— Я же говорила вам, эту проблему можно быстро решить с помощью пистолета.

— О, Бриджет, как это мило с твоей стороны, — послышался другой, ясный и не такой раздраженный голос.

— Кроме того, там был скандальный виконт Треш. Не приведи Господь подстрелить виконта, поднимется такой скандал! — Третий голос звучал саркастично и вместе с тем внушительнее, чем оба предыдущих.

— О, как я довольна нашей прогулкой. Как приятно прокатиться по парку, и как незаметно пролетело время. Вот уже и полдень, — раздался хорошо знакомый Джеку голос.

Несомненно, он принадлежал леди Форрестер. Джек и Аманда, не сговариваясь, сделали один-два тихих шага к неплотно прикрытым дверям и украдкой через щель стали следить за тем, что происходило в холле.

Четыре дамы в пестрых, как у павлина, нарядах снимали шляпки, перчатки, жакеты, которые торопливо подхватывали суетившиеся рядом четыре служанки. Тайно наблюдавшие за ними зрители даже слегка оторопели от поднявшейся в холле суеты и шума, от мелькавших разноцветных нарядов.

Когда все разделись, причем разговор между дамами ни на секунду не прерывался, взгляд Джека невольно привлекла золотистая блондинка в бледно-желтом мерцающем наряде.

Она выглядела потрясающе, обворожительно и вместе с тем, несмотря на теплый цвет платья, холодной как лед.

В ее манере было какое-то пугающее равнодушие, словно весь мир висел перед ней на тонкой ниточке, а она еще не решила, перерезать эту ниточку или нет.

— Вон леди Уорт, — тихо прошептала Аманда на ухо Джеку. — Но для Сары она просто Филиппа, они очень большие подруги. Мама тоже во многом берет пример с леди Уорт. Все называют ее королевой света. Интересно, что сказала бы настоящая королева, если бы услышала такое?..

Ворчливая, недовольная брюнетка в зеленом, очевидно, была Бриджет, ее легко было узнать по веснушкам и темным локонам. Четвертая леди — высокая блондинка в изящном лиловом платье была скорее всего Сара.

— Если никто не намерен стрелять в них, — фыркнула Бриджет, — почему бы в таком случае не пригласить их внутрь? Или вас огорчает, что среди них нет графа?

Джека и Аманду уже можно было разглядеть сквозь полуприкрытые двери, но дамы настолько увлеклись разговором, что ничего не замечали. Джек с откровенным любопытством продолжал наблюдать.

Его внимание в основном привлекала леди в лиловом платье. Красивое лицо, изысканные манеры — воплощенная элегантность. Смешно, Джек раньше никогда не представлял Сару такой, она так и осталась в его памяти двенадцатилетней девочкой, хотя, даже лазая по деревьям, она всегда сохраняла чувство достоинства.

Странно, глядя на Сару, никак нельзя было подумать, что она страдала или страдает. Другая странность — она не сняла ни шляпки, ни жакета, напротив, отослала лакея, который хотел помочь ей раздеться.

Джек никак не мог понять, в чем тут дело, как вдруг леди в желтом повернулась к нему лицом.

Он замер от удивления.

У нее было удивительное лицо, словно предназначенное быть живым, подвижным, веселым. Но его хозяйка сумела придать ему — то ли с помощью косметики, пудры или румян, то ли с помощью какой-то другой уловки — выражение надменного превосходства.

Удивительно, в этих зеленых глазах было что-то знакомое.

— Граф исходил вдоль и поперек Индию и Бирму. Он слишком интересный собеседник, чтобы заставлять его дожидаться на крыльце дома, — заметила леди Уорт, смотря на свое отражение в зеркале. — Послушай, Бриджет, как знать, вполне возможно, ты застрелишь твоего будущего мужа, если выстрелишь в одного из этих джентльменов.

Бриджет вскинула голову, ее щеки покраснели от гнева.

— Благодарю покорно, я никогда не выйду замуж за того, кто изнывал по тебе.

По губам леди в желтом скользнула лукавая улыбка.

— Пожалуй, другого выбора у тебя нет, — сказала она очень сладко. Очень вежливо. Джеку стало немного жаль Бриджет, когда та, вспыхнув, бросилась бежать вверх по лестнице.

Почему Бриджет так грубо вела себя с гостьей? Почему леди Уорт так жестоко отплатила ей за это? Джек терялся в догадках.

— Мне пора, — вдруг произнесла леди в лиловом. Она взяла из груды свертков один или два, вероятно, принадлежавшие ей. — Увидимся на карточном вечере у Лэнгстонов? Поиграем в свое удовольствие. До встречи.

— Только если, сэр Лэнгстон разрешит играть в очко, а не в этот нудный вист, — отозвалась леди в желтом.

— Только при этом условии мы милостиво согласимся принять его приглашение, — усмехнулась леди в лиловом и послала на прощание воздушный поцелуй.

— Аманда, как зовут эту леди в фиолетовом платье? — как можно тише произнес Джексон.

— Я ведь говорила, это леди Уорт. Поглядите, она такого же роста, как и я. Когда я стану совершеннолетней, то буду носить точно такое же платье. Оно просто чудо.

