как вы делаете, вы только ставите себя в нелепое положение. А теперь давайте поговорим о чем-нибудь более разумном, например, о десерте.

— Рекомендую шантели, — предложил Краймонт, не скрывая восхищения.

Обед, по мнению герцога, вполне удался, хотя и не приблизил Хавергала к намеченной цели. "Мисс Бедоуз явно расположена ко мне, думал Краймонт. Вовсе она не "свирепый турок", как представлял ее виконт. Скоро она будет послушна ему во всем и сделает то, что он попросит. А он посоветует ей дать Хавергалу тысячу фунтов".

— Мне удалось расположить ее в вашу пользу, — сообщил он виконту, когда наступила пора отвезти дам домой.

— Ничего подобного, — Хавергал едва сдерживался. Он был раздосадован, видя, как Краймонт покоряет Летти, завоевывает ее дружбу, хотя и не мог понять, почему это должно его беспокоить. — Все, что вам удалось сделать, это убедить ее в том, что в моем лице она имеет дело с круглым идиотом.

— Вы не забудете, что обещали вернуться, и мы вас ждем?

— Значит, это была "утка", насчет отъезда девиц?

— Не мог же я сказать мисс Бедоуз правду. Она бы настояла, чтобы я пригласил их к столу. Вот была бы потека!

— Нарушать правила вежливости и хорошего тона начинает мне надоедать. Вы пришлете карету на прежнее место?

— Когда вы сможете вырваться из дома?

— Я вылезу из окна сразу, как только мы приедем. Пусть кучер подождет минут пять, чтобы не обогнать нас на дороге.

По дороге домой Хавергал понял, что герцог вовсе не произвел на Летти такое неотразимое впечатление, как он думал. Мисс Фитзсаймонс всю дорогу не могла прийти в себя от восторга, но Летти сказала только:

— Он смешон. Подумать только! Взрослый человек способен заключить такое нелепое пари — не улыбаться. И это в то время, когда вокруг столько поводов для улыбок. Не предполагала, что этот порок — страсть к пари — так распространен.

Хавергал почувствовал, что замечание относилось к нему тоже, и промолчал. Если бы они были наедине, он бы сообщил, что твердо решил начать иной образ жизни. Он действительно принял такое решение, но сомневался, что Летти ему поверит, а обсуждать это в присутствии мисс Фитзсаймонс ему не хотелось. Поэтому сразу по возвращении он поднялся к себе с тем, чтобы вылезти через окно и вернуться в Ашфорд в карете Краймонта. Данное обещание обязывало, хотя сам он предпочел бы поболтать с леди внизу.

Летти занялась домашними делами. Нужно было узнать, что сказал доктор о болезни Джемми. Она позвала дворецкого.

Сиддонс вошел гордой поступью и остановился перед ее креслом.

— Не беспокойтесь, мэм, со слугами ничего страшного не случилось. Просто перепили накануне. Даже моя дражайшая половина приложилась к бутылке, в кухне. Поэтому я тоже намерен подать прошение об увольнении: без нее я здесь не могу остаться.

Это заявление Летти пропустила мимо ушей.

— О чем это вы говорите, Сиддонс? — допытывалась Летти.

— Все они напились в стельку. Его Светлость оставили ящик с вином в конюшне, он привез его в подарок слугам, вот они и нализались. Катл раздал им бутылки, они и обрадовались, мэм.

Летти не верила своим ушам.

— Как, Его Светлость оставил вино для слуг?!

— Похоже, что так. Катл сам раздавал его.

— Ах, так, — Летти старалась глубоко дышать, чтобы заглушить негодование. — Не откажите в любезности, Сиддонс, пригласите лорда Хавергала спуститься сюда на минутку. Мне бы хотелось поговорить с ним.

Сиддонс с поклоном удалился.

— Летти, — вмешалась Виолетта, — не стоит поднимать из-за этого шум Наверное, была какая-то причина. Он был так любезен к нам — Он не был любезен, Виолетта. Он вел себя ужасно Кто дал ему право совращать моих слуг?!

Когда через пять минут Сиддонс вошел и сообщил, что лорда Хавергала нет в спальне, она все еще была вне себя от гнева.

— Где же он может быть?

— Не знаю, мам. За, дверью стоит его лакей Катл Немного подвыпил, но языком ворочает Это он напоил вчера жену — Пусть войдет, — процедила Летти сквозь зубы Катл вошел, неестественно прямо держась, как делают пьяные, когда хотят показаться трезвыми.

Летти достаточно было взглянуть на его красное лицо и осоловевшие глаза, чтобы понять, в каком он состоянии.

— Где лорд Хавергал? И не старайся плести небылицы, — потребовала она ответа.

— Он вышел, мэм.

— Он не выходил через дверь Я отсюда не выходила.

— Значит, через окно — Куда он пошел?

— К герцогу Краймонту, мэм.

— Повторяю: куда?

— Он остановился в "Ройал Оук".

— И Хавергал пошел туда?

Катл пожал плечами и уставился на свои ноги, не понимая, то ли он потерял одну из домашних туфель, то ли обе.

Виолетта внимательно слушала и, как ей показалось, поняла, в чем дело.

