Остальная часть обеда прошла более мирно. Пока Хавергал не упоминал о деньгах, он был в безопасности. Но он приехал, чтобы получить от нее деньги, и опасная тема должна была всплыть рано или поздно. Однако он не намерен был рисковать опять, ведь он решил задержаться на пару дней, случай еще мог представиться.
— Мы ненадолго оставим вас с мистером Нортоном, вы сможете побеседовать за бокалом портвейна, — объявила Летти, когда обед был закончен. Хлебный пудинг не вызвал особого интереса ни у кого, кроме Нортона. Повар не сочла нужным оказать услугу госпоже и приготовить что-нибудь повкуснее.
— Люблю незамысловатую пищу, — одобрительно произнес он, принявшись за свою порцию с неизменным аппетитом. — Зачем выбрасывать черствый хлеб, если горсть изюма и капля корицы могут сделать его вполне съедобным?
Летти предпочла пропустить это замечание мимо ушей.
— Мы выпьем вина в зале, как обычно, — объявил Нортон, стараясь показать гостю, что он свой человек в Лорел-холл. — Надо быть полным идиотом, чтобы отказаться от общества столь милых женщин, не так ли? Надеюсь, лорд Хавергал меня поддержит и попросит молодых леди составить нам компанию.
Лорд Хавергал в изумлении поднял брови.
— Как пожелаете, — сказал он вслух и поднялся из-за стола.
Не успели они войти в холл, как раздался легкий стук во входную дверь. Летти не могла представить, кто бы это мог быть. Единственный человек, который заходил по вечерам, был мистер Нортон, но он был в доме.
Снизу донесся мягкий приятный мужской голос, но слов нельзя было разобрать. Через секунду в дверях появился дворецкий Сиддонс и необычайно торжественно объявил:
— Его Светлость герцог Краймонт.
Герцог? О такой важной особе в этих краях и не слыхивали. Поблизости не было ни одного имения, принадлежавшего герцогу. Граф был высший чин, обитавший в этих местах. Но даже он, лорд Девери, никогда не удостаивал их своим посещением. Летти была рада, что еще не успела сесть, ибо она была не уверена, следовало ли даме встать, приветствуя герцога. Виолетта была близка к обмороку, а Нортон стоял с открытым от удивления ртом, так и забыв его закрыть. Все трое с величайшим любопытством смотрели на дверь, откуда должна была появиться важная персона. Герцог оказался неожиданно маленького роста, но в остальном вполне соответствовал своему титулу. Его Светлость был облачен в подобающий званию вечерний наряд. Он представлял превосходный образец изысканной элегантности, начиная от блеска волос до зеркально начищенных дорогих башмаков. Его черный фрак и превосходный галстук, в котором мерцал рубин величиной с вишню, производили ошеломляющее впечатление. Он приблизился к хозяйке дома и взял ее руку, но не пожал, а приблизил к губам для поцелуя.
— Мадам, — промолвил он приглушенным голосом, — имею честь.
Затем вскинул голову в сторону Сиддонса и протянул руку, чтобы взять то, что держал дворецкий. Это был букет роз. Он поднес Летти цветы.
— О, сэр, благодарю вас, — сказала Летти, часто мигая от смущения.
Вскоре стало ясно, что причиной этого странного визита был лорд Хавергал.
— Краймонт, разрешите представить вам мисс Летти Бедоуз, — сказал он и затем представил остальных присутствовавших по очереди. — Герцог направляется в свое имение в Хавенхерст из Лондона. Он говорил, что по пути может заехать в Ашфорд.
— Я бы мог приехать раньше, но было столько посетителей, что мне удалось добраться только к шести. Я пообедал в гостинице и поспешил сюда.
Летти показалось странным, что герцог вздумал навестить Хавергала в Лорел-холле. Может быть, он чего-то недопонял и считал, что Хавергал остановился в этом доме? Или, еще хуже, не планировал ли сам Хавергал остановиться у нее, с самого начала рассчитывая на гостеприимство? Она отдала цветы Сиддонсу и велела поставить их в вазу.
В посещении высокопоставленного гостя была, несомненно, одна положительная сторона — Нортон словно онемел. Он не произнес ни слова, лишь пристально разглядывал детали наряда герцога. Когда он узнал, кто был гость и по какому поводу заехал в Лорел-холл, он со всех ног бросился домой, чтобы рассказать мисс Милли об этом событии, а та уж не замедлит оповестить всех жителей городка.
Виолетта спохватилась, что нужно соблюсти приличия и сказала:
— Может, хотите чая или предпочитаете вино?
— От чашечки чая я не откажусь, — согласился Краймонт.
Было отдано распоряжение подать чай, и все четверо заняли места в ожидании, когда его принесут.
— Ну как, Хавергал? Представляю, какое удивление вы испытали, узнав, что ваш опекун — леди, — сказал Краймонт и игриво посмотрел на хозяйку. — Мне сказали в гостинице, мадам, — я спрашивал, как к вам проехать, — что вы попечительница Хавергала.
— Я действительно был очень удивлен, — согласился Хавергал.
— Для него это был просто удар, — вставила Летти.
— Зачем вы сыграли такую злую шутку с парнем? — спросил герцог, и она объяснила.
— Да, странно получилось, — заключил герцог. — Но такие вещи часто случаются. Мой кузен Джетро оказался под опекой своей сестры, когда получил наследство, потому что он был великим мотом. Но Хавергал совсем не такой, — добавил он тут же.
— Конечно же, нет, — согласилась она сдержанно.
Хавергал почувствовал, что надежда ускользает от него. Он ожидал, что возможно будет решить этот вопрос, используя закон, но слова герцога убедили его в обратном.
Подали чай, и Летти наполнила чашки гостей.
— Что за город Ашфорд? — спросил Краймонт. — Устраиваются здесь балы и прочее?
— Разумеется, — развеяла его сомнения Виолетта. — В пятницу будет грандиозный весенний бал.
— В пятницу? Через два дня. Не остаться ли нам, Хавергал? — спросил он скучающим небрежным тоном, который явно не вязался с живым интересом, проявленным герцогом к этому событию. — Может быть , мы пригласим молодых леди сопровождать нас? — с этими словами он повернулся к Виолетте, и на лице мелькнуло подобие улыбки.
— Я не намеревался задерживаться здесь надолго… — начал было Хавергал.
— Ну и что ж, планы можно изменить, — Краймонт вздохнул с равнодушным видом. — В Лондоне на этой неделе не предвидится ничего веселого, поэтому я уехал. В театрах ничего нового. Мы смотрели все, что идет в Друэри Лейн и Ковент Гарден. Будет, правда, бал в Кастари, вечеринка у миссис Джонстон и, конечно, соревнования по гребле на канале. О, еще забыл: леди Эскот приглашала нас на обед, но тетушка не обидится, если мы не придем.
У Летти закружилась голова от одного перечисления развлечений. Что мог им дать Ашфорд взамен? Чистое совпадение, что весенний бал открывался через два дня. В противном случае это был бы скучный обед в обществе местного священника и его друзей и, возможно, несколько встреч с мистером Нортоном. Обычно с приближением весенних торжеств визиты Нортона становились чаще. Не лучше ли, действительно, появиться под руку с Хавергалом!
— О, Боже, но ведь Ашфорд не может предоставить вам ни одного из этих великолепных развлечений!
— Когда приезжаешь в деревню, хочется отдыхать по-деревенски, — Краймонт пояснил устало. — А точно ли, что бал будет в пятницу? Ну, как, Хавергал?
Хавергал никак не мог решиться.
— Мы, разумеется, планируем появиться на гуляний. Надеюсь, вы останетесь и присоединитесь к нам, — сказала Виолетта.
— Это будет замечательно, — неохотно уступил Хавергал. Но по его кислому выражению нельзя было сказать, что перспектива его очень радует.
— Тогда решено, — сказал Краймонт с удовлетворением. — А завтра вечером, дорогие дамы, мы с Хавергалом приглашаем вас пообедать в «Ройал Оук». Там великолепно готовят говяжье филе. — И он повернулся к Летти. — Не подскажете ли, куда здесь можно прокатиться после обеда, мисс Бедоуз?
Ударение, которое он сделал на ее имени, придало фразе характер вопроса.
Провести день в обществе герцога и красивейшего из виконтов было слишком большим соблазном. Вместо того, чтобы напустить на себя вид холодного снисхождения, она ответила любезно:
— Кентербери недалеко отсюда.
— Прекрасно! Нужно будет заехать к дядюшке Кларснсу — архиепископу, — пояснил он назидательно.
— О, Господи! — прошептала Виолетта. Лицо ее приняло выражение, которое у нее обычно появлялось, когда она читала романы о фантастических чудесах.
Краймонт быстро допил чай.
— Благодарю. Счастлив был познакомиться. Но мне пора. Я знаю, что Хавергал остановится у вас, а я заказал номер в «Ройал Оук». — Когда удобно зайти к вам завтра, мадам?
Хавергал заерзал от смущения.
— Я вовсе не собираюсь здесь останавливаться, — пробормотал он сердито.
— О, пожалуйста, останьтесь, — воскликнула Виолетта. — Мы специально приготовили для вас комнаты, вам не следует искать пристанища где-то на стороне.
Хавергал вопросительно смотрел на Летти, боясь ответить, прежде чем она не подтвердит приглашения. Она же делала вид, что не замечает, будучи не в силах так быстро принять решение.
— Ну, что ж, если вы уверены, что я не доставлю вам лишних хлопот… — произнес наконец виконт, обращаясь к Виолетте. Она улыбнулась, и вопрос был решен. Летти повернулась к Краймонту:
— Вас устроит завтра в два тридцать, Ваша Милость? — Ей раньше не приходило в голову, что когда-нибудь придется произносить «Ваша Милость» или «Ваша Светлость». Хотя, справедливости ради, нужно было признать, что герцог производил менее внушительное впечатление, чем виконт. — Отлично!
Обменявшись приличествующими случаю поклонами и любезностями, Краймонт ушел. Хавергал проводил его вниз до двери, пытаясь придать как можно более непринужденный характер этому неположенному по этикету поступку. Дамы поняли, что джентльменам нужно что-то сказать друг другу, н сгорали от любопытства. Летти даже пересела на другое место, чтобы видеть выходящих, но расслышать разговор ей не удалось.
Появился Сиддонс с накидкой Его Светлости и пышным головным убором. Краймонт при помощи дворецкого облачился в эти атрибуты туалета, необходимые для путешествия, и, подмигнув многозначительно Хавергалу, вышел из дома. В этом подмигивании Летти уловила столько злого смысла, что ей стало не по себе, но не хотелось думать, что Хавергал подстроил визит герцога с дурными намерениями. Когда герцог приехал, вспоминала девушка, виконт, был искренне удивлен, по крайней мере, так всем казалось, даже заинтригован, и не сразу овладел собой.
"Этот беспутный лорд Хавергал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Этот беспутный лорд Хавергал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Этот беспутный лорд Хавергал" друзьям в соцсетях.