Ошарашенный ответом Аманды, Джексон больше ничего не слышал. Если дама в лиловом леди Филиппа, в таком случае кто леди в желтом? Та, у которой под маской надменного равнодушия скрывалось такое живое подвижное лицо, та, которая была так погружена в свои собственные мысли, что даже не замечала, какой у нее неприступный вид и повелительные манеры, или, что было более вероятно, просто была к этому безразлична…

— Сара, тебе следует быть помягче с сестрой, — обронила леди Форрестер.

Она обращалась к той — со столь знакомыми зелеными глазами.

— Прости меня, мама, — вздохнула леди в желтом, — но ведь то, что я сказала — правда. Если она решила быть всю жизнь несчастной, то, что бы я ни говорила и ни делала, ничего не изменит.

Она улыбнулась своему отражению в зеркале и отвернулась, явно довольная увиденным.

— А теперь надо найти в моем гардеробе платье, которое гармонировало бы с новым ридикюлем, что мы купили сегодня. На карточном вечере ридикюль — очень нужная вещь.

Леди Форрестер взяла дочь под руку и, разговаривая о пустяках, не спеша пошла вместе с ней наверх, очевидно, подготавливаться к вечерним развлечениям.

— Вот видите? — возмущенно прошептала Аманда. — Я же вам говорила: даже когда я бываю в одной комнате с ними, они просто не замечают моего присутствия.

Не говоря ни слова, Джек кивнул. Он почти не слушал Аманду, его целиком захватил образ леди в желтом. Разве можно было поверить в то, что эта холодная, надменная, насмешливая красавица была не кто иная, как Сара Форрестер, которую он так хорошо знал.

Или по крайней мере думал, что знал.

Глава 4

— Невероятно, жить под одной крышей с Сарой Форрестер! С самой Сарой Форрестер! — Уигби изливал свой восторг на ухо Джеку. Друзья неожиданно повстречались на балу, что стало для них обоих приятным сюрпризом.

Как это ни странно, но, по всей видимости, существовали две Сары Форрестер, так, во всяком случае, казалось Джеку, и объяснить эту загадку было непросто.

— Говорят, что она убежала из-под венца, бросив герцога, который со слезами просил ее вернуться. Жених так расстроился, что от отчаяния уехал за границу. — Уигби продолжал с жаром пересказывать Джеку сплетни, одновременно жуя по привычке, он только что взял что-то с подноса с закусками, который держал в руках ходивший по залу слуга.

Прежняя Сара Форрестер, какой ее помнил Джек, была девушкой с добрым сердцем, заботившаяся о своих сестрах, как бы они ни проказничали, не меньше матери. Нынешняя Сара Форрестер больше напоминала сверкающий восхитительный драгоценный камень: ее вид сводил джентльменов с ума, заставляя их дежурить возле дверей дома в надежде хотя бы увидеть ее; а ее язвительная насмешливость граничила с холодной жестокостью.

Все присутствовавшие на этом балу даже не подозревали о существовании прежней Сары. Все видели только теперешнюю Сару Форрестер, едва ли не теряя рассудок от столь ослепительной красоты.

— Хорошо бы выпить, — буркнул Джек, с отвращением глядя на бокал с каким-то сладким винцом. — Что-нибудь покрепче, а не эту дрянь.

— Вот это мысль! — радостно сказал Уигби, отправляя в рот очередную закуску. — Бросим этот сумасшедший дом ради другого, более веселого, где есть и выпивка, и карты, и женщины, позволяющие брать себя не только за руки…

— Скажи прямо, поедем в притон. — Джек саркастически ухмыльнулся.

— В любом случае там лучше. Тут вообще тоска.

— Что верно, то верно. Хотя с тех пор, как я стал жить в гостях у очень знатной и добропорядочной семьи, мне следует вести себя как можно приличнее.

— Да, повезло так повезло. Ты — самый большой везунчик во всей Англии, — прожевывая угощение, пробурчал Уигби. — До сих пор не могу поверить. С тобой живет Сара Форрестер! Золотая Леди!

За последнее время Джек столько раз слышал прозвище — Золотая Леди, что сбился со счета. За короткий срок пребывания в Лондоне он успел многое узнать о самой Саре Форрестер, о ее образе жизни; одно было совершенно ясно — она являлась центром всеобщего притяжения.

Это невольное изучение Сары началось в первый же день его появления в доме Форрестеров. Аманда, страшно довольная тем, что она первая встретила Джексона, была рада представить его родным — матери и сестрам. Увидев молодого офицера, они обрадовались не меньше ее.

— Джексон! — вскрикнула леди Форрестер с блестящими от радости глазами. — Мой мальчик, неужели это вы? Вас невозможно узнать.

— Может быть, оттого, мама, что ты забыла надеть очки? — уколола Бриджет. Леди Форрестер не любила очки, она, как любая женщина, считала, что они не могут украшать леди.

Добродушная леди Форрестер пропустила мимо ушей язвительное замечание дочери.

— Такой высокий! Такой загорелый!

— Посмотри, мама, как выгорели на солнце его волосы. Они стали совсем светлыми, — протараторила Аманда.

Джек буквально был окружен восторженными восклицаниями, приветливыми улыбками, даже вечно недовольная Бриджет изобразила на своем лице подобие улыбки, как вдруг вошел сам лорд Форрестер.