Думая о ранце, он вновь вернулся мыслью к сообщению, которое так и не попало в руки генерала. Закрыв глаза, Стюарт пытался вспомнить, что же с ним случилось, когда прогремел выстрел и пуля угодила ему в грудь. Он упал с лошади, его обыскали и забрали ранец, но сапоги были на нем, когда он карабкался в седло после ухода южан. Несмотря на болевой шок и жуткую слабость, он не потерял сознания и прекрасно помнил, что сапоги были у него на ногах. А вот где они теперь? Наверное, он свалился с лошади, проехав несколько миль. Но этого он уже не помнил, как не помнил и того, каким образом и когда его доставили в форт Макаллистер. Вывод напрашивался сам: сапоги были где-то здесь, но кто принесет их пленному капитану?

– Проклятье! – выругался Стюарт.

Информация, изложенная в сообщении, была крайне важна для войск Севера. Попади она в руки южан, придется менять весь ход зимней кампании.

Надо во что бы то ни стало найти сапоги и убедиться, что сообщение по-прежнему лежит там, куда он его положил. А потом… потом надо бежать. Даже если сапоги не найдутся, он сможет устно передать содержание сообщения. Но как выбраться из форта? Из коридора доносятся звуки шагов. Капитана Стюарта Уэлсли тщательно охраняют. В этом нет сомнения. Но вот Клэр Будро сказала, что его, быть может, обменяют… Однако на это уйдут месяцы. Может, ему удастся уговорить Клэр помочь ему?

Стюарт умел покорять женщин, он знал, как с ними обращаться, и в свои двадцать пять лет (Когда Майлз женился, то было сказано, что между младшим и старшим двадцать лет разницы плюс в Англии его родители не были 5 лет и Адама с Паулой бабушка не видела. Из чего вытекает что Адаму с Паулой где-то между 3–5 лет. Эрику -17, Джеффри – 14, Натану – 10, Сету – 9. А сколько Майлзу и Стюарту не понятно и в каком году это было. В этой книге Пауле 4 года) завоевал не одно женское сердце. Но на эту маленькую рыжеволосую злючку он, кажется, не произвел никакого впечатления. Как мужчина он явно не интересовал ее. Ему не повезло, что за ним ухаживает эта известная яростная патриотка Юга вместо какой-нибудь симпатичной, но глупенькой красотки, с которой Стюарт справился бы запросто. Умение обольщать женщин никогда еще не подводило его.

Глубоко вздохнув, Стюарт потер лоб. Чтобы бежать, он прежде всего должен восстановить силы. Сколько времени потребуется, чтобы прийти в себя и продолжить путь, он пока не знал. Но он уже опоздал на неделю. Теперь надо спешить.

– Надо отдохнуть, надо попытаться заснуть. Потом что-нибудь придумаю, – пробормотал он, закрывая глаза. – Если бы мисс Будро влюбилась в меня… это облегчило бы мою задачу…

5

– Майор Андерсон хочет поговорить с вами, – сказал молодой капрал, приоткрыв дверь в комнатку Клэр.

Девушка поднялась со стула, отложила книгу, которую читала, и последовала за капралом.

– А, это вы, мисс Будро, – обрадовался Андерсон. – Как себя чувствует наш пациент?

– Лучше, значительно лучше, майор. Опасность заражения миновала, и он явно идет на поправку, – доложила Клэр.

– Хорошо, я очень рад. Это ваша заслуга, мисс Будро, исключительно ваша, – улыбаясь, сказал комендант и указал Клэр на единственное кресло в кабинете. – Мы стольким вам обязаны, что даже не знаю, как вас благодарить…

– Не стоит благодарности, майор, – ответила Клэр и замолчала. – Если я вам больше не нужна, отпустите меня домой… – после небольшой паузы вдруг попросила она.

Майор Андерсон нахмурился.

– Мисс Будро, что-то случилось? – озабоченно поинтересовался он. – Вам что-нибудь нужно? А может, кто-то из солдат позволил себе лишнее? Вас обидели, мисс Будро?

– Нет-нет, что вы, майор, – поспешно заверила его Клэр. – Все в порядке. Все очень любезны со мной, и комната вполне удобная. Дело в том, что… у нас с капитаном Уэлсли не сложились отношения… Мне будет трудно ухаживать за ним…

– Не сложились отношения?.. – удивился майор Андерсон. Он знал, что Стюарт Уэлсли был джентльменом и его принимали в лучших домах Бостона.

– Да, сэр, – в замешательстве пролепетала Клэр. – Видите ли… капитан Уэлсли очень высокомерен… он… он ведет себя как… как…

К великому удивлению девушки, майор Андерсон рассмеялся. Клэр почувствовала, что краснеет.

– Извините, майор, – холодно произнесла она, поднимая на коменданта сердитый взгляд, – но я не понимаю, что вас так развеселило.

– Простите, мисс Будро, – миролюбиво проговорил Андерсон, – вы совершенно правы. Уэлсли действительно несколько высокомерен, но это недостаток, присущий молодым людям, которым везет в делах, да и в личной жизни тоже.

– Но, майор, – возразила Клэр, – на этот раз ему явно не повезло. Здесь он всего лишь пленник, а ведет себя так, словно он в форте почетный гость!

– Да? И чего он хочет?

– Ну… всего… Буквально всего! – сердито заявила Клэр. – Он постоянно задает вопросы и требует, чтобы я отвечала ему.