— Мисс Девро! — воскликнула она. — Он пошел, чтобы попытаться отнять у герцога мисс Девро! Как романтично! Умыкнуть невесту! Летти побледнела, сердце больно забилось. Катл осуждающе посмотрел на мисс Фитзсаймонс.

— Хо, мисс Девро! Милорд не такой негодяй, чтобы дурачить своих друзей. Мисс Девро — девица герцога. А Его Светлости предназначается мисс Харди. Он говорил, рыжая.

Все внутри Летти горело, но лицо и тело словно окаменели.

— Понятно. Ты сейчас же упакуешь вещи милорда и свои и вынесешь их на крыльцо Когда он вернется, пожалуйста, передай ему, что здесь его не ждут.

Катл нахмурился.

— Как так?

— Ты слышал, что я сказала? Я не желаю видеть лорда Хавергала в этом доме. Пусть убирается вместе со своими слугами, каретами и вином. И чтобы он никогда больше не смел здесь появляться. Пожалуйста, передай ему, что я так распорядилась, если сможешь удержаться на ногах до его прихода. А теперь уходи, — она сделала знак рукой, чтобы Катл удалился.

Катл затряс головой.

— Он был прав. Вы и в самом деле турок, — проворчал он, выходя.

Летти и Виолетта безмолвно смотрели друг на друга. Виолетта первая обрела способность говорить.

— Не могу поверить. Племянник архиепископа, я говорю о Краймонте, и…

— А я вполне этому верю. Это все ставит на свои места. Теперь ясно, почему нас не представили днем. Странно, что Хавергал не пошел на это, хотя он уже подверг нас всевозможным унижениям раньше. Явиться сюда напичканным ложью, со своими пьяными слугами. Он признался, что деньги ему нужны для азартных игр. Напоить моих слуг, притащить за собой этого слабоумного герцога, наврать, что дамы уехали в Лондон…!

— Меня никто в жизни так не обводил вокруг пальца, — сказала Виолетта. Она уже успела успокоиться.

— Ничего, Виолетта. То, что он хотел получить, ему не удалось. Он не получит ни пенни до дня выплаты процентов в следующем квартале.

— А ведь нам предстоит показаться с ними на балу завтра вечером. Боюсь, удовольствия мы не получим.

— Не предрекай. Конечно, мы с ними не поедем.

— Но мы же пригласили их на обед.

— Обед состоится. Просто мы скажем, что наши гости вынуждены были уехать раньше. Виолетте мысль не понравилась.

— А как же Том? Они ведь обещали ему помочь в Лондоне. Жаль упустить такую возможность. У Краймонта большие связи.

— Краймонт еще куда ни шло. Но Хавергал… Судьба Тома волновала Летти не меньше, чем ее подругу.

— Не сомневаюсь, что это была идея Хавергала привезти сюда кокоток. У Краймонта не было здесь других дел, насколько я понимаю. Да, конечно, Хавергал его сбивает с истинного пути. Я напишу Тому, чтобы зашел к герцогу, когда тот вернется в Лондон, но от виконта ему нужно держаться подальше.

— Ты действительно собираешься выставить его за дверь, Летти? Это слишком жестоко.

— Я бы хотела сжечь его пожитки и бросить его в костер вместе с вещами. Никогда не предполагала, что на свете водятся такие обманщики. И подумать только, что я чуть не заплакала, когда он назвал меня старой.

— Он так сказал? — удивилась Виолетта. — На Хавергала непохоже. Он немного несдержан, это так, но подлости в нем нет.

"Простите, мисс Бедоуз, не сердитесь!" — Летти вспомнила, как быстро он проникся к ней сочувствием, обидев невзначай. Что — то заставляло искать ему оправдание, но рассудок взял верх. Одно дело невпопад сказанное слово, совсем другое — все остальное. Решил совместить приятное с полезным — из нее вытянуть деньги, заодно повеселиться с девочками. Хотел заставить ее нарушить слово, данное Горацию! И даже на время короткого визита к опекуну не смог обойтись без распутства. Это не просто порочный человек, а настоящий злодей. Одной красоты недостаточно, чтобы забыть о его низости.

Глава 8

Мисс Фитзсаймонс решила для себя, что, когда лорд Хавергал вернется и застанет своих слуг и вещи выдворенными из дома, ей лучше быть в спальне и запереть дверь покрепче. Летти рассудила иначе.

— Буду ждать в гостиной с кочергой в руке. Если попытается зайти в дом, я его так встречу, что ему не поздоровится, — заявила она.

— Ничего подобного он не сделает.

— Мы его уже однажды недооценили, — заметила Летти ледяным тоном. — Больше этого не повторится. — В любом случае ей хотелось услышать, что он скажет, когда узнает о ее решении. Для этого нужно было приоткрыть окно и закутаться в шаль, так как ночь была прохладной. В полночь они решили, что лучше погасить свет и сидеть в темноте — не стоило показывать, что из-за него они не ложатся. Виолетта осталась с подругой, твердо намереваясь служить сдерживающим началом в этом поединке, хотя прекрасно сознавала, что в момент событий она не сможет оказать заметного влияния ни на одну, ни на другую сторону. К часу ночи она крепко спала, а к двум начала клевать носом Летти.