– О чем он спрашивает?

– Обо всем, – раздраженно сказала Клэр. – Например, он хочет знать, где он, как сюда попал, что мы собираемся с ним сделать… И еще он все время спрашивает, куда подевались его сапоги.

– Сапоги? – повторил Андерсон.

– Вот именно – сапоги, – кивнула Клэр.

– Зачем ему сапоги? Он же не может ходить, – задумчиво произнес майор.

– Понятия не имею, – ответила Клэр и добавила: – Он все время говорит, что солдат должен умереть в сапогах…

– А вы сказали ему, что он не умрет? – спросил майор.

– Конечно, сказала, – устало вздохнула Клэр. – Но он настаивает, чтобы ему вернули сапоги.

– Не такое уж это неразумное требование, – медленно произнес Андерсон. – Согласитесь, что бежать без сапог довольно неудобно…

– Что вы, майор… – презрительно фыркнула девушка. – Не такой уж он дурак, чтобы бежать. Он слишком слаб. Уэлсли с трудом поднимается с постели даже по нужде.

– Ну что ж, если это так, – майор Андерсон пожал плечами, – почему бы нам не выполнить его просьбу? Вы же знаете, что многие солдаты считают потерю сапог плохим предзнаменованием. Может, капитан Уэлсли – человек суеверный? – Комендант задумался, помолчал, а затем спросил: – А где его сапоги?

– В шкафу у врача, – ответила девушка.

– И вы сказали об этом капитану Уэлсли?

– Нет, – резко бросила Клэр. – Я не отвечаю на его вопросы и стараюсь разговаривать с ним как можно меньше. Мы с ним беседуем исключительно на тему его здоровья. Только однажды я сказала ему о том, что в бреду он упоминал о каком-то сообщении, которое поручили ему доставить кому-то и о котором он очень беспокоился…

Клэр замолчала, заметив, как брови майора Андерсона медленно поднимаются, придавая его лицу озабоченный вид. Вдруг комендант резко поднялся из-за стола, подошел к окну и, повернувшись спиной к своей гостье, стал смотреть во двор. Неяркие лучи ноябрьского солнца освещали темные бревенчатые стены строений. Знакомый вид помогал Андерсону сосредоточиться. Он думал о том, что Клэр Будро, одна из самых умных женщин Саванны, на этот раз встретила достойного противника. Майор не знал, справится ли она со сложной задачей, но решил попробовать.

– Мисс Будро, – тихо произнес он, медленно поворачиваясь к девушке и тщательно подбирая слова, – если вы действительно считаете, что больше не в состоянии ухаживать за капитаном Уэлсли, я не стану вас задерживать. Вы – не наша пленница и в любой момент можете вернуться домой. Но я прошу вас еще раз обдумать это решение.

– Почему вы хотите, чтобы я осталась? – спросила Клэр. – Поверьте, капитан Уэлсли поправляется и больше не нуждается в помощи сиделки. Любой санитар сможет поменять ему повязку.

– Вы совершенно правы, мисс Будро. О капитане может позаботиться любой санитар, – согласился майор, – но дело вовсе не в уходе за Уэлсли. Он наш пленник, и мы должны…

– Дело в сообщении, о котором он упоминал, – догадалась Клэр.

– Да, – кивнул Андерсон.

– Майор, я пыталась поговорить с ним об этом, – сказала девушка, – но он уходит от разговора. Всякий раз, когда я спрашиваю его о том, что с ним случилось, он начинает словесную игру.

– Словесную игру? Я не понимаю вас, мисс Будро, – комендант заставлял Клэр объясняться.

– Дело в том, майор, что на любой мой вопрос Уэлсли отвечает вопросом, – заявила девушка сердито. – Он… он играет со мной, издевается…

Андерсон вздохнул и присел на край стола, тщательно обдумывая каждое слово, которое ему еще предстоит произнести в этом довольно странном и деликатном разговоре.

– Я понимаю, мисс Будро, что общение с пленным не доставляет вам удовольствия, но нам очень нужна ваша помощь, – наконец произнес комендант. – После долгих совещаний мы пришли к выводу, что только вы сможете получить необходимую нам информацию.

– Вы хотите сказать, что не собираетесь допрашивать его? – устремив на майора полный недоумения взгляд, спросила она.

– Только в случае, если у нас не останется другого выхода, – ответил Андерсон. – Честно говоря, я очень сомневаюсь, что во время допроса мы сможем заставить капитана Уэлсли открыть нам военную тайну. Даже допрос с пристрастием в случае Уэлсли окончится нашим поражением. Я не сторонник подобных методов выбивания информации, я их не одобряю. Но мы будем вынуждены применить пытки, если это окажется необходимым.

Клэр, не моргая, смотрела на коменданта. Никогда еще никто не обращался к ней с подобной просьбой… Просьбой? Слова майора звучали как приказ…

– Но, майор, неужели вы считаете, что я смогу добыть нужную информацию? – неуверенно проговорила она. – Я ведь уже пыталась заставить его рассказать мне о сообщении… и ничего не получилось…

Андерсон, еще раз глубоко вздохнув, взволнованно подсказал:

– Думаю, вы могли бы заставить капитана довериться вам.

Клэр от изумления открыла рот, но быстро пришла в себя. Изумрудные глаза гневно сверкнули.

– Что именно я должна сделать, комендант? Что вы мне предлагаете? – высоко вскинув голову, с достоинством спросила